Lucas 16
Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs VC
1 Bix e xi' tkba'n Jesús cye t-xnak'atzxin:
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Bix e ttxoc jxin k'ina ja mayordomo, bix e xi' tkba'nxin texin: “¿Ti ttenj tzin nbi'na nbaj tyaa'na npwaka? K'om tcwenta weya ti ttenj tik'ch weya at tuj tcwenta, cuma ya mi'n tz'ajbentla te n-ak'anala,” tz̈i tpatrónxin.
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Bix e cub tbisen mayordomo ti'j: “¿Ti pjel weya tu'n witz'ja, cuma q'uelel tii'n npatróna waak'ena? Yaa'n nak'l kena ncjo'na, bix at nch'ixewa oj wak'a kanl ncotza.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Aa, ma tzul tuj nc'u'ja. Cwel nninc'u'na ti'j tu'n ttzaj cyk'o'n xjal xtalbil weya tuj cyja oj tel k'i'n waak'ena,” tz̈ixin.
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Bixsen e ttxocxin cykilcaj xjal jaa' otk txa' tk'o'nxin tpwak tpatrónxin te maan. E xi' tkba'nxin te tneel c'asbenel: “¿Jte' tey tc'asben twitz npatróna?” tz̈ixin.
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Bix e xi' tkba'n: “Ex wii'n weya jun syent bot te aseyt te olivo,” tz̈i. Bix e xi' tkba'n mayordomo te: “Lu tu'l lu. Kequey bix tuj ajkelbil k'o'nq'uey juntl u'j, bix tz'i'bac'ax tuj nuk cincuenta bot,” tz̈ixin.
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Bix e xi' tkanen mayordomo te juntl c'asbenel: “Yaj tey, ¿jte' tey tc'asben?” tz̈ixin. E xi' tkba'n: “Ex wii'n weya jun syent alma triwa,” tz̈i. Bix e xi' tkba'n mayordomo: “Lu tu'l lu. K'o'nq'uex tuj juntl u'j nuk jun mutx',” tz̈ixin.
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Tej tbinte k'ina ti otk bint tu'n mayordomo, e xi' tkba'nxin: “Jnmayordomiya yaa'n ba'n, pero amale ot bint jun ka' tu'n wi'ja, pero te junx maj ẍbi'l, cuma ma cub tbisen ti'j tu'n titz'j yaj,” tz̈ixin—tz̈i Jesús.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Tisen te mayordomo oc tipen ti'j tu'n tajben te cykilcaj at tuj tcwent tu'n tcaman tu'n tk'oj xtalbil mas yaj cyu'nj cyuya, jaxse ju'x cyey, il ti'j c'oquel cyipena ti'j tu'n tajben tik'ch cyey tu'n cyela ba'n te Dios, tu'ntzen oj cybaja twitz tx'otx', cycaman tzuna t-xel tu'n Dios tuj cya'j.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Al ma cuyante tuj jun ak'untl ch'in, jax ju'x ctcuya tuj jun ak'untl nim. Bix al mi'n tcuyan tuj jun ak'untl ch'in, jax mlay tcuyan tuj jun ak'untl nim.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Ka min ma chi ela ba'n tuj jch'in at cyuyey twitz tx'otx', jey'tzen, ¿ti tten tu'n toc ke tc'u'j Dios cyi'ja tuj jnim tuj cya'j?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ka min ma chi cuyana tuj j-ak'untl nk'oj tu'n Dios cyey twitz tx'otx', ¿ctzaalpa tk'o'n Dios t-xel tuj cya'j? Min.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Mlay tz'ajben jun ak'anal te ca'ba patrón. Ka ma tjoy tu'n tajben te jun patrón, cyjeltzen tk'o'n juntl. Bix ka jatz ma tak'a tiib tuya tcab patrón, cyjeltzen tk'o'n jtneel. Ju'tzen tten tuya Dios bix k'inemal. Ka tuya cykil cyc'u'ja nche'x lpey ti' k'inemal, mintzentii' cyaja tu'n cyajbena te Dios—tz̈i Jesús cye t-xnak'atzxin.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Octzen cybi'n fariseo cykilcaj e xi' tkba'n Jesús cye t-xnak'atz ti'j k'inemal. Ocx tak' k'inemal cyexin, bix tuj cywitzxin otk k'oj k'inemal cyexin tu'nj nimxsen ajbenkexin te Dios. Ju' tzunj, oc cytze'nxin ja Jesús.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 E xi' tkba'n Jesús cyexin:
