João 4
Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs VC
1 E pontzen tpocbal cyuya fariseo nche'x lpe xjal mas ti'j t-xnak'tzbil Jesús twitzj t-xnak'tzbil Juan Bautista, bix mas e cu'x ke xjal tuj a tu'n Jesús twitzj tu'n Juan,
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 amale yaa'nt tu'n Jesús e cu'x ke xjal tuj a'. Nuk cyu'n t-xnak'atzxin.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Tejtzen tbinte Jesús otk cybi fariseo jlu, etzxin tuj Judea, bix e xi'xin juntl maj tuj Galilea.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Tu'ntzen tponxin Galilea, il ti'j tu'n tiy'xin tuj departamento te Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Bix e ponxin tuj jun tnom te Samaria, Sicar tbi. Tcub Sicar nka ta' jtx'otx' otk txi' tk'o'n Jacob te José, tcwalxin, jatxe ootxa.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ti'jxetzen tnom ta' jpozo otk cyaj tbincha'n Jacob. Bix tu'nj otk sict Jesús tuj be, e cub kexin ttzii' pozo. Otk pon chil k'ij.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Bix ultzen junxuj xuuj aj Samaria ti' pozo te k'iljatz a'. Bix e xi' tkba'n Jesús texuj:
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Otk cyajxin tjunalxin, cuma otk che'x t-xnak'atzxin tuj Sicar te lok'ol waabj.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Bixsen e jaw klee' tzunj xuuj aj Samaria ti'j tkanbil Jesús, bix e xi' tkanenxuj texin:
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Bix aj ttzak'be'n Jesús texuj:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 E xi' tkba'nxuj texin:
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 J-a' tuj ja pozo lu ajben te Jacob cyuya tcwalxin, bix nimte te cyc'a' cywacẍ. Bix o cyaj tk'o'nxin ja pozowe te keya. ¿Japa tey mas jawnex twitzxin, tu'n ttzaj tk'o'na jun a' mas ba'n weya?—tz̈ixuj.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Bix aj ttzak'be'n Jesús texuj:
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Pero alcyej xjal cxe'l c'ante j-a' cxe'l nk'o'na te, mlay tzaj tak' a' te juntl maj. J-a' cxe'l nk'o'na te, c'oqueltzen te jun twi' a' tuj tanem mintii' tbajlel twi'. I'tz, bix ja tzunja tu'n tk'onte tchunk'lal xjal te junx maj—tz̈i Jesús te xuuj.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Bix e xi' tkba'nxuj te Jesús:
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 E xi' tkba'nxin texuj:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 —Mintii' nchmila—tz̈ixuj.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 cuma o tz'el tpa'n tiiba ti' jwe' tchmila, bix jxinak at tuyey ja'lewe yaa'n tchmila. Ju' tzunj, ba'n ma tkbay mintii' tchmila—tz̈ixin.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 E xi' tkba'nxuj texin:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 At jun nkanbila tey. Ke kiy'jila e na'nke Dios tzalu twi' ja witz lu. Pero ejee'y judío tzin cykba'na il ti'j tu'n tjaw knimsa'na ejoo'ya aj Samaria tbi Dios nuk tuj Jerusalén. ¿Ti toc tu'na ti'j ti taj Dios?—tz̈ixuj.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 E xi' tkba'n Jesús texuj:
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Ejee'y aj Samaria njaw cynimsa'na jmin tz'el cyni'ya ti'j, bix ju' tzunj mlay tz'itz'j colbil cye xjal cyxola. Pero ejoo'ya judío n-el kni'ya ti'j jnjaw knimsa'na, cuma te keya o tz'itz'ja jcolbil cye xjal.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Pero yaa'n il ti'j jaa' tu'n tjaw cynimsa'na Dios. Tzul jun k'ij, bix ya ma tzyet tu'n tul, kej xjal cyaj chi na'n Kman Dios tuya jun jaxxix cyanem, cbinel cyu'n yaa'n nuk tuj jun lugar, sino tuj cyanem tuya cykil cyc'u'j. Taj Kman Dios tu'n tjaw cynimsa'n tbixin ju'wa.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Yaa'n jun xumlalbaj Dios. Ju' tzunj, ka cyaj xjal chi na'n Dios, il ti'j tu'n cyna'n jaxin yaa'n nuk tuya cyxumlal, sino tuya cyanem, bix tuya jun cyanem jaxxix—tz̈i Jesús te xuuj.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Bix e xi' tkba'nxuj texin:
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 E xi' tkba'n Jesús texuj:
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Te tzunj hora, e pon meltz'aj ke t-xnak'atz Jesús. Tej t-xi' cycye'yenxin nyolen Jesús tuya jun xuuj, e jaw klee'kexin. Pero min-al e xi' kanente texin ti tajxin bix tu'n tiken e yolenxin tuyaj xuuj.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Yal te xuuj, e xi'xuj tuj tnom. Tu'n nim e jaw klee'xuj, el tuj tc'u'jxuj tu'n t-xi' tii'nxuj twicy'ilxuj. Bix e xi' tkba'nxuj cye xinak tuj tnom:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —¡Ko'tzen! Ti'jxe tnom at jun xjal ma tzaj tkba'n weya cykilcaj o nbinchaya witz'jlena. ¿Ti toc cyu'na? ¿Yaa'mpale xjalja lu Jscy'o'n tu'n Dios?—tz̈ixuj.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Ju' tzunj etz nim xjal tuj tnom tu'ntzen cypon tuya Jesús.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Maatktzen nchi ul aj Sicar, bix e yolen ke t-xnak'atz Jesús tuyaxin. Bix e xi' cykba'nxin texin:
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Pero e xi' tkba'nxin cyexin:
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Ju' tzunj ak' ke t-xnak'atzxin kanlte cyxolx:
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 E xi' tkba'n Jesús cyexin:
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 At juntl cxe'l nkba'na cyey. Cyxola at jun yol tzin tkba'n: “At-x cyajatl xjaw tu'n tchmet twitz awal.” Pero cxe'l nkba'na cyey, c'oquel cyc'u'ja ti'j twitz awal lu ata. Ma knax awal, bix matzen pon tumel tu'n tchmet.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Yaa'n yaj, sino ja'lewe. Yaltzen ke cyey n-oc cyipena ti'j tu'n tjaw cychmo'na ja awal lu, cjaweltzen cychmo'na jun awal yaa'n nuk te jun rato, sino jun awal mi'n pon baj twi'. Bix tujx k'ij ja'lewe chi tzalajela ejee'y chmol awal junx wuyena, inayenja awaal.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Kxol ejoo' judío at jun yol tzin tkba'n: “Ncub tawa'n jun xjal, pero junxitl cjawel chmonte.” Q'uelel jax ja yol lu ja'lewe,
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 cuma ma txi' nsma'na cyey tu'n tjaw cychmo'na jun awal min ma chi ak'anana ti'j. Junxitl xjal xcub awante, pero ejee'y te chmolte—tz̈i Jesús cye t-xnak'atz.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Bix ju' e baj. Nim xjal aj Samaria te tnom te Sicar ocslan ti' Jesús. Ocslanke tu'n tyol jxuuj oc kbante cye: “Ma tzaj tk'umenxin weya cykilcaj o nbinchaya witz'jlena.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Tejtzen cypon xjal te Sicar cyuya Jesús, e cubsanke cywitzxin texin tu'n tcyaj tenxin cyuyaxin. Bix e tcuyaxin, bix e tenxin tuj Sicar ca'ba k'ij.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Bix nimc'atl xjal ocslan ti'jxin tu'nx tyolxin.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Bix e xi' cykba'nxin te xuuj:
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Tbajlenxitltzen ca'ba k'ij, etztzen Jesús tuj Samaria bix e xi'xin tuj Galilea.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Tuj Judea otk tz'el cyiiq'uen fariseo jaxin. Ju' tzunj, e xi'xin tuj Galilea, cuma e tkbaxin jun kbalte tyol Dios te tex tnom yaa'n nimxix n-oc cybi'n xjal.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Tejtzen tponxin tuj Galilea, e jaw tzalaj ke xjal ti'jxin, cuma otk cyil cykilcaj otk bint tu'nxin tuj nink'ij tej cyten tuj Jerusalén, cuma ejee'x otk che'x tuj nink'ij.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Bixsen e xi'xin juntl maj tuj tnom te Caná tuj Galilea, jtnom jaa' otk cub tch'ixpu'nxin a' te vino.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Tej tbinte tzunj xjal ka otk tz'etz Jesús tuj Judea bix otk tzul tuj Galilea, e xi'xin tuya Jesús tuj Caná, bix e cubsanxin twitzxin te tu'n t-xi' tuj ttanemxin tu'n tco'pante Jesús tcwalxin tuj tyabel, cuma ch'itk tcyim tcwalxin.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Ju' tzunj, e xi' tkba'n Jesús texin:
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 E xi' tkba'n cawel te Jesús:
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 E xi' tkba'n Jesús texin:
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Bix e tzaj c'ulbajxin cyu'n t-ak'analxin tuj be, bix e xi' cykba'nxin texin:
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Bix e xi' tkanenxin cyexin:
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Ultzen tuj tc'u'jxin jatzen horaj tej tkbante Jesús texin: “Ma k'anj tcwala.” Ju' tzunj, e tocslaxin Jesús ka Scy'o'nxin tu'n Dios, cyuyax ke te tjaxin.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Ja tzunja e bint tu'nxin, te tcab maj e xi' tyeec'an Jesús tipemal tuj Galilea tej tetz tuj Judea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.