Lucas 19
Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs BKJ
1 Bix ocx Jesús tuj tnom te Jericó, bix iy'xin betel tuj tnom.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Tujtzen tnom najle junxin xjal Zaqueo tbi. Nejenelxin cye ke chmol chojentj, bix k'inaxin.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Tej xi'nin Jesús tuj be, e tajbexin tu'n toc tcye'yenxin al tzunj Jesús, pero mix e tilexin tu'n tnimal xjal, bix cuma ch'in twe'xin.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Ju' tzunj bixsen iy' nejlxin tuj ajkelbil cywitz xjal, bix e jawxin twi' jun tzee' sicomoro tbi tu'n tcu'tz tcye'yenxin tii'n Jesús, cuma el tniy'xin ti'j tu'n tex Jesús t-xee' jtzee'.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Tejtzen tcana Jesús nka t-xee' jtzee' jaa' tjaxe Zaqueo, e jaw tcye'yenxin, bix e xi' tkba'nxin:
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Tej tbinte Zaqueo ju'wa, e cu'tzxin tuj ajkelbil, bix e tiik'xin Jesús tuj tjaxin tuya cykil tc'u'jxin.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Pero tej toc cycye'yen xjal ju'wa, cykilcaxsen xjal e jaw yolen, cuma yaa'n ba'n tuj cywitz. E cykba:
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Mas yaj, e cub we' Zaqueo, bix e xi' tkba'nxin te Kaaw cywitz xjal:
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Aj ttzak'be'n Jesús texin bix cye xjal:
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Il ti'j q'uelel cyni'ya ti'j o chin u'la te jyol cyej xjal o che'x tzpet, tu'ntzen cyclet—tz̈i Jesús.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Tuj cywitz kej xjal n-oc cybi'n alcyej e xi' tkba'n Jesús, ya tu'n ttzyet tcawbil Dios tu'n Jesús, cuma ya ch'itk tpon Jesús Jerusalén. Min el cyniy' ti'j il ti'j tu'n taj nejlxin te mitkna'x tocxin te cawel. Ju' tzunj e xi' tkba'nxin jun tumel cye.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 E xi' tkba'nxin:
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Tej mitkna'x tajxin, e xi' ttxco'nxin laaj t-ak'analxin, bix e cyaj tk'o'nxin junelne pwak te juun, bix e xi' tkba'nxin cyexin: “Ja pwak ma cyaj nk'o'na cyey, chi ak'ananxa ti'j tu'n cycamana mas,” tz̈ixin, bix ajxin.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Yal tzunkej xjal te ttanemxin, el cyiiq'uen jaxin, bix e xi' cysma'nxin ke cysanjelxin te rey te kbalte cyjulu: “Kcy'iya tu'n tcawen ja xjal lu kibaja,” tz̈ikexin.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Pero e k'oj texin tu'n tocxin te cawel tibaj ttanemxin, bix tej tpon meltz'ajxin, e xi' ttxco'nxin kej laaj t-ak'analxin otk cyaj tk'o'nxin pwak cye, tu'ntzen tbintexin jte' pwak otk tcaman jaca juun.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Ul jtneel t-ak'analxin, bix e xi' tkba'nxin te cawel: “Taat, jpwak e cyaj tk'o'na weya, ma japan tuj laaj,” tz̈ixin.
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 E xi' tkba'n cawel texin: “Jay jun ba'n ak'anal. Cuma ba'n ma bint tu'na ti'j ch'in e cyaj nk'o'na tey, ju' tzunj cxe'l nk'o'na tey tu'n tcawena tibaj laaj tnom,” tz̈i cawel.
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Bix ul tcab t-ak'analxin twitzxin, bix e xi' tkba'n te cawel: “Taat, jpwak e cyaj tk'o'na weya, ma japan tuj jwe',” tz̈ixin.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Jax e xi' tkba'n cawel texin: “Cuma ba'n ma bint tu'na ti'j ch'in e cyaj nk'o'na tey, ju' tzunj cxe'l nk'o'na tey tu'n tcawena tibaj jwe' tnom,” tz̈i cawel.
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Bix ul juntl twitzxin, bix e xi' tkba'n te cawel, “Taat, lu jpwak e cyaj tk'o'na weya. Bi'x e cub nẍpo'na tuj jun su'tj.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Min in ak'anana ti' tpwaka tu'n ttz̈'iy, cuma at ttz̈i wi'ja jac'a otk txi' tz'ak, cuma tey cyiw tnaabla. Nuk taja tu'n ttz̈'iy tpwaka. Ntz̈'iy tpwaka nuk tu'n cyak'mal xjal, bix njtx'ona tuj j-e cu'x tawa'n juntl,” tz̈ixin.
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Bix aj ttzak'be'nxin te: “Tey jun ak'anal yaa'n ba'n. Jtey tyol c'ajbel tu'n tchic'ajax at tpalta. Ka tuj twitza inayena jun xjal at il ti'j tu'n ttz̈'iy npwaka, bix tu'n ncamana tu'n cyak'mal juntl wik xjal,
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 ¿tikentzen min e xi' tk'o'na npwaka tuj banco, tu'ntzen ttz̈'iy tuj tk'ab juntl xjal? Nuket e bint tu'na ju'wa, otetle ttz̈'iy tuya tal tej wul meltz'aja,” tz̈i cawel.
