Hebreus 11
Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NVT
1 ¿Titzen ttenj tu'n toc ke kc'u'j ti' Dios? C'oquel ke kc'u'j ti' Dios jatzen nko ayonj, min baj kc'u'j ti'j, cykilj o cyaj tkba'n Dios. Amale mint kil, pero kocsla' alcyej e cyaj tkba'n Dios, cuma tuj kwitz, jaxxix.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 — ausente —
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 — ausente —
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Tisen tzunj te Abel. Tu'n tocslabl Abel e xi' tk'o'nxin toybilxin te alimaj te Dios, bix mas e tzalaj Dios ti'j twitz toybil Caín nuk te awal. Tu'ntzen tocslablxin ti' Dios, jiquen e'laxin tuj twitz Dios, bix e tiik' Dios toybilxin. Bix amale otet cyimxin, tzinx tkba'nxin te ke ja'lewe nuk o'cx taj Dios tz̈iy' te chojbil il.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Bix juntl tumel te Enoc. Tu'n tocslabl Enoc ti' Dios, ba'n e'laxin tuj twitz Dios, bix aj tii'n Dios jaxin tuj cya'j. Min e cyimxin. I'tzxin tej tjaw tii'n Dios jaxin tuj cya'j, bix min-altl o tz'oc cye'yente texin.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Katzen min s-oc ke kc'u'j ti' Dios, min tzalajxin ki'j. Ka taj jun xjal tu'n tpon lk'e twitz Dios, il ti'j tocsla' at Dios, bix tzul ttzak'be'ntexin oj tjyonen ti'jxin.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Ju'x te Noé jun tumel ja jun xjalj oc ke tc'u'jxin ti' Dios. E tkba Dios te Noé tu'n tjaw tz̈'iy a' twitz tx'otx' te xitbelte twitz tx'otx'. Amale bajxit tla'xin jun tpunlel a' titz'jlenxin, pero tu'n tyol Dios otk cyaj tuyaxin e tocslaxin at tjawlel tz̈'iy a', bix e jaw tbincha'nxin jun barc tu'n tclet-xin bix cyuya ke te tjaxin tibaj a'. Yaltzen niy' ke xjal, min e cyocsla tyol Dios tu'n cyclet. Tejtzen tbaj xitj twitz tx'otx' tu'n a', bix e cyim ke xjal tuj a', jatzen e chic'ajaxe otk tzpet kej xjal tu'n min e cyocsla tyol Dios. Pero te Noé, tu'n oc ke tc'u'jxin ti' Dios, jaxin e cyaj itz'j. Bix tu'n tzunj tocslablxin ti' tyol Dios jiquen e'laxin tuj twitz Dios.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Ju'x te Abraham. E tzaj ttxco'n Dios jaxin tu'n texxin tuj ttanemxin, pero mintii' tumel tuyaxin jaa' tu'n tponaxin. Bix cuma oc ke tc'u'jxin ti' Dios, bix e tcuyaxin tu'n tponxin tuj jun nakch tnom, bix e cyaj tk'o'n Dios jtnom texin te tcotzxin. Amale mint e tiik' najxin, oc ke tc'u'jxin ka tu'n tajben cye tchmanxin la' alcye jun k'ij.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Cyiw ch'in tu'n tnajanxin tuj ac'aj tx'otx', pero tu'n oc ke tc'u'jxin ti' Dios, e cyajxin. E tnimsa tc'u'jxin tu'n tnajanxin tuj jun wikxitl tnom t-xol jun wikxitl xjal. Nuk e najanxin tuj juun tjaxin nuk tal ttz'umel jil e jaw tibajxin nuk te oybil ch'in. Ju'x e baj tuya tcwalxin, Isaac, bix tuya tcwal Isaac, Jacob, cuma j-otk cyaj tkba'n Dios tuyax te cye tcwalxin. Ju'tzen e temaxin tuj ac'aj ttx'otx'xin tisen jun te nakch xjal.