João 1
Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs ARIB
1 Tej mitkna'x tbint twitz tx'otx', ya atlj Yol I'tz te Dios. Junx ta' Jyol I'tz tuya Dios, bix jax Diosxin.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Tuj tneel at-xin tuya Dios.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Tu'nxin e binte twitz cya'j bix twitz tx'otx'. Tu'nxin e binne cykilca at.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ti'jxin e tzaa' itz'j tchunk'lal cykilca, bix jaxin e k'onte cye xjal tu'n tel cyniy' ti'j jaxxix yol.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Jaxin tisen spi'yen nkoptz'aj tu'n tnaj klolj cyxol xjal. Pero min e cyocsla xjal t-xnak'tzbilxin. Nuk e cyajbe tu'n cycyaj tuj klolj.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ultzen junxin xjal Juan Bautista tbi. Ja tzunj xjal lu sma'n tu'n Dios.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Jtaak'en Juan tu'n tk'umen cye xjal otk tzul spi'yen cyxol, tu'ntzen cyocslan cykil xjal ti'jxin.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Yaa'n ja Juan spi'yen. Nuk o'cx ajbenxin tu'n tk'umenxin ti'j spi'yen.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Jspi'yen jaxxix, jaj ul jlet cyxol xjal tej tk'umente Juan, bix jaj nyeec'an alcyej jaxxix te cykilca wik xjal.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Pero amale e tzajet Jyol I'tz te Dios twitz tx'otx', bix amale tu'nxet-xin e binne twitz tx'otx', pero el cyiiq'uen xjal jaxin.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Ulxin cyxol ttanemxin, pero mi nuket ejee' e cyiik' jaxin.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Pero kej xjal e cyiik' jaxin, ejee'j xjal oc ke cyc'u'j ti'jxin, e xi' tk'o'nxin cyoclen tu'n cyoc te tcwal Dios.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Ocke te tcwal Dios yaa'n tu'nj cyiy'jil, bix yaa'n tu'nj xjalke, bix yaa'n tu'nj cyex cyajbil. Nuk o'cx tu'nj e tzaj tk'o'n Dios tu'n cyoc te tcwal.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Jyol I'tz oc te xjal, bix e najan kxol. Bix e kil ti tten tchunk'lalxin. Min-al juntl xjal tisen jaxin. E xi' tii'nxin tnaablxin jawnex, cuma Tcwal Diosxin. Nuk jaj ba'n e tbinchaxin cye xjal, bix nuk jaj jaxxix e tkbaxin.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Ti'j tzunj xjal lu e yolena Juan Bautista cye xjal. E xi' tk'umen Juan cyjulu: “Ja tzunj xjal lu e xi' nk'umena nejl: ‘Jtzul lepchexe wi'ja, mas jawnex nwitza. Amale nejlet in itz'ja twitzxin, pero at-xxin tej mitkna'x witz'ja,’ ntz̈iya,” tz̈i Juan.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Nuk jaj ba'n tzin tk'o'nxin ke, cuma nuk jaj ba'n o kiik' cykilca ko' ti'jxin. Mintii' tbajlel t-xtalbilxin ntzaj tk'o'nxin ke.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Tu'n Moisés e tzaj tk'o'n Dios ley te ke, pero tu'n Jesucristo e tzaj tk'o'nxin xtalbil te ke bix tu'n tel kniy' ti'j ti tten jaxxix yol.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Min-al xjal o til twitz Dios. Nuk o'cx Tcwal Dios at ttxlaj Dios o tilxin, bix o tzaj tyeec'an te ke ti tten Dios.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 At junxin xjal e k'umen cye xjal: “Ma pon tumel tu'n tul jxin Sma'n tu'n Dios, ja Cristo,” tz̈ixin. Jatzen Juan Bautista e k'umente. At jun k'ij e pon juun pala bix juun xjal cyxol Leví tuya Juan Bautista. Otk chi tzaj cysma'n judío tuj Jerusalén. Bix e xi' cykanen te Juan:
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Bix aj ttzak'be'n Juan tuya jun yol jiquen. Min e cub tewenxin. E xi' tkba'nxin:
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Bix e xi' cykanenxin texin juntl maj:
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Bix e xi' cykba'nxin texin:
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Bix aj ttzak'be'n Juan:
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Kej xjal e tzaj sma'n, fariseoke, ejee'x judío cyiw xsunkexin tuj cyleyxin.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 E xi' cykba'nxin te Juan:
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Bix aj ttzak'be'n Juan:
