Lucas 11
Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs BKJ
1 At juntl maj e na'n Jesús Dios tuj jun lugar. Tej tbaj na'nxin Dios, at jun t-xnak'atzxin e xi' tkba'n texin:
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Bix e xi' tkba'n Jesús cye t-xnak'atzxin:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 K'ontza kwaya te ja'lewe.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Bix najsama kila ncub kbincha'na twitza, cuma ju'x keya ncub knajsa'na jka' n-oc cybincha'n xjal ki'ja. Bix ko toney oj koca tuj niy'bebl, tu'n tiy'x ku'na,” ju' tz̈i cybela oj cyna'na Dios.
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Bix e xi' tkba'ntlxin cye t-xnak'atzxin:
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ma tzul jun wuleya njaya. Nakch ma tzaa', bix ma tz'oc tak' weyaj te, pero mintii'tl weya nwa tu'n t-xi' nk'o'na te,” tz̈i tbela.
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 ¿C'aalpa ttzak'be'n taaw jaa': “Mintii'. Cutxey. Lu kenwe nchin wutana cyuya ncwala, bix lu jaa' lmo'na. Mlay chin jaw we'wa k'olte waabj tey,” tz̈ipa tbel tvesinta tey?
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Cxe'l nkba'na cyey mi'n txi' tkba'nxin ju'wa. Il ti'j tk'a'xin. Amale tcy'it-xin txi' tk'o'nxin nuk tu'nj tvesint tiibxin, pero il ti'j cxe'l tk'o'nxin tu'n mi'n tz'el tch'ixewxin cywitz xjal. Yaltzen te Dios, ¿mi'mpa tzaj tk'o'nxin cyey alcye il ti'j, tu'n mi'n cub baj nimbilte tbixin, bix tuya cykil tc'u'jxin?
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Ju' tzunj, tuya cykil cyc'u'ja cykanenx te Dios tu'n ttzaj tk'o'n jnajben cyey. Ka ma chi cubsana cywitza te, tzul tbi'n.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Cxe'l nkba'na cyey jaca juun xjal nxi' tkanen te Dios tu'n ttzaj tk'o'n j-il ti'j, ctzaaltzen tk'o'n Dios te, bix jaca juun xjal ncubsan twitz te Dios ti' onbilte, ctiik'eltzen, tisenj oj toc cytco'na tlemel jaa' bix cjketel cywitza.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Bix jctzaal tk'o'n Dios cyey, ¿japaj min tz'ajben? Cxe'l nkanena cyey, oj tkanente jun cycwala ch'in tchi' quis̈ cyey, ¿lbajpa cxe'l cyk'o'na te?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Bix oj tkanente jun cycwala jun ni' tjos, ¿si'cypa cxe'l cyk'o'na te?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Min. Mlay cybinchay ju'wa. Amale aj iletkey, pero jaj ba'n cxe'l cyk'o'na cye cycwala. Yajtzen te Cymana tuj cya'j, masxsen jaj ba'n ctzaal tk'o'n cyey oj t-xi' cykanena. Jaj ba'n ctzaal tk'o'n Dios te cyey, hasta tuyax Espíritu Santo tk'a'xin te cyey—tz̈i Jesús.
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 At juntl k'ij e xi' tkba'n Jesús tu'n tel biman ti' jun xinak. Tej toc ten biman ti' xinak, min e bintl tyolen, pero tej tel biman, nbintltzen tyolen xinak. E jawxsen klee' cykilca xjal ti'j.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Pero at juun cyxol xjal cycy'i tu'n tjaw nimset tbi Jesús, bix e xi' cykba'n:
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 At juuntl cyxol xjal e xi' cykanen te Jesús tu'n tk'ontexin jun yec'bil cywitz xjal ka otk k'oj tipemalxin tu'n Dios tuj cya'j, cuma tuj cywitz yaa'n jaxin Jscy'o'n tu'n Dios, bix e cyajbexin tu'n tchic'ajax mlay bint tu'nxin tu'n tyeec'antexin ju'wa.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Pero el tniy' Jesús ti'j ti iy' tuj cyc'u'jxin, bix e xi' tkba'nxin cyexin:
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ju'tzen tten tuya taaw il, Satanás. Ka ma txi' tkba'n te cyej ete' tjak' tcawbil tu'n t-xi' cyniman juntl patrón, cxe'l tcawbil tuj il. Ju' tzunj, jcyey ncub cybisen, ka ja Beelzebú o tzaj k'onte wipemala tu'n nk'ojla cyi' cybiman, mlay bint ju'wa.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Bix oj tzin cykba'na n-el wii'na biman tu'n tipemal Beelzebú, ¿tzimpa cykba'na oj tel cyii'n ke cyuyey biman, tu'npatzen tipemal Beelzebú? Mi'n txi' cyyolena ju'wa, cuma cytzki'ntla mi nuk cyu'n bix mi nuk wu'na bixet tz'el biman tu'n tipemal Beelzebú.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Ju' tzunj, tu'nx tipemal te Dios n-el wii'na biman. Bix ka tu'n tipemal Dios, q'ueleltzen cyni'ya ti'j tu'nj wul-lena o tzul tcawbil Dios cyibaja.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Cybisenx ti'j ja techel lu. At jun taaw jaa' nc'ojlan tja tuya tmacbil. Ka min-al tzul tuya mas tipemal twitz, mlaytzele tz'etz jtik'ch te.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Pero ka ma tzul jun tuya mas tipemal, bix ck'ojlel ti' taaw jaa', jatzen ccamal, bix q'uelel tii'n cykilca macbil te taaw jaa' oc ke tc'u'j ti'j, bix q'ueletz tii'n tik'ch at tunwen. Jaxse ju'x weya at wipemala tu'n tel wii'na j-at tuj tk'ab taaw il.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Ju' tzunj, mi'n chi tzpeta. Ka min ma tz'oc cyk'on cyiiba wuya, nchi k'oj tzuna wi'ja. Kej xjal min cyak' cyiib wuya tu'n cyclet xjal tuj tk'ab Satanás, ju'tzen chi onen ti' Satanás tu'nx cyxi' ke xjal tuj il—tz̈i Jesús cyej xjal e xi' cykba'n ka jaxin el tii'n biman tu'n tipemal cawel cyibaj biman.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Bix e xi' tkba'n Jesús cyi'j biman:
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Oj taj meltz'aj biman tuyaj xjal, oj toc tcye'yen jxjal tisen jun jaa' tz'isen tuj, bix binne tten, bix nayon al c'oquex tuj.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Oj toc tcye'yen min-al wa'lc'a ttziyen, n-eltltzen biman jyolte mas tuya, bix cpomel meltz'aj tuya wuuktl tuya, mas ka' twitz. Enteraxseke chi oquex tunwen tu'n cynajan, bix ju' tzunj yal tzunj xjal masxsen tuj il ta' twitz nejl—tz̈i Jesús.
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 At jun xuuj cyxol tnimal xjal. Tej toc tbi'nxuj nyolen Jesús ju'wa, e jaw klee'xuj cyi' tyol Jesús, bix e jaw ts̈i'nxuj:
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Pero e xi' ttzak'be'n Jesús:
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Mas yaj aj ttzak'be'n Jesús cyej xjal otk chi kanen jun yec'bil tu'nxin ti cbinel tu'nxin. Nim oc cyc'utzen cyiib tnimal xjal ti'jxin, bix e xi' tkba'nxin cye xjal:
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Tisenxj e baj ti' Jonás ajben te techel cye aj Nínive ka sma'n Jonás tu'n Dios, jaxse ju'x jpjel wi'ja c'ajbel te techel cyey judío o chin tzaj sma'na tu'n Dios.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Oj tpon tumel tu'n cyoc cykil xjal tuj xkela tu'n Dios, jaj xuj xuuj e cawen tuj tnom te Saba jatxe ootxa cjawel yolel cyi'ja judío te ja'lewe. E xi'xuj nakch te ebilte ke tyol rey Salomón, bix oc tbi'nxuj bix e tnimanxuj. Pero cyey, n-oc cybi'na tyol jun xjal mas jawnex twitz Salomón, pero min txi' cynimana. Ju' tzunj ctkba'xuj tu'n cyaaja tuj castiwa.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Jax ju'x chi jawel yolel kej aj Nínive cyi'j ejee'y judío te ja'lewe tuj jk'ij te xkela tzul. Tej t-xi' tk'umen jxin tyolel Dios Jonás cye aj Nínive tu'n tajtz ti' cyanem, ajtztzen ti' cyanem. Pero cyey, amale nxi't tk'umen jun xjal mas jawnex twitz Jonás, pero min cynimey—tz̈i Jesús cye judío.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Bix e xi' tkba'ntl Jesús cye xjal:
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Yaltzen te tbak' cywitza, najben tu'n cycye'yena. Ka ba'n tbak' cywitza, ba'ntzen cycye'yena alcyej cchic'ajaxel tu'n tken luz. Pero ka yaa'n ba'n tbak' cywitza, ete'y tuj klolj.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Tisentzen najben tbak' cywitza te cyxumlala tu'n cycye'yena, jaxse ju'x najben cynaabla tu'n tel cyni'ya ti'j alcyej ma yec'j cyey tu'n Dios. Ju' tzunj, c'oquel cyc'u'ja ti'j, cuma ka lmo'n cynaabla, tuj klolj ete'y.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Pero ka yaa'n lmo'n cynaabla, c'oquexsen jaxxix yol tuj cyanema, bix q'ueleltzen cyni'ya ti'j jaxxix yol, bix cynimey, tisenj oj ba'n tbak' cywitza bix ba'n cycye'yena tu'n cantil tuj jun jaa' bix ba'n cybeta tuj tumel cuma chic'ajxsen cybey—tz̈i Jesús.