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 E tcuyaxin tu'n tnajanxin nuk jak'ch tzalu twitz tx'otx' nuk te oybil ch'in, cuma otk tz'el tniy'xin ti'j tu'n tponxin tuj jun tnajbilxin binne tu'n Dios, bix te junx maj. N-eltzen kniy' ti'j, amatzele e tiik'et-xin tx'otx' te Canaán te tcotzxin tu'n toc ke tc'u'jxin ti' Dios, pero mas e xi' tc'u'jxin ti'j jun tnajbilxin te junx maj.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Ju'x oc ke tc'u'j Abraham ti' Dios tu'n ttzaj tk'o'n Dios jun tcwalxin. Amale ya ni' tijtlxuj t-xu'lxin Sara tbixuj bix bajx tzaa' jun talxuj, bix ju'x te Abraham ni' tijtlxin, e tiik' tzunxin tipemalxin te Dios tu'n toc jlet jun tcwalxin, tu'n oc ke tc'u'jxin ti' Dios.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Amale minttii't tu'n ttzaj jun tcwalxin cuma ni' tijtlxin, pero e tzaj, bix ti'jtzen tchmanxin ma tz̈'iy cybajxin ya nimtl cybajxin ja'lewe mintetpe binnen tajlaj, tisentzen arena ttzii' mar mlay bint tajlaj, bix tisentzen che'w twitz cya'j mlay bint tajlaj.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Ejee' tzunkej xjal lu, Abraham, bix Isaac, bix Jacob, e ten jun cychunk'lal tuya nim cyocslabl ti' Dios, bix e cyimke. Pero tej cynajanxin, ¿e cyiik'pa alcye otk cyaj tkba'n Dios cyexin, ka tu'n tcyaj tk'o'n Dios tx'otx' te Canaán cyexin? Min. Pero e cyocslaxxin la' alcye jun k'ij at tcyajlel tk'o'n Dios. Ju'tzen e chic'ajaxexin at cyocslablxin ti' tyol Dios.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Cuma e cykbaxin nuk jun beten xjalkexin, jaxsen jun tumel te ke tuj cywitzxin yaa'n Canaán jun manc'bil cylugarxin, sino e xi' cyc'u'jxin ti'j juntl cylugarxin te manc'bil cynajbilxin.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Bix jax min e cub cybisenxin tu'n cymeltz'ajxin tuj tx'otx' te Mesopotamia, jaa' itz'ja Abraham. Bixettzen e cub cybisenxin ju'wa, ba'ntettzenle e'la e ponkexin jaa' otk tz'itz'ja Abraham.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Pero min. Jaj e cub cybisen cyexin ja jun manc'bil cynajbilxin mas ba'n, yaa'n jun tx'otx' tzalu twitz tx'otx'. Cuma e cub cybisenxin ju'wa, min el tiq'uen Dios tu'n toc te Cydiosxin, sino e tcuya Dios tu'n cyponxin tuya, bix e tbincha Dios jun cytanemxin jawnex te cyexin.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Bix juntl maj e xi' tyeec'an Abraham tocslabl te Dios. Jatzen toc xinj tuj niy'bebl tu'n Dios. Bix e tzaj tkba'n Dios texin tu'n t-xi' tk'o'nxin o'cxc'a junx tcwalxin Isaac te oybil te Dios, tu'n tchic'ajax ka at tu'n tnimantexin tyol Dios hasta tejxe tbint jlu. Bix e xi' tk'o'nxin tcwalxin.
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 Amatzele otket tz'el tniy'xin ti'j tu'n ttz̈'iy tiy'jilxin nuk tu'n Isaac, bix cucx e tcuyaxin.