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Bix e xi' tkba'n cawel cyej xjal ete'c'a twitzxin: “Cyimel jpwak tej xjal lu, bix cyk'onx tej xjal e caman laaj e japana tu'n,” tz̈ixin.
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 E xi' cykba'n te cawel: “Taat, pero ya ma japan tuj laaj tu'n,” tz̈ikexin.
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Aj ttzak'be'n cawel: “Cxe'l nkba'na cyey, jxjal e caman ti'j e k'oj te, mastl ck'ojel te, pero ja tzunj xjal mintii' e tcama, ti'j e k'oj te, q'uelel k'i'ntl te.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Yaltzen cyej xjal el cyxoo'n inayena bix cycy'i tu'n ncawena cyibaj, cyii'ntzke tzalu bix cybyo'nc'ake nwitza,” tz̈i cawel—tz̈i Jesús cye xjal.
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Tej tbaj tkba'n Jesús kej yol lu, bix exxin tuj Jericó, tu'ntzen tponxin Jerusalén.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Tujtzen be at ca'ba coc' tnom Betfagé tbi bix Betania tbi juntl. Ete'c t-xee' jwitz Olivos tbi. Tej tponxin cytxa'nj niy' tnoma, e xi' tkba'nxin te ca'ba t-xnak'atzxin:
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 —Waja tu'n cyxi'y tuj ni' tnom lu. Oj cypona, c'oquel cycye'yena yo'lc'a jun bur. Jatzen jun burja min-al xjal o jax ke tibaj. Cypjumeltzen, bix cyii'ntz.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ka at xjal ma tz'oc kanente cyey: “¿Titzen n-ela cypju'na jjil bur?” ka tz̈ike ju'wa, bix cxe'l cykba'na: “Ja jilja c'ajbel te Kaawa,” tz̈i cybela—tz̈i Jesús.
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Bix e xi' kej ca'ba t-xnak'atzxin, bix oc noj jbur yo'lc'a cywitz, tisenx otk tkba Jesús.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Tej tel cypju'nxin, bix oc noj ke taaw bur cyi'jxin, bix e xi' cykanen cyexin:
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 E xi' cykba'nxin:
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Bix e xi' cyii'nxin bur twitz Jesús, bix e jax cyk'o'nxin cycapẍeyenxin tuj tzalti'jjil te jun k'ukbil, bix e jax cyk'o'nxin Jesús tibajjil.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Bix e xi' bet bur, bix e baj cub cyliy'pa xjal cycapẍeyen tuj tbe bur tuya Jesús, tisex tten oj n-ocx jun cawel.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Tej tpon lk'e Jesús nka tibaj tnom te Jerusalén, tejtzen cubnenx tcubxin tibaj tnom tc'u'j jwitz te Olivos, cykilca kej xjal lepchec ti'jxin bix ak' najke nimsaljawte tbi Dios tu'nj cytzalajebl. Otk cyil jjawnex tipemal e xi' tyeec'an Jesús, bix tuya nim s̈itz̈'bil
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 e xi' cykba'n:
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Cyxoltzen tnimal xjal tocxe cabxin fariseo, ejee'j xin oc ke cyc'u'j te nimlte ley. E xi' cykba'nxin te Jesús:
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Aj ttzak'be'n Jesús cyexin:
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Tejtzen tpon lk'e Jesús ttxa'n tnom te Jerusalén, oc tcye'yenxin ti' tnom, bix ak'xin ook'el.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Bix e xi' tkba'nxin:
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Nuket tz'el cyni'ya ti'j, cuma tzul jun k'ij oj cyul te k'ojlel cyi'ja kej xjal n-el cyiiq'uen ejee'y. C'oquel cysut'en cyiib ke soldado ti'j cytanema, tu'ntzen mlay chi el oka.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Ejee'tzen chi cwel xitente cytanema, bix pjel cybyo'n cykilca xjal tuj. Mi nuket jun xak bix cyaj tibaj juntl. Pjel ju'wa cuma te ja k'ij ja'lewe min xcyocslay tej sul Dios te onlte cyey—tz̈i Jesús.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Tej tpon Jesús tuj Jerusalén, ocxxin tuj tja Dios, bix etz tlojo'nxin kej xjal ete'cx q'ueyel tuj.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 E xi' tkba'nxin cye:
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Jaca k'ij ocx Jesús tuj tja Dios te xnak'tzal cye xjal. Pero ejee' tzunj xin nejenel cye pala cyuya tx'olbal ley bix ke nejenel te tnom e cyajbe tu'n tbyet-xin, bix oc cyipenxin ti'j tu'n ti ctemela tu'n tbyet.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Pero min e cnet ttxolan cyu'nxin ti tten tu'n ttzyet cyu'nxin, cuma cykilcatl te xjal toc ebil texin, bix ba'n tyolxin tuj cywitz.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.