Lucas 13

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cyxoltzen tnimal xjal, at cab oc cykba'n te Jesús otk chi baj byet juun aj Galilea tu'n tley jxin gobernador Pilato. Otk chi pon ke aj Galilea maa tuj Jerusalén, bix nchi oyen alimaj te Dios tej cypon soldado te byolcye.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 E xi' tkba'n Jesús cye:
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Pero yaa'n ju'wa. Cxe'l nkba'na cyey, ka min ẍi meltz'aja tuya Dios, jax ck'ojeltzen cycastiwey te cyamecy te cykilca cyey.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Cxe'l nkanena juntl cyey. Kej wajxaklaaj aj Jerusalén e cyim tej tiy' tz'ak jcuartel nim twe' cyxol Siloé, ¿tzimpa cub cybisena mas aj ilke cywitzj niy'tl aj Jerusalén?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Min, yaa'n ju'wa. Cxe'l nkba'na te cykilca cyey, ka min sul cyila tuj cyc'u'ja, jax cykilcakey chi naal najtla.
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Cxe'l nk'o'na jun tumel cyey. At junxin xjal e cu'x tawa'nxin jun wi' higuera tuj ttx'otx'xin. Jaca jnabk'i e ponxin tuj ttx'otx'xin te cyey'lte ka at twitz ti' tzee', pero mintii' twitz toc.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Ju' tzunj e xi' tkba'nxin te c'ojlal ttx'otx'xin: “Otk tz'ex oxetl tyem tibaj tu'n tk'onte ja tzee' lu twitz. Pero oj wula jaca jnabk'i te cyey'lte, mixtii' twitz n-oc. Ju' tzunj tx'omajaw. Min tz'ajben tuj ntx'otx'a,” tz̈i taaw tx'otx' tej xin c'ojlal ttx'otx'xin.
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Aj ttzak'be'n jxin c'ojlal: “Taat, k'oncj te juntl tyem. Chin ak'anala t-xee' tuj tx'otx' bix cwelex nk'o'na cytxa alimaj t-xee'.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Katzen ma tak' twitz, mi'nttzen jaw tx'omet. Pero ka mixtii' twitz, cjaweltzenle tx'omet,” tz̈i c'ojlal—e xi' tkba'n Jesús tu'n tyeec'an alcyej tbajlel cyi'j tu'nj min tzul cyil tuj cyc'u'j.
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Tujtzen jun k'ij te ajlabl, ocx Jesús tuj jun camon jaa', tu'ntzen t-xi' tk'o'nxin t-xnak'tzbilxin cye xjal.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Ocpe junxuj xuuj otk tz'oc jun yabel ti'jxuj wajxaklaaj jnabk'i. Nuk c'onen tiy'xuj. Min jaw we' ti'jxuj.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Tej t-xi' tcye'yen Jesús jaxuj, e xi' ttxco'nxin jaxuj, bix e xi' tkba'nxin texuj:
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Bix e cub tk'o'n Jesús ke tk'abxin tibajxuj, bix ya njaw we'tl ti'jxuj. Bix ak'xuj nimsaljawte tbi Dios.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Tej t-xi' tcye'yen jxin cawel tuj camon jaa' otk tk'anen Jesús jun xuuj tuj k'ij te ajlabl, bix e tzaj tk'ojxin, bix e xi' tkba'nxin cye xjal:
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Bix aj ttzak'be'n Jesús texin:
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Yal tej xuuj lu, o ten tjak' tcawbil Satanás wajxaklaaj jnabk'i. Ju' tzunj, ¿ti ncwa cybisena? Ka ba'n tu'n cytzakpet ke alimaj tuj k'ij te ajlabl, ¿jax yaa'mpa tumel tu'n ttzakpet jxuuj tiy'jil Abraham lu tuj k'ij te ajlabl?—tz̈i Jesús.
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Tej t-xi' tkba'n Jesús ju'wa, kej xjal e jaw yolen ti'jxin e cub cych'ixew cywitz xjal, pero ke niy'tl xjal e jaw tzalajke ti'j cykilca jawnex nbint tu'n Jesús.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Bix ak' Jesús te xnak'tzal. E xi' tkba'nxin:
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Ctz̈'iyel tisen tten tej tcu'x tawa'n jun xjal iyaj te jun tzee' mostaza tuj ttx'otx'xin. E tz̈'iy mostaza tejxe toc te tzee', bix ajben tu'n cyajlan ke ch'it tuj tk'ab.