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Oc ke tc'u'jxin ka e xi' toyenxin tcwalxin, tu'n tipemal Dios at tjawlel itz'j tcwalxin tuj cyamecy. Amatzele mint e cyim Isaac, tuj twitz Abraham tisex otk cyim, bix tej min e cyim Isaac, tuj twitz Abraham tisex otk jaw itz'j tuj cyamecy. Elxin ba'n tuj niy'beblte tu'n Dios cuma oc ke tc'u'jxin ti' tipemal Dios bix e tbixin tyol.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Ju'x te Isaac oc ke tc'u'j ti' Dios. Tu'n oc ke tc'u'jxin ti' Dios, e xi' tkba'nxin te tcwalxin Jacob bix te tcwalxin Esaú ti'j otk cyaj tkba'n Dios texin bix ti pjel la' alcye jun k'ij.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Ju'x te Jacob oc ke tc'u'j ti' Dios. Tu'n oc ke tc'u'jxin ti' Dios el tniy'xin ti'j ti at tbajlel mas yaj cye tchmanxin, bix tej ch'itk tcyimxin e xi' tk'umenxin ti at tbajlel te cyca'bel tcy'aal tcwalxin José. Bix jun maj tej tpon José tuyaxin, tu'n tijlel e cub tk'o'nxin tibaj twitzxin twi' tbardónxin, bix tu'n tocslablxin e xi' tk'o'nxin chjonte te Dios, cuma ttzki'ntlxin at tajlel meltz'aj tbakelxin maan tuj jtx'otx' otk cyaj tkba'n Dios te tiy'jilxin Abraham.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Ju'x te José oc ke tc'u'j ti' Dios. Tej mintkna'x tcyimxin, e xi' tkba'nxin cye ke xjal te ttanemxin tu'ntzen taj meltz'aj tbakelxin tuj Canaán, cuma oc ke tc'u'jxin ti' tyol Dios la' alcye jun k'ij tu'n cyex xjal aj Israel tuj Egipto tu'n cypon tuj Canaán.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Ju'x cye tman Moisés oc ke cyc'u'j ti' Dios. Tu'n oc ke cyc'u'jxin ti' Dios e cybixin tyol Dios mas twitzj tyol gobierno te Egipto. E tkba gobierno tu'n cybaj byet cykilca ke nee' xinak itz'j cyxol aj Israel tuj Egipto. Ju' tzunj, tej titz'j Moisés, bix xinak tzunxin, bix ni' cyeca xsunxin tej ttzaj itz'jxin, bixse el ewet-xin oxe xjaw cyu'n tmanxin.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Ju'xsen te Moisés tej ttz̈'iyxin oc ke tc'u'jxin ti' Dios. Tej tpon tumel tu'n t-xi' tbisenxin ti'j jaa' c'aalaxin tuj twitzxin, bix aj tk'on tiibxin cyuya ke t-xjalxin te Israel. Tcy'ixin oc tk'on tiibxin cyuya xjal te Egipto. Ju' tzunj tcy'ixin ocxin te tal tmeel cawel tuj Egipto.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Cuma el tniy'xin ti'j mas at tu'n tcamanxin tej tiy'x q'uixc'aj tu'nxin cyuyake te ttanemxin twitzj tu'n tcub ttz̈iybe'nxin il tuj Egipto, ju'tzen e tajbexin tu'n toc tk'on tiibxin cyuya ke t-xjal Dios. El tniy'xin ti'j nuk te jun rato tz'ajbenxixtl il.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Tisej tej Scy'o'n tu'n Dios la' alcye jun k'ij at tiy'lel tak' q'uixc'aj tu'nxin nuk tu'n t-xi'xin tuj jiquen, jax ju'x tuj twitz Moisés mas k'inemal tu'n tiy'x tak' q'uixc'aj tu'nxin nuk tu'n t-xi'xin tuj jiquen twitzj tu'n tiik'entexin cykil k'inemal tuj Egipto, cuma e xi' twitzxin ti'j alcyej tk'a' Dios texin la' alcye jun k'ij.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Tu'n oc ke tc'u'jxin ti' Dios etzxin tuj Egipto. Amale e tajbet cawel tibaj Egipto tu'n twe'xin cyuya ke ttanemxin tuj Egipto, min e cub ttz̈i tk'oj cawel ti'jxin, sino oc tipenxin, cuma ttzki'nxin at Dios tuyaxin, amale mint chic'aj Dios.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Ju'x oc ke tc'u'jxin ti' tyol Dios tej ttzaj tk'umen Dios texin at tu'n tcub tbyo'n Dios cykilca ke tneel cycy'aal cyxol xjal te Egipto. Ju' tzunj e tkbaxin cye xjal aj Israel tu'n toc cysuu'n ttz̈q'uel carnel ttzii' cyja, cuma ja Dios otk k'umente texin ejee' xinak tneel xinak tocx cyxol tcwal jun xjal at cybyetel tu'n tsanjel Dios at ttzajlel tuj cya'j te byolcye ka mintii' tz̈iy' ttzii' cyja. Tu'ntzen tbint tu'nxin ju'wa, ju'tzen i'ya tiy'sa'nxin tneel nink'ij te Pascua.