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Nejl e k'oj cyey tley Dios bix cyyol tyolel Dios tu'n cynimante. Bix mas yaj ul Juan Bautista te kbalte jba'n tpocbal tu'n tul tcawbil Dios, bix tuj ajkelbil nchi txquet cykil xjal tu'n cyocx tuj tcawbilxin.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Pero tuj cyanema cycy'iy jtzin tkba'n Dios. Pero mlay chi camana ti'j tzin tkba'n Dios. Cyiw tu'n t-xitj twitz cya'j bix twitz tx'otx', pero mas cyiw tu'n tbaj tilel tyol Dios. Tcawbil tyol Dios mlay baj twi', mi nuket ch'in tu'n tbaj tilel.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Tisen tzunj, tzin cykba'na tumel tu'n tcub cypa'na cyiiba tuya cyxu'la, tu'ntzen ba'n cymajey tuya juntl. Pero tzin tkba'n tley Dios, ka ma cub cypa'n cyiiba tuya cyxu'la bix ka ma chi majey tuya juntl, tzin cybincha'na aj pajlel. Jax ju'x ka ma maje jun xinak tuya jun xuuj o cub tpa'n tiib tuya tchmil, aj pajlel tzin tbincha'n—tz̈i Jesús cye fariseo.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Bix e xi' tkba'ntl Jesús cye fariseo:
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Bix at juntlxin xjal mebe te junx maj, Lázaro tbixin. Nimxsen tx'a'c ti'jxin. Bix e xi' cyk'a'x xjal jaxin ttzi tjaxin k'ina, tu'ntzen tk'oj ch'in twaxin.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Nim e tajbe Lázaro tu'n t-xi' twaa'n nuk tbuchlel tpan k'ina el tz'ak tej nwaa'nxin, pero nuk el tc'u'j ti'j. Bix yaa'n nuk o'cx at tak' weyaj, sino jax ju'x e pon ke txyan te lk'bilte twitz tx'a'c ti'jxin.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Tetzen jun k'ij tej tcyim Lázaro. Bix e xi' k'i'n cyu'n ángel jaa' ta' Abraham. Jax ju'x e cyim k'ina, bix e cu'x maket.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Jatz e pone k'ina tuj cynajbil cyimne, bix oc tuj q'uixc'aj. Tej t-xi' tcye'yenxin, e tilxin Abraham. Nakch tcwa' Abraham, bix tcub Lázaro ttxlajxin.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Bix e jaw s̈-in k'ina: “Taat Abraham, najsama, k'ontz ch'in lastim weya. Kbanx ch'in te Lázaro tu'n ttzaj tii'n a' weya, ikch nuk tcu'x tmu' twi' tk'ab tuj a', tu'n toc tk'o'n ti' waak'a, tu'n tchewex, cuma nimsxen niy'x q'uixc'aj wu'na tzalu tuj k'ak',” tz̈i k'ina.
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Pero aj ttzak'be'n Abraham: “Nchman, c'ulel tuj tc'u'ja tej ttena i'tza twitz tx'otx', nuk te tey e cub ttzyu'na cykilca, pero te Lázaro, nuk jaj ka' e k'oj te. Pero ja'lewe, te te tu'n tten tuj tzalajebl. Jatzen tey, tu'n ttena tuj q'uixc'aj.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Bix yaa'n nuk o'cx jlu, pero jax ju'x at jun jul mintii' tumel jaa'le npomnina baj t-xee' tmij jaa' eto'we, tu'ntzen ka taj jun xjal tzalu tu'n tpon tuyey, mlay tziy'x tibaj jul, bix tu'ntzen mlay tziy'tza tzalu kuyena,” tz̈i Abraham.
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Bix e xi' tkba'n k'ina te Abraham: “Nchman, ka ju' ttena, cxe'l ncubsa'na nwitza tey tu'n t-xi' tsma'na Lázaro tja nmana twitz tx'otx',
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 cuma at jwe' witz'ena, bix waja tu'n t-xi' tk'umen cye ti ttenj jaa' ntiiniya, tu'ntzen mi'n chi cu'tz tzalu tuj q'uixc'aj,” tz̈ixin.
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Bix aj ttzak'be'n Abraham: “Min. At tyol Moisés cyuya, bix cyyol cabtl tyolel Dios. Ba'n toc cybi'n,” tz̈i Abraham.
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Pero e xi' tkba'n k'ina: “Pero mlay tz'oc cybi'n ke witz'ena tyol Dios. Najsama, chk'onx jun xjal o cyim cyuya, tu'ntzen toc cybi'n, tu'n tcyaj cyk'o'n cyil,” tz̈i k'ina.
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Bix aj ttzak'be'n Abraham: “Ka min o tz'oc cybi'n alcyej e tkba Moisés bix cyej cabtl tyolel Dios, jax mlay tz'oc cybi'n oj tpon juntl te kbalte tyol Dios, amale njawet itz'j jun cyimne juntl maj, bix npon te kbalte,” tz̈i Abraham—tz̈i Jesús cye fariseo, kej xin nim oc cyachen k'inemal.
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.