Lucas 10

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tbajlenxitltzen yolen Kaaw ti'j tcawbil Dios, e jaw tscy'o'nxin juntl oxc'al tuya laaj xjal tu'n cyajben te tsanjelxin tuj jun ak'untl. Bix e pje'x tpa'nxin ejee' ca'cab cybaj tuj juun tnom bix lugar jaa' at tu'n tponxin mas yaj.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Bix e xi' tkba'n Jesús cyexin:
2 E lhes disse:
3 Chi xe'la tuj juun tnom jaa' cxe'l nkba'na cyey. Q'uelel cyni'ya ti'j ejee'y cyisen tal carnel bix chi xe'l nsma'na cyxolj xjal cyisen xo'j cyaj tz'oc cytx'a'n ejee'y.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Oj cyxi'y, mi'n txi' cyii'na pwak, bix cypay, bix ch'ixpubl cyxaaba. Bix mi'n chi yolena cyuya xjal tiy' tuj be.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Oj cyocxa tuj jun jaa', tneel cyyola c'oquex te taaw jaa' cyjulu: “Tu'n tten ja jaa' lu tuj jttz̈yal tzin tk'o'n Dios,” tz̈i cybela.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Ka ma tiik' cyyola ti'j ja ttz̈yal te Dios tzin cyk'umena, ck'ojeltzen te. Pero ka min ma tiik', mlaytzen k'oj te.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Ka ma tzalaj taaw jaa' ti'j yol tzin cyk'umena, jatztzen chi temela ch'ina tuya. Jaxsele ju'x oj ttzaj tk'o'n ch'in cyway bix cyc'a'y, mi'n chjet cyu'na, cuma ak'analkey ti' tyol Dios, bix cykilca ak'anal tumel tu'n cychjet.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Oj cypona tuj jaak'ch tnom, ka ma cyiik' xjal ejee'y, mi'n tz'el cyiiq'uena cyway oj ttzaj cyk'o'n cyey.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Bix chi k'anela kej xjal yaab cyxol, bix chi kbala cyej xjal aj tnom cyjulu: “Jcawel scy'o'n tu'n Dios o tzul twitz tx'otx', bix ju'x tcawbil Dios o tzul tii'n. Nkatzen ta' te cyey,” tz̈i cybela.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Pero ka ma tz'el cyiiq'uen xjal ejee'y oj cypona tuj jun tnom, ju'tzen chi xe'la cyuj nmak be tuj tnom, bix chi kbala cye xjal cyjulu:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 “Bi'x cyjel ktz̈to'na cywitza jkuk te cytanema otk tz'oc ti' kxaaba, te jun yec'bil te cyey. Tisenxsen otk tz'el cyiiq'uena tyol Dios, jaxse ju'x q'uelel tiiq'uen Dios ejee'y tuj tcawbil. Jaxte tzul tcawbil Dios, pero amale oyjet cyey, pero o tz'el cyiiq'uena,” tz̈i cybela.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Nim castiwa e cub tu'n Dios tibaj tnom te Sodoma jun maj jatxe ootxa, pero cxe'l nkba'na cyey, tuj jk'ij te castiwa tzul, mas castiwa tzul tk'o'n Dios cyej tnom n-el cyiiq'uen tk'umj tcawbilxin twitzj e cub tk'o'nxin tuj Sodoma—tz̈i Jesús cyej setenta tsanjelxin.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Bix at mastl tyolxin e tkbaxin cye tsanjelxin:
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Tuj jk'ij te castiwa tzul, mas castiwa tzul tk'o'n Dios cyej xjal aj Corazín bix cyej xjal aj Betsaida twitzj tzul tk'o'nxin cyej xjal te Tiro bix cyej xjal te Sidón.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Yaltzen cyej xjal te tnom te Capernaum, tuj cywitz ba'nxsen chi elel twitz Dios bix chi camal jun jawnex lugar tuya Dios tuj cya'j, pero yaa'n ju'wa. Chi cwel baj tuj ch'ixbajil tuj k'ak'.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Key nsanjel, kej xjal ma cyiik' cyyola, inayen tzuna tzin cyiik'ente. Pero kej xjal n-el cyiiq'uen cyyola, inayen tzuna n-el cyiiq'uen. Bix kej xjal n-el cyiiq'uen inayena, jatzen Dios n-el cyiiq'uen, ja Dios e tzaj tsma'n inayena—tz̈i Jesús cyej tsanjelxin, bix e xi' tsma'nxin ejee' te kbalte tcawbil Dios.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Tej tpon baj cyaak'en jsetenta tsanjel Jesús, bix e pon meltz'ajkexin, bix e tzalajkexin. Bix e xi' cykba'nxin te Jesús:
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Bix e xi' tkba'n Jesús cyexin:
18 Jesus lhes disse:
19 Jwipemala e xcye tibaj taaw il, o txi' nk'o'na cyey, tu'n cycamana cyi' biman bix tibaj cykilcatl n-oc cyi'ja cyisen lbaj bix cyisen si'cy. Tu'n cyxcyey ti'j cykilca nbint tu'n taaw il cyi'ja, o k'oj cyey cyipemala. Mlay caman cyi'ja tuya jun ka'.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Pero mi'n chi tzalaja nuk tu'nj o k'oj cyey cyipemala cyibaj biman. Ja te mas il ti'j, jaj o chi tz'ibja tuj cya'j—tz̈i Jesús cye tsanjelxin.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Tej tbaj cyk'umen tsanjelxin cykilca ti otk bint cyu'n, e jaw tzalajxin, bix e na'nxin Dios. E xi' tkba'nxin:
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Cykilca o k'oj tu'na tuj nk'aba, Taat. Min-al ttzki'n nuk o'cx te weya, inayena Tcwala, o tbinchay jlu. Nuk o'cx jay ttzki'na jlu, Taat. Bix min-al ttzki'n ka Nmana jay. Nuk inayena etzkilte, bix xsunkej nxi' nk'o'na tumel cye—tz̈i Jesús te Tman.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Tej tten Jesús tjunal cyuya ke t-xnak'atzxin, e xi' tkba'nxin cye:
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Cxe'l nkba'na cyey, nim tyolel Dios bix kej cawel ootxa e cyajbe tu'n toc cycye'yen tipemal Jscy'o'n tu'n Dios, tisenj n-oc cycye'yena ja'lewe, pero mixbe toc cycye'yen. E cyajbe tu'n toc cybi'n kej tyol Jscy'o'n tu'n Dios, tisenj n-oc cybi'na ja'lewe, pero mixbe toc cybi'n—tz̈i Jesús cye t-xnak'atz.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 At jun maj e pon lk'e jun tx'olbal ley ti' Jesús te kanlecte ka n-el tniy' Jesús ti'j ley. E xi' tkba'nxin:
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Aj ttzak'be'n Jesús texin:
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Aj ttzak'be'n tx'olbal ley:
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 E xi' tkba'n Jesús texin:
28 Então Jesus lhe disse:
29 Pero tcy'i jxin xjal lu tz'oc cyak' ke tuyaxin texin. Ju' tzunj e xa' tkba'nxin te Jesús:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 E xi' tkba'n Jesús texin:
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Ju'x e xi' junxin pala tujx be. Tej toc noj jxinak tcub tuj be ti'jxin, min e we'xin, sino txucl exxin ttxlaj.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Jax ju'x e xi' junxin aj Leví tujx be, junxin cyuyaj jxin ak'anal tuj tja Dios. Tej toc noj jxin elninakexin ti'jxin, jax ju'x min e we'xin tu'n tjaw tonenxin, sino txucl exxin ttxlaj.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Jax ju'x e baj tej junxin aj Samaria e xi' tujx be. Tej toc tcye'yenxin jxjal iken elninakexin tu'n, bix oc k'ak'en tc'u'jxin ti'j.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Bix e xi' lk'exin ti'j, bix oc tsu'nxin aseyt te olivo bix vino ti'j elninakexin iken tu'nxin, tu'n tk'anj, bix oc tpotzenxin tuya xbalen, bix e jax tk'o'nxin jaxin tibaj tburxin, bix e xi' tii'nxin tuj jun posada, bix e cyaj tenxin te c'ojlalte.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Te juntl k'ij bix ocx tk'o'nxin pwak te plata te taaw posada, bix e xi' tkba'nxin te: “C'ojlanx ch'in jxjal elninakexin. Ka ma tz'ajben mas pwak, cxe'l nk'o'ntla tey oj wul meltz'aja,” tz̈i aj Samaria.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 ¿Ti toc tu'na? ¿Altzen jun cyej oxe xjal lu oc te tuyaj xin otk tzak' cyu'n alak'?—tz̈i Jesús te tx'olbal ley.
36 Então Jesus perguntou:
37 Aj ttzak'be'n tx'olbal ley:
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 At juntl maj tej cybet Jesús cyuya t-xnak'atz tuj be, bix e ponkexin tuj jun ch'in tnom. Tuj tzunj tnom lu at junxuj xuuj Marta tbi, bix e ttxocxuj ja Jesús tu'n tponxin tjaxuj.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Ja tzunj xuj xuuj lu, at jun titz'enxuj María tbi. Tejtzen tpon Jesús tjaxuj, e cub ke María twitz Jesús tu'ntzen toc tbi'nxuj ti toc tu'n Jesús.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Pero yal te Marta, nuk taak'en texuj oc tipenxuj ti'j tu'n tbint. E xi' lk'exuj ti' Jesús, bix e xi' tkba'nxuj:
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Aj ttzak'be'n Jesús texuj:
41 Mas o Senhor respondeu:
42 pero at jun mas ilxsen ti'j. Yaltzen te María, ma baj tscy'o'nxuj alcye mas ba'n, jaj tu'n t-xi' tbi'nxuj nxnak'tzbila, bix mlay tz'el wii'na texuj—tz̈i Jesús te Marta.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.