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Tej tbaj yolen Jesús, attzen junxin tej cloj fariseo e xi' tkanenxin te Jesús tu'n t-xi' tuyaxin tjaxin te waa'l. Bix e pon Jesús tjaxin bix ocx Jesús tunwen bix e cub ke ti' mes.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 E jaw klee' aj fariseo ti' Jesús tu'n min e tnima Jesús ti'j ti tten cye fariseo tx'ajbil cyk'ab tej cyak'xin waa'l.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Bix e xi' tkba'n Kaaw texin:
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ¿Mimpa tz'el cyni'ya ti'j ocx tbincha'n Dios cyanema, yaa'n nuk o'cx cyxumlala, bix il ti'j tuj twitzxin tu'n ttxjet cyanema, yaa'n o'cx cyxumlala?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Ka cyaja tu'n tcyaj cyanema sak, cyonenxsen ke mebe. Ka ma txi' cyk'o'na cye tuya tzalajebl, sak tzunkey twitz Dios.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 ¡Ay xsunkey fariseo! Nchi k'ona jnu'ẍ cyoybila te alwent bix n-ula bix cykilca itzaaj, pero min tz'oc cyk'on cyiiba te onlte cye xjal bix min tz'oc tak' Dios cyey. Ba'n tu'n t-xi' cyk'o'na tlajan pa' te cyawala, pero min tz'ajben ka min txi' cyii'na cynaabla tisen taj Dios bix ka min tz'oc tak' Dios cyey.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 ¡Ay xsunkey fariseo! Nuk te cyey n-oc tak' cyey. Oj cypona tuj camon jaa', nuk jaj k'ukbil mas jawnex nche'xa jyolte. Ju'x oj nche'xa tuj plaza, cyaja oj cyoc k'olben ke xjal cyi'ja tuya nim nimbil.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 ¡Ay xsunkey fariseo! Xmeletz'key. Ejee'y cyisen cyimne maku'n tjak' tx'otx' tiy' tuj cjo'n. Oj nchi bet ke xjal tuj cjo'n, min tz'el cyniy' ti'j nchi bet cyibaj k'eynen. Jaxse ju'x oj toc cybi'n xjal cyyola. Min tz'el cyniy' ti'j ka k'eyna tuj cyanema—tz̈i Jesús te fariseo.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Jax at jun tx'olbal ley tuj tja fariseo, bix e xi' tkba'nxin te Jesús:
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 E xi' tkba'n Jesús texin:
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 ¡Ay xsunkey! Ejee'y cyisenx kej cyiy'jila e cub cybyo'n ke tyolel Dios ootxa, amale tet ja'lewe njaw cybincha'na cyjayel te nabbilcye te cyey.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ke cyiy'jila te ootxa cycy'ixin oc cybi'nxin cyyol ke tyolel Dios, bix ju' tzunj e cwa' cybyo'nxin ejee', bix e jaw cybincha'nxin jawnex cyjayel. Bix lux key nbaj cybincha'na ja'lewe cyjayel kej tyolel Dios e cub byet cyu'n ke cyiy'jila. Pero nuk cye cybakel nxa' cyk'o'na cynimbila. Ju' tzunj junx ete'y cyuyaj cyiy'jila e cub cybyo'n ke tyolel Dios,
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 cuma ba'n tuj cywitza cycublen byet ke tyolel Dios. Cykilca ttzki'n Dios, bix e xi' tkba'nxin cyjulu: “Cxe'l nk'o'na ke nyolela bix ke nxela te cyej xjal lu. At juun cyxol ke n-ak'anala byo'n chi temela, bix juuntl pjel yaset.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Chi xe'l nk'o'na te cyej xjal lu, tu'ntzen oj cycub byet, otktzen pon tumel tu'n ttzaj nk'o'na castiwa te t-xel cykilcaj nyolela o cub byet tbintlen twitz tx'otx'.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Cwel cychjo'n cykilca cycublen n-ak'anala, jatxe tcublen Abel, hasta tejxe tcub Zacarías tuj tja Dios twitz altar twitz tneel xjan cwart,” tz̈i Dios. Cxe'l nkba'na cyey, ju'tzen pjel. Ma pon tumel tu'n tk'oj castiwa te t-xel cykilcaj bi'ya o baj cye n-ak'anala, bix ejee'y judío te ja'lewe chi iklte ja castiwa lu.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 ¡Ay xsunkey tx'olbal ley! Cyey cyaak'en tu'n t-xi' cytx'olba'na tyol Dios cye xjal, pero min o bint cyu'na. Min o tz'el cyni'ya ti'j tixix tten tyol Dios, bix tej cyaj cabtl xjal tu'n tel cyniy' ti'j, bix oc cymayo'nkey ti'j—tz̈i Jesús te tx'olbal ley tuj tja fariseo.
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Tej tetz Jesús tuj tja jxin fariseo, nimxsen e jaw cyk'oj fariseo cyuya tx'olbal ley ti'jxin. Nimxsen cyxkelbilxin oc te Jesús, tu'n tcub tzpet-xin cywitzxin.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Bixsen e cyyoxin tu'n tcub tz'akxin tuj tyolxin, tu'ntzen tjaw cytzyu'nxin tuj til. Pero mlay bint cyu'n.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.