Lucas 20

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Te jun k'ij ocx Jesús tuj tja Dios te k'olte xnak'tzbil cye xjal bix te k'umlte jba'n tpocbalel tcawbil Dios. Bix e pon kej pala mas nintzaj, cyuyax tx'olbal ley bix kej nejenel cye xjal te tnom,
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 bix e xi' cykba'nxin te Jesús:
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Aj ttzak'be'n Jesús cyexin:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 tej t-xi' tk'umen Juan Bautista tzul Jscy'o'n tu'n Dios bix e cu'x ke xjal tuj a' tu'nxin, ejee'j xjal e cyajbe tu'n tul cyil tuj cyc'u'j bix tu'n binne cyten tej tulxin, ¿al e k'onte toclen Juan tu'n tbint jlu tu'nxin? ¿Japa Dios, ma jaxxin?—tz̈i Jesús.
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Bix ak' kej xin pala bix kej xin tx'olbal ley yolel cyxolx ti tten tu'n taj cytzak'be'nxin:
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Pero ka ma txi' kkba'n yaa'n te Dios taak'en e bint tu'n Juan, sino e tk'umexin nuk texxin tyolxin, ka ko tz̈i ju'wa, ko cweltzen tu'n xak cyu'n xjal, cuma tuj cywitz xjal, tyolel Diosxin—tz̈ikexin cyxolxxin.
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Ju' tzunj e xi' cykba'nxin te Jesús:
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Bix e xi' tkba'n Jesús cyexin:
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Bix e xi' tkba'n Jesús jun tumel cye xjal:
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Tejtzen tpon tumel tu'n t-xilj uva, e xi' tsma'nxin jun tsanjelxin cyuya t-ak'analxin, te k'ilte niy'jan texin. Pero tej tpon tsanjelxin, bix oc cypju'n ke t-ak'analxin, bix aj cysma'nxin mintii' ch'in k'i'n tu'n.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Bix e xi' tsma'n taaw tx'otx' juntl tsanjelxin cyuya. Tej tpon sanjel, jax ju'x e baja oc pjet cyu'nxin bix e baj yaset, bix aj mintii' ch'in k'i'n tu'n.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Bix e xi' tsma'n taaw tx'otx' juntl te toxen, pero jax ju'x e baj cyyasen ke t-ak'analxin, bix el cylojo'nxin.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 E xi' tkba'n taaw tx'otx': “¿Ti pjel weya? Cxe'lne nsma'na o'cxc'a junx ncwala n-oc tak' weya. Kape cyniman ja ncwala oj tpon,” tz̈ixin.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Pero tej t-xi' cycye'yen ke ak'anal tcwalxin, e xi' cykba'nxin cyxolxxin: “Lu jk'a tcwal jxin taaw tx'otx' tzule. Tele tek'a cyjela ja tx'otx'a te tkabk'a. Ko kbya'c'ak'a, tu'ntzen tcyaj te ke,” tz̈ikexin.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Bix ex cyii'nxin tuj cojbil, bix e cub cybyo'nxin—tz̈i Jesús.
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Cxe'l nkba'na cyey, tzulxin bix chi cwel tbyo'nxin kej ak'anala bix cninc'ulxin ti'j cyuya cabtl xjal—tz̈i Jesús.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Oc tcye'yen Jesús ejee', bix e xi' tkba'nxin:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Jatzen xak kbalte ti pjel cye xjal. Alj xjal ncub tz'ak twi' jxak lu, bi'x cwel buchj tu'n, bix oj ttzaj tz'ak jxak lu tibaj jun xjal, bi'x cwel patz'ex—tz̈i Jesús.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Tex jk'ij, e cyajbe ke tx'olbal ley bix kej pala mas nintzaj te tzyulte Jesús, cuma el cyniy' ti'j tumel cyi'j t-ak'anal jxin taaw tx'otx' e cub cybyo'n jk'a tcwalxin, cyi'jx toca ti japenina ja yola. Pero min e cub cytzyu'n jaxin, cuma at cytz̈i xjal cyi'j.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Pero e jyonkexin tumel ti tten tu'n tcub tz'ak Jesús tuj cyk'abxin. E xi' cysma'nxin ke cyxelxin te xkelbilte te Jesús ti' tyol, tisenc'a e cyajbe tu'n cybinte alcye tnaablxin. Oc cyipen tu'n tcub tz'ak Jesús tuj tyol tu'nj tkbantexin ka' ti'j Roma, tu'ntzen ba'n t-xi' cyii'n jaxin twitz gobernador te kbalte ka yaa'n ba'n tyolxin.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 E xi' cykanenxin:
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Ju' tzunj, kbantz keya, ¿tajpa Dios tu'n t-xi' kk'o'n te cawel te Roma jchojentj tzin tkanen ke, bix ka min?—tz̈ikexin.