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Ju'x oc ke cyc'u'j ti' Dios kej xjal aj Israel. Tej cyex jxin kxe'chel tuj Egipto, e ponke ttzii' Cyak Mar. Dios aj pa'nte mar, tu'n cyiy'x xjal tuj be tzkij, bix iy'xke, cuma oc ke cyc'u'jxin at tu'n ttzyunte Dios a' tu'n tcyaj be t-xol. Jatzen ke aj Egipto bix e xi' lpeke te tzyulcye xjal Israel, pero n-ajtz tjuptz'intl Dios a' cyibaj, bix nchi jaw jik'bantl.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Bix mas yaj, tej cypon aj Israel tuj Canaán tu'n cyxcye cyibaj ke ka' xjal tisen otk tkba Dios cyexin, tu'n oc ke cyc'u'jxin e cybi j-e tkba Dios, jaj tu'n cyoc tenxin sutel wuuk k'ij ti'j tapya toc ti'j entera tnom te Jericó tuj Canaán. Tetzen twuukan k'ij bix a'c tyuch'en Dios jtapya toc ti' tnom, tu'ntzen cyocxxin tuj Jericó te byolcye cykil aj tnom.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Tejtzen tcub xitj tnom te Jericó, nuk jac'a xuj Rahab e cyaj itz'j cyuyax ke te tjaxuj. Jatzen jun xuj mero aj paj nejl, pero tu'ntzen oc ke tc'u'jxuj ti' tyol Dios e cyaj i'tzxuj, cuma e tocslaxuj at tu'n t-xitj ttanemxuj tu'n Dios. Ju' tzunj, te mitkna'x tocx yuchj tapya ti' Jericó, ya min oc tk'on tiibxuj cyuya ke ka' xjal aj Jericó, sino ju' oc tk'on tiibxuj cyuya ke xjal ba'n te Israel, bix e cub tewenxuj tuj tjaxuj cab ox xjal te Israel otk x-aj cye'yel tuj ewjel ti nbaj tuj Jericó, tu'ntzen mi'n chi cubxin cyu'n aj Jericó, bix tu'ntzen cypon meltz'ajkexin cyuya ke cyuyaxin te byolcye Jericó mas yaj.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Bueno, cykilca tzunkej xjal lu e yeec'anke oc ke cyc'u'j ti' Dios tej cynimante ti otk tkba Dios. Pero at mastl xjal oc ke cyc'u'j ti' Dios, ¿pero jaa'le ko oca te k'umlte cykil e baj cye xjal ootxa? Mlayle ko xcye kk'umente jun k'ij ti e baj te Gedeón, te Barac, te Sansón, te Jefte, te David, te Samuel, bix ke tx'olbal tyol Dios.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Kej xjal lu bix cabtl xjal, tu'n cyocslabl, tec'alex taak'en juun bix e xcyeke cyibaj ke tnom, bix at juun e cawenke ba'n, bix at juuntl e cyc'am kej otk cyaj tkba'n Dios, bix at juuntl oc cymaksi'n ttzi león tu'n mi'n tz'oc cytx'a'njil ejee'xin,
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 bix at juuntl etzke tuj k'ak' mintii' otk baj tz'ey' cyexin tej cyocxxin tuj k'ak' cyu'n ka' xjal, bix at juuntl e cletke cywitz ke byol xjal, bix at juuntl mas ocx cyipen twitzj tuj tneel tej mintii'tl cyipen, bix at juuntl e xcyeke tuj k'oj cyibaj soldado te juntl wik tnom otk chi ul te alk'albil cytx'otx'. Cykilj luwe e bint cyu'n tu'n oc ke cyc'u'j ti' Dios. Bix yaa'n o'cx lu. At mastl e bint cyu'n.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 At cab xuuj bix oc cycye'yentl cywitz kej cyal e jaw itz'jke bix otk chi cyim. At cabtl xjal ocke tuj q'uixc'aj nuk ti' tyol Dios hasta e cyimxke ti'j. Min el cyxoo'nxin cyocslablxin ti' Dios tu'n cyclet-xin tuj cyk'ab ke byol xjal, cuma cytzki'ntlxin at juntl chunk'lal mas ba'n bix te junx maj tuya Dios.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Bix at cabtl iy'x q'uixc'aj cyu'n xmucchabl, bix at cabtl e xi' tz'u'n cyi'j, bix at juuntl ocx ẍpetke tuya cadena tuj tzee' cyu'n cawel.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 At cabtl bix e cub byetke tuya xak, bix at cabtl e cub keset cymij tuya sierra, bix tuya twi' cchil, bix e k'umj te cabtl ka tu'n t-xi' cytzakpi'n cyocslabl ti' Dios mi'ntzen chi cub byet pero min e xi' cytzakpi'nxin bix e cubkexin, bix cabtl bix el okke nuk tu'n oc ke cyc'u'jxin ti' Dios bix nuk jak'ch e betