Lucas 23

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bix cykilcaj xjal otk chi chmet, e jaw we', bix e xi' cyii'nxin Jesús twitz Pilato, jxin gobernador.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Bix twitz Pilato ak'kexin xool yol ti' Jesús. E xi' cykba'nxin:
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Bix e xi' tkanen Pilato te Jesús:
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Bix e xi' tkba'n Pilato cyej xin tneel pala bix te cykilca xjal:
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Pero cycy'i xjal e we'ke cyyolen ti'jxin. E xi' cykba'nxin:
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Tej tbinte Pilato ju'wa, e xi' tkanenxin cye xjal ka te Galilea Jesús.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Tej tbintexin ka e ten Jesús tjak' tcawbil Galilea, e xi' tsma'nxin ja Jesús te Herodes, jxin gobernador te Galilea, cuma otk tzul Herodes tuj Jerusalén te nink'ij.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Tej tpon cyii'nxin Jesús twitz Herodes, e jaw tzalaj Herodes, cuma otk tz'el k'ij tu'n tajxin tilxin twitz Jesús, tu'nj nim tpocbal tik'ch otk bint tu'n Jesús, bix e tajbexin tu'n tcub tyeec'an Jesús ti ba'n tu'n twitzxin.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Nim e xi' tkanenxin te Jesús ti'j ti ba'n tu'n, pero min ak' Jesús.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Cyuyax xsunkej xin tneel pala bix ke tx'olbal ley e pon twitz Herodes, bix nim e jaw cys̈i'nxin ẍtak'bil yol ti' Jesús twitz Herodes.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Bix ak' Herodes cyuya tsoldadoxin iic'belte Jesús bix te xmucchalte. Nuk te cyxmucchbilxin oc cyk'o'nxin jun t-xbalen rey ti'j. Bix e xi' tsma'n Herodes ja Jesús juntl maj tuya Pilato te tyec'bilxin el tniy'xin ti'j at mas tipemal Pilato twitzxin.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ju' tzunj, te xsunj k'ij, e cyaj Pilato ba'n tuya Herodes, bixsen e cub cymojbitlxin cyyolxin, cuma nejl at ch'in k'oj cyxolxin.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 E tzajtzen ttxco'n Pilato kej xin tneel pala bix kej niy'tl xjal nejenel, tuya nimc'atl xjal,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 bix e xi' tkba'nxin cyexin:
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Jax ju'x te Herodes, mintii' til ja xjal lu ncnet tu'nxin. Matzen tzaj tsma'nxin juntl maj wuyena. Cycye'yenc, mintii' il o bint tu'n ja xinak lu tu'n tcyim.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Ju' tzunj nuk tz'u'n cxe'l ti'j cyu'n soldado, bix oj tel tuj tz'u'n, cxe'l ntzakpi'na—tz̈i Pilato,
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 cuma at jun ley jaca jnabk'i tuj nink'ij te Pascua n-el tzakpet jun pres.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Pero e jaw cys̈i'n xjal:
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Ja tzunj xin Barrabás tocx tuj tzee' tu'nj otk baj tbyo'nxin cab aj Roma tuj Jerusalén tuj jun k'oj ti' gobierno te Roma.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Ju' tzunj e tajbe Pilato tu'n tel ttzakpi'n Jesús, yaa'n Barrabás, bix juntl maj e xi' tkba'nxin cye xjal tu'n tel ttzakpi'nxin Jesús.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Pero e jaw cys̈i'n xjal:
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Bix e xi' tkba'n Pilato te toxen maj cye xjal:
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Pero minx e cykey xjal tyol Pilato, bix e jaw cys̈i'n juntl maj tu'nx tbyet Jesús twitz cruz, hasta tejxe cycaman tibaj tyol Pilato.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Ju' tzunj e xi' tkba'n Pilato tu'n tbyet-xin tisenj alcye cyaj xjal.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 El ttzakpi'n Pilato Barrabás, tisenj e cyajbe xjal, jxin pres tu'nj otk k'ojxin ti' gobierno bix otk byonxin xjal. Pero yal te Jesús, e tcuyax Pilato cyyol xjal tu'n tbyet-xin.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Bix ex cyii'n ke soldado jaxin, bix jax Jesús e xi' kitente jtzee' cruz jaa' tu'n tcu'xe awet, tu'n tjawxin twitz. Pero e baj tipenxin, bix e cub cymaku'n soldado junxin xjal tzajninxin tuj cojbil tu'n tponxin tuj tnom, bix e jaw cyk'o'nxin cruz ti' tkul jxjal. Jxin xjal Simón tbixin, jun aj tnom te Cirenexin, bix e xi' tkitenxin cruz, bix oc lpexin ti' Jesús.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Nimxsen xjal oc lpe ti' Jesús cyuya nim xuuj. Tzinxsen n-oc cytz'ajan xuuj ti' cyin tu'n tak' tcastiwa Jesús ti' cyanemxuj, bix nchi ok'xuj tisex nbaj cyexuj oj ncyim jun xjal.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Pero aj tcye'yen Jesús cyexuj, bix e xi' tkba'nxin:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 cuma tzul jun k'ij te nim q'uixc'aj te cyey bix te cyala. Tuj tzunj k'ij tzul, cxe'l cykba'n xjal: “Mas ba'n ke cyej xuuj mintii' cyal bix ke cyej xuuj bajx chi alena bix ke cyej xuuj min-al nch'u'n ti' cyin, cywitzj ke cyej xuuj at cyal,” tz̈i cybel.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Bix cxe'l cykba'n xjal cye witz: “Chi aaltz tz'aka kibaja,” bix cye bu'j: “Ko cyewacxa, tu'n kcleta cywitz kej xjal o chi ul te byolte keya,” tz̈i cybel.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Jaxte tzul q'uixc'aj cyi'ja, cuma ka ma tz'ocx cha'x tzee' tuj k'ak', ¿yaa'ntzen loj tzkij tzee' il ti'j c'oquex? Jtzin nkba'na, ka ma cub ncastiwiya mintii' wila, ¿yaa'ntzen loj cyey at nim cyila?—tz̈i Jesús.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Tuyax ca'ba binchal il e xi' cyii'n ke soldado, tu'n cybyet junx tuya Jesús.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Tej cyponxin t-xee' jun linaj Tbakel Wi'ybaj tbi, e xi' cyk'o'nxin clavos tuj tk'ab bix tuj tken Jesús twitz cruz, bix jax ju'x e tematl ca'ba binchal il twitz cycruz, jun e jaw tuj tmank'ab Jesús, bix juntl tuj tneẍ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Maatkxsen ncub cyk'o'n soldado Jesús twitz cruz, e xi' tkba'nxin te Dios:
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Yaltzen cye tnimal xjal, nuk oc cycye'yen ti' Jesús. Nim xjal cyxolxin, cyuya kej nejenel cye judío, oc cychmuccha'nxin ti'jxin. E xi' cykba'nxin:
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Jax ju'x ke soldado oc cyxmuccha'n ja Jesús. E pon lk'ekexin ti'jxin twitz cruz, bix e xi' cykba'nxin:
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Bix e xi' cykba'ntlxin:
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Bix e jaw cyk'o'n soldado cab letra tuj twi' Jesús tzin tkba'n te oxe yol junx ta': “Ja xjal lu cawel cye xjal judío,” tz̈i letra tuj yol te griego bix te latín bix te hebreo.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Jax ju'x cyej xin aj il e jaw twitz cruz tuya Jesús, at junxin oc t-xmuccha'nxin ja Jesús.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Ja tzunj juntlxin aj il tjaw twitz cruz oc ilenxin ti'j xin oc xmucchante Jesús. E xi' tkba'nxin:
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ke, ma k'oj kcastiwa tu'nj ka' o bint ku'n, pero ja xjal lu, mintii' ka' o bint tu'n—tz̈i juntlxin.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Bix e xi' tkba'n jxin min oc t-xmuccha'n te Jesús:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Bix aj ttzak'be'n Jesús texin:
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Tejtzen tpon chil k'ij, bix e cub jpet jun nintzaj klolj entera twitz tx'otx', bix e ten klolj oxe hora.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Oc klolj twitz k'ij. Bix tuyax jnintzaj xbalen tjaw tuj nintzaj tja Dios te maksibl twitzj jawnex xjan cwart jaa' u'la Dios, bi'x e cub rotj tmij.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Yal te Jesús, e jaw ts̈i'nxin te Tmanxin:
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Yal tzunj xin capitán cye soldado e jaw k'onte Jesús twitz cruz, tej toc tcye'yenxin cykilcaj otk baj, e xi' tkba'nxin:
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Yal tzunkej xjal otk chi chmet te cyey'lte tej tjaw Jesús twitz cruz, tej t-xi' cycye'yen otk cyim Jesús, bix ajke, bix ak' ke xjal tz'ajlecte ttzii' cyxuuc' tisex tten oj ncyim jun xjal.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Pero ja tzunkej tuya Jesús bix kej xuuj otk chi tzaj lpe ti'j Jesús te Jerusalén tuj Galilea, e cyaj tenke, nakch ch'in, te cyey'lte ti pjel ti'j.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Cyxol tzunkej tuya Jesús at junxin xjal José tbi. Tocx José cyxolj xin nejenel e cawen cyxol judío. Jun ba'n xjalxin bix jiquenxin twitz Dios.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Min otk tz'ocxxin cyxol niy'tl xjal nejenel tej tcub cyninc'u'n jun ka' ti' Jesús. Jatz itz'jaxin tuj tnom te Arimatea, jun tnom cyxol judío. Bix oc ten ti' tanemxin tu'n tul tcawbil Dios.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Jatzen José e xi' tuya Pilato te kanlte t-xumlal Jesús, tu'n tocx tk'o'nxin tuj tjayel.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 E tcuya gobernador, bix e cub tii'n José t-xumlal Jesús twitz cruz, bix oc tbalk'i'nxin jun xbalen sak ti'j. Bix ocx tk'o'nxin tuj jun tjayel anem twitz xak. Ac'aj. Mitkna'x tocx cyimne tuj.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Tej k'ij oj nbaj cybincha'n xjal tik'ch cye tu'n mi'n chi ak'ananxin te juntl k'ij, jatzen k'ij te ajlabl. Ch'itk tex k'ij, bix attzen tu'n cyxi' cyii'n xjal k'ij te ajlabl.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Yal tzunkej xuuj otk tzaj tuya Jesús tuj Galilea, bix ocx lpekexuj ti' José tuj jul tocx tuj xak, bix oc cycye'yenxuj ti e tse José t-xumlal Jesús tej tocx.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Bix e pon meltz'ajkexuj tuj tnom, tu'n cybinchanxuj c'oc'sbil cye xjal, tu'ntzen toc cysu'nxuj ti' t-xumlal Jesús tbajlenxitl k'ij te ajlabl. Pero tneel ajlankexuj tuj k'ij te ajlabl, tisen tzin tkba'n cyley.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.