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 El tniy' Jesús ti'j nuk e cyajbe tu'n tcub tz'ak tuj tyolxin, tu'ntzen ttzaj tk'oj jxin gobernador oj taj ttzak'be'nxin tu'n yaa'n il ti'j tu'n t-xi' cychjo'n judío chojentj te Roma, bix ka tu'n ttzaj cyk'oj judío oj t-xi' tkba'nxin jtajbil Dios tu'n t-xi' cychjo'n judío chojentj te Roma. E xi' tkba'nxin cye:
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 —Cyyeec'atz jun pwak weya. ¿Ale tzunj witzbaj tcub twitz ja pwaka, bix ale biybaj toc tjak' witzbaja?—tz̈ixin.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 E xi' tkba'n Jesús cyexin:
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Ju'tzen e baj min e bint cyu'nxin tu'n tcub tz'ak Jesús tuj cyxkelbilxin cywitz xjal. E jaw klee'kexin, bix min ak'tlkexin.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Mas yaj e pon tuya Jesús juntl cloj xjal, saduceo tbi cycloj. E cykba juntl clojxin lu mlay chi jatz itz'j cyimne juntl maj tuj cyamecy, tisen tzunj e tkba Jesús.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 E xi' cykanexin texin:
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Attzen jun maj at jun cloj te wuuk xinak cyitz'en cyiib. E maje cytzicy tuya jun xuuj, pero e cyimxin, bix min-al tcwalxin e cyaj.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Bix e maje tneel titz'enxin tuya t-xu'lxin, tisen tzin tkba'n tley Moisés, pero jax ju'x e cyimxin, bix min-al tcwalxin e cyaj.
30 e o segundo
31 Ju'x e baj te toxen. Cykilcaj wuuk e maje tuya junx cyxu'lxin, bix cykilcakexin e cyimkexin, bix minxn-al jun cycwalxin e tzaj ti' xuuj.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Lepchxetzen tej tbajtl te xuuj.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Ojtzen cyjatz itz'j ke cyimne juntl maj tuj cyamecy, ¿altzen cyxolj wuuk xinak c'oquel te tchmil ja xuuj? ¿Yaa'mpatzen il ti'j tu'n cyoc cykilcaj wuuk xinak te tchmilxuj, cuma tchmilbaxuj ejee'?—tz̈i ke saduceo, tu'n tcub cyyeec'an at pajbaj tuj cya'j ka ma chi jatz itz'j ke cyimne tuj cyamecy juntl maj.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Aj ttzak'be'n Jesús cyexin:
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Pero cyxolj xjal ck'ojel cye tu'n cyjatz itz'j tuj cyamecy juntl maj, bix min-altltzen te cmajebel.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Ya mintii'tl il ti'j tu'n cyitz'j nee', cuma ke xjal ya mi'n chi cyimtl. Chi oquel tisen ke tsanjel Dios tuj cya'j min chi cyim. Mlay chi cyim xjal, cuma jchunk'lal ck'ojel cye tisen tchunk'lal Dios.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Tuj cywitza, oj cycyim xjal, cyimneke te junx maj. Pero yaa'n ju'wa. C'oquel cyc'u'ja ti'j e cyaj ttz'i'ben Moisés jun xnak'tzbil cyi'j xjal o cyim. Tej tyolen Dios tuj jun c'ul ch'i'x tuya Moisés, ja tzunxin e kbante cyjulu: “Inayena Tdios Abraham bix Tdios Isaac bix Tdios Jacob,” tz̈i Dios.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Nukettzen cyimnen kej lu te junx maj tisen tzin cykba'na, minttzele e tkba Dios te Moisés ka jaxin Cydios, cuma texin nuk Cydios kej xjal i'tz jaxin. Tuj twitz Dios, luke i'tz kej xjal o chi cyim—tz̈i Jesús cye saduceo.
38 Ora, ele vivem todos.
39 At juun cyxol tx'olbal ley e xi' cykba'n:
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Tej tbaj ttzak'be'n Jesús cye saduceo, min-al juntl e tnimsa tiib tu'n tbaj t-xkelentl te Jesús.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Bix e xi' tkba'n Jesús cye tx'olbal ley:
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 C'oquel cyc'u'ja ti'j jax David e kbante ka ja Scy'o'n tu'n Dios Taawxin. Tuj u'j te Salmos tzin tkba'nxin: “E xi' tkba'n Dios te Waawiya: ‘Kequey tuj nmank'aba te tneel xjal.
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 Tcyaja tzalu hasta ojxe cyocx k'ojlel ti'ja tjak' tkena wu'na,’ tz̈i Dios te Waawiya,” tz̈i David.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Cykbantz weya, tej t-xi' tkba'n David ka Taawxin Jscy'o'n tu'n Dios, ¿tiken c'oquela kk'umen ka tcwal David Jscy'o'n tu'n Dios?—tz̈i Jesús.
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Bix e xi' tkba'nxin cye t-xnak'atzxin cywitz cykilca xjal:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 —Mi'n txi' cyii'na cynaabla tisen nbint cyu'n tx'olbal ley. Cyaj tu'n cyiy' cyxol xjal tuya cyxbalen jawnex te yec'bil jawnexsenke, bix oj nchi bet tuj plaza, cyaj tu'n cyoc k'olbet tujxix tumel. Cyaj ejee' chi oquex nejl tuj k'ukbil mas jawnex tuj camon jaa', bix tiy' cyuj nink'ij nchi jyonxin kej k'ukbil te nimbil ti' mes.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Pero ejee', nchi kanen nim manbil cypwak cye viuda, tu'ntzen ka min xchjet cyu'n viuda, n-eltzen cyii'ntl cyjaxuj. Pero amale minttii' lastim cye viuda cyu'nxin, bix nchi na'nxin Dios nim tyem cywitz xjal, tu'ntzen nim nchi ajbenxin te Dios tuj cywitzxin. Ejee' tzunj tx'olbal ley, ck'ojel mas castiwa cye tu'n Dios cywitzj cye niy'tl aj il—tz̈i Jesús cye t-xnak'atzxin.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.