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Cxe'l nkanena juntl maj, ¿ti c'ajbel te techel ti'j ti tten oj tz̈'iynen ctz̈'iyel tcawbil Dios?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 C'ajbel levadura te techel. Ocx tk'o'n jun xuuj levadura tuj k'otj te pan, bix e cub tk'o'nxuj k'otj tuj oxe tcublel. Bix e jaw tz̈'iy k'otj te pan tu'n levadura hasta tejxe tjaw punntz'aj—tz̈i Jesús.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Iy' Jesús cyuj nimc'a tnom, tu'ntzen t-xi' t-xnak'tza'nxin cye xjal. At tnom nmak, bix at coc'. Min el tuj tc'u'jxin tu'n tponxin Jerusalén.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 At jun k'ij e xi' tkanen jun xjal texin:
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 —Ka ma tz'ocx nim tuj tcawbil Dios, bix ka yaa'n nim, pero cyk'o'nc cyipena tu'n ejee'xa chi caman tu'n cyocxa. Ttzii' tcawbil Dios ch'in, bix at nim xjal mlay nchi ocx. Mas yaj ccyajbe' tu'n cyocx, pero otk lmet ttzii'.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Oj tpon koniyan, bix oj tel tniy' taaw jun jaa' ti'j ka otk chi oc baj cykilca ttxocaxin tuj tjaxin, bixsen q'ueletz tlomo'nxin jaa'. Katzen ma chi pona oj ya otk lmet ttzii' jaa', bix cxe'l cykba'na: “Taat, jkom jaa' kwitza,” ka tz̈i cybela ju'wa, nuk q'ueletz ttzak'be'nxin: “Min ntzki'nkey,” tz̈i tbelxin. Ju'tzen pjel oj mi'n jket ttzii' tcawbil Dios cywitza.
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Bix chi cubsala cywitza texin: “Taat, mi'n tbinchey. Kape jac'a ko ocxa, cuma e waa'n ko'ya bix e c'an ko'ya tuyey, bix e tzaj tk'o'na xnak'tzbil tuj kq'ueybila,” tz̈i cybela.
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Pero cxe'l tkba'nxin cyey: “Min ntzki'na cywitza. Cyucxey, cuma nuk binchal ilkey. Mlay jket tcawbil Dios cywitza,” tz̈i tbelxin,
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 bix jatzen chi jaw ook'ja, bix jatzen jaw kitx'itx'in t-xee' twitz cyey tu'n cyk'oja, cuma c'oquex cycye'yena jcyiy'jila Abraham bix Isaac bix Jacob tunwen, cyuyaj cykilca tyolel Dios, pero jatzen cyey chi cyjelxa ti'jxa.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Cyxol jxjal chi pomel tuj tcawbil Dios, ejee'j ocslan ti' nyola, at xjal te cykilca twitz tx'otx'. At te ocne, te elne, te jawne, bix te cubne, bix chi temel tuya Dios te junx maj.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 C'oquel cyc'u'ja ti'j kej xjal tzin cykba'na yaa'n nintzajke tuj twitz Dios, chi pomel, pero ejee'y mas jawnex tuj cywitza, mi'n chi pona—tz̈i Jesús cye xjal.
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Tujx k'ij, e pon juun aj fariseo, bix e xi' cykba'nxin te Jesús:
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Pero e xi' tkba'n Jesús cyexin:
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Pero il ti'j q'uelel cyni'ya ti'j, amale mint ẍin aja tu'n ttz̈i Herodes wi'ja, pero tuj ca'ba oxe k'ij chin aala. Il ti'j chin xe'la Jerusalén tu'n nbyeta, cuma cytzki'n cykil xjal jatzen nchi cwa' byete ke tyolel Dios—tz̈i Jesús cye aj fariseo.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Bix e xi' tkba'ntl Jesús:
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Jey', cyjel tcye'yen Dios cytanema, bix min-al xjal chi cyjel tuj. Cxe'l nkba'na cyey, oj wel iiq'uena, mi'n tz'oc cycye'yena nwitza juntl maj hasta ojxe tpon jk'ij oj t-xi' cykba'na: “Chjonte te Dios ti'j ja xjal lu tzul tsma'n tu'nxin te cawel,” tz̈i cybela—e xi' tkba'n Jesús.
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.