João 8
Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs ARA
1 Yaltzen te Jesús, e xi' tc'u'j jwitz Olivos tbi.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Te juntl k'ij, tej kskix, ocx Jesús juntl maj tuj tja Dios tuj Jerusalén. Bix nim xjal e pon tuyaxin. E cubtzen kexin, bix ak'xin xnak'tzal cye.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Maatktzen nxnak'tzanxin, e pon ke tx'olbal ley cyuya ke fariseo twitzxin. Matkx tjaw tzyet jun xuuj aj paj cyu'nxin tej nbinchan jyaa'n ba'n, bix ul cyii'nxin jaxuj, bix e cub cywa'baxin cyxol xjal tuj tja Dios.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Bix e xi' cykba'nxin te Jesús:
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Taat, e cyaj tkba'n Moisés tuj ley, ka at jun xuuj aj paj, iltzen ti'j tu'n tcub byet-xuj tu'n xak. Yaltzen tey, ¿ti toc tu'na ti'j lu?—tz̈ikexin texin.
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Pero e xi' cykba'nxin jlu nuk tu'n tcub cyk'o'nxin jun c'o'bil tuj tbexin, tu'n tcub tz'akxin tuj tyolxin, tu'ntzen tcnet tilxin cyu'nxin.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Pero tej t-xi' cykanenxin texin juntl maj, e jaw tcye'yenxin, bix e xi' tkba'nxin:
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 bix e cub pch'exin te tz'iblc'ate juntl maj twitz tx'otx'.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Tejtzen cybintexin tyol Jesús, e tzaj cych'ixewxin, bix ak' elex juun cyexin. Nejl, ex kej nejenel mas nintzaj, bix manc'biltzen ex baj ke fariseo. Nuk ja Jesús e cyaj ten tuya xuuj cyxol xjal.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Bix e jaw we' Jesús, bix e xi' tkanenxin te xuuj:
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 —Min-al, taat—tz̈ixuj.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Juntl maj e yolen Jesús cyuya aj fariseo. E xi' tkba'nxin cyexin:
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Ju' tzunj, e xi' cykba'n fariseo texin:
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Pero aj ttzak'be'n Jesús cyexin:
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Tzin cykba'na yaa'n inayena jxjal sma'n tu'n Dios tu'n tlaj nche'x lpey nuk ti'j cynaabl xjal, bix tzin tkba'n cynaabl xjal nuk jun aj Galilea kena. Weya, min nbint wu'na tu'n ntzpeta ju'wa tu'n nxi' lpeya ti'j cynaabl xjal.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Oj nmlona tnaabl jun xjal, cxe'l nkba'na ti tten tuya jun yol jaxxix, cuma min chin mlona njunala, sino junx tuyax Nmana e tzaj tsma'n inayena.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Tujtzen cywitza, mintii' tajbel nyola nbyan wu'na. Pero c'oquel cyc'u'ja ti'j cyleya. O tz'ibj ka at ca'ba xjal junx ta' cyyol, jaxxixtzen cyyol.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ju' tzunj, jaxxix ta' nyola ti'j alcye kena, cuma yaa'n nuk inayena tstiwa wi'ja, sino jax Nmana e tzaj tsma'n inayena tstiwa wi'ja—tz̈i Jesús cye fariseo.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Ju' tzunj, e xi' cykba'nxin texin:
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Kej yol lu e xi' tkba'nxin tuj tja Dios jaa' e cyk'a xjal cyoybil te tja Dios. Pero min-al e tzaj tzyunte texin, cuma mitkna'x tpon jk'ij tu'n tcubxin.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Bix juntl maj e xi' tkba'nxin cye fariseo:
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Ju' tzunj, e xi' cykba'n judío cyxolxxin:
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Bix e xi' tkba'nxin cyexin:
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Cuma at cynaabla te twitz tx'otx', ju' tzunj chi cymeela tjak' cyila, cuma ka min ma cyocslay ti'j ma txi' nkba'na ti'j alcye kena, chi cymeela min najset cyila—tz̈ixin.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 —¿Alcye tzuna?—tz̈ikexin
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 At nim cyka'yela ba'n t-xi' nkba'na cyi'ja, pero waja txi' nk'umena nuk tyol j-e tzaj tsma'n inayena. Jaxxix tyolxin, bix j-e nbi'ya texin, ja tzunj yol nchin yolena cye xjal—tz̈ixin.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Pero min el cyniy'xin ti'j e yolen Jesús ti'j Dios, Jtmanxin.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Ju' tzunj e xi' tkba'nxin cyexin:
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Bix Nmana e tzaj tsma'n inayena at-xin wuyena. Min ma chin cyaj tcye'yenxin, sino ntzalaj wi'ja, cuma nuk nchin binchana tajbilxin—tz̈ixin.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Tej t-xi' tkba'n Jesús kej yol lu, nim xjal e cykba ka ocslalke ti'jxin.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Ju' tzunj, e xi' tkba'nxin cyej judío otk chi ocslan ti'jxin:
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Bix q'uelel cyni'ya ti'j ka jaxxix nxnak'tzbila, bix tu'n tzunj nxnak'tzbila, chi tzakpetela—tz̈ixin.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Bix e xi' cykba'n kej judío te Jesús:
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Aj ttzak'be'n Jesús cyexin:
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 C'oquel cycwenta ti'j jun techel. Tuj jun jaa', jun maan mlay cyjel te junx maj tuj jaa'. Pero tcwal taaw jaa', at toclen tu'n tcyaj tuj jaa' te junx maj.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Jmaan mintii' toclen ntechla'n ejee'y xjal ete'y tuj tk'ab il. Nuk inayena, Tcwal Dios, ba'n tel ntzakpi'na ejee'y tuj tk'ab il.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Jax cyu'na tiy'jil Abrahamkey. Pero yaa'n t-xjal Dioskey, cuma cycy'iy nyola bix ju' tzunj cyaja tu'n ncub cybyo'na.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Pero jyol nxi' nkba'na cyey bix cycy'iy, jatzen yolj ma tzaj tk'o'n Nmana weya. Yaltzen cyey cyyol, nxi' cykba'na jaj ma cybiy te cyey cyman—tz̈i Jesús.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 E xi' cykba'nxin texin:
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Pero min nche'x lpey ti'j tbinchben Abraham. Nuk o'cx n-oc cyipena tu'n ncub cybyo'na, inayena, jxjal ma txi' nkba'na jjaxxix yol cyey, jaj yol ma nbi'ya te Dios. Min e bint tu'n Abraham ju'wa.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 At juntl cymana, jatztzen nche'x lpey ti'j tnaabl—tz̈ixin.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 E xi' tkba'n Jesús cyexin:
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Tikentzen min tz'el cyni'ya ti'j nyola? Min tz'el cyni'ya ti'j cuma cycy'iy tz'oc cybi'na nyola.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Cyey cyman, ja taaw il. Cyaja tu'n cyxi' lpey ti'j ti tajxin. Jaxin jun byol xjal jatxe tcublen itz'j twitz tx'otx'. O tz'el tpa'n tiibxin ti'j jaxxix yol, cuma tcy'ixin jjaxxix. Oj nẍtak'enxin, nuk nxi' lpexin ti'j texxin tnaablxin. Ẍtak'xin, bix jaxin cyman kej xjal ẍtak'.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Pero weya, jaxxix yol tzin nkba'na, bix ju' tzunj cycy'iy nyola.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ¿Atpa jun cyey o tz'ebinta mi nuket jun ẍtak' nyola? Min-al. Ju' tzunj, ¿tikentzen cycy'iy tu'n cyocslana nyola oj nxi' nkba'na jaxxix yol cyey?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Kej xjal te Dios, nxi'tzen cybi'n tyol Dios. Ju' tzunj, nchic'ajax yaa'n t-xjal Dioskey, cuma min nxi' cybi'na tyol Dios—tz̈i Jesús cye judío.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Bix e xi' cykba'nxin texin:
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Aj ttzak'be'n Jesús:
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Pero min n-oc wipena tu'n woca te jawnex. At juntl xjal ctzaal tk'o'n weya tu'n woca te jawnex, bix ctkba' ka ba'n nchin e'leya tuj twitzxin.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Jaxxix cxe'l nkba'na cyey, kej xjal cxe'l cyniman nyola, ck'ojel cye jun cychunk'lal tu'n mi'n chi cyim—tz̈ixin.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 E xi' cykba'n judío texin:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 ¿Japa tey mas jawnex twitzj tneel kiy'jila Abraham e cyim? ¿Bix japa tey mas jawnex cywitzj tyolel Dios e cyim? ¿Titzen tten njaw tniman tiiba ju'wa?—tz̈ikexin.
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Aj ttzak'be'n Jesús:
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Min cytzki'na Dios. Pero weya, ntzki'na jaxin. Nuket t-xi' nkba'na min ntzki'na jaxin, ẍtak'tzen kenle tisenj ejee'y. Pero ntzki'na jaxin, bix n-oc nbi'na tyolxin.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Yaltzen te Abraham, tej tel tniy'xin ti'j at tu'n ntzaja, e tajbexin tu'n ntzaja, bix e tilxin tej ntzaja, bix e jaw tzalajxin wi'ja—tz̈ixin.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Ju' tzunj, e xi' cykba'n judío texin:
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 E xi' tkba'n Jesús cyexin:
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Tejtzen cyebinte judío ja yol lu, el cyniy'xin ti'j oc tk'on tiibxin te junx tuya Dios. Ju' tzunj, e jaw cytzyu'nxin xak tu'n toc cyxoo'nxin ti'jxin. Pero e xi' tewenx tiibxin cyxol xjal, bix etzxin tuj tja Dios.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.