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Ja tzunj xjala, jatzen xjalja at tulel lepchexe wi'ja pero mas jawnex nwitza. Jxjal at cyxola, mintlpetii' woclena tu'n tel npju'na tak'el t-xaab—tz̈i Juan.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 E baj jyol lu ttxa'n tnom te Betania, te ocne ttzii' nima' Jordán, jaa' nchi cu'xa xjal tuj a' tu'n Juan.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Te juntl k'ij, oc tcye'yen Juan tpon lk'e Jesús ti'jxin, bix e xi' tkba'nxin:
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ja tzunj xjal lu e xi' nk'umena: “Lepchexe wi'ja tzul jun xjal mas jawnex nwitza, cuma atlxin tej mitkna'x wul itz'ja,” ntz̈iya.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Nejl, min ntzki'na twitz. Pero amale mint el nni'ya ti'j alcyexin, pero in ula tu'n cycu'x xjal tuj a' wu'na, tu'ntzen tel cyniy' xjal te Israel ti'j ya at tu'n tulxin.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Pero el nni'ya ti'j jaxin Jscy'o'n tu'n Dios tej toc ncye'yena tcu'tz Espíritu Santo tuj cya'j tisen jun cucu' bix e cyaj ten Espíritu Santo tuyaxin.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Min el nni'ya ti'j ka jaxin Jscy'o'n tu'n Dios. Pero ja Dios e tzaj kbante weya tu'n cycu'x xjal tuj a' wu'na, e tzaj tkba'n weya: “Oj toc tcye'yena tcu'tz Espíritu Santo tibaj junxin xjal bix jax cyjela ten tuyaxin, jatzen xjalja ctzaal tk'o'n Espíritu Santo cye xjal,” tz̈i Dios weya, bixsen el nni'ya ti'j alcyexin.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Bix ju'x e baj ti'jxin, bix e wila. Ju' tzunj tzin nk'umena ka jaxin Tcwal Dios—tz̈i Juan cye xjal.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Te juntl k'ij, e ten Juan juntl maj ttzii' nima', cyuyax ca'ba xjal lepch ti' t-xnak'tzbilxin.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Bix iy' Jesús cyi'jxin. Cyiw oc tcye'yen Juan ti' Jesús, bix e xi' tkba'nxin:
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Tejtzen cybinte kej ca'ba t-xnak'atzxin tyolxin, oc lpeke ti' Jesús.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Bix aj tcye'yen Jesús, bix tej tlontexin oc lpekexin ti'jxin, e xi' tkba'nxin cyexin:
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Bix e xi' tkba'nxin cyexin:
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Cyxol tzunkej ca'ba xjal otk cybi tyol Juan bix oc lpeke ti'j Jesús, jaj xin titz'en Simón Pedro, Andrés tbi.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Jtneel e bint tu'nxin, jaj tu'n t-xi'xin tuya ttzicyxin Simón, bix e xi' tkba'nxin te:
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Bix e xi' tii'n Andrés ttzicy tuya Jesús. Ocx tcye'yen Jesús tuj twitz Simón, bix e xi' tkba'nxin te:
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Te juntl k'ij, e tajbe Jesús tu'n t-xi' tuj departamento te Galilea. Pero mitkna'x ttzyet tbexin, tej toc noj jxin Felipe twitzxin, bix e xi' tkba'n Jesús texin:
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Ja tzunj xin Felipe aj tnomxin te Betsaida tuj Galilea, jaxj ttanem Andrés bix Pedro.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 E xi' Felipe jyol tej xin Natanael. Tejtzen tcnet tu'nxin, e xi' tkba'nxin:
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Bix e xi' tkba'n Natanael te Felipe:
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Tejtzen tlonte Jesús tpon lk'e Natanael ti'jxin, e xi' tkba'n Jesús:
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Bix e xi' tkba'n Natanael te Jesús:
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Tej tbinte Natanael ja yol lu, e xi' tkba'nxin te Jesús:
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Bix aj ttzak'be'n Jesús te Natanael:
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Jaxxix cxe'l nkba'na cykilca cyey, la' alcye jun k'ij cyla'y oj tjket cya'j, bix cyla'y oj cyjax bix oj cycu'tz tsanjel Dios tuj cya'j wi'ja, inayena, jxjal Sma'n tu'n Dios—tz̈i Jesús cye ac'aj t-xnak'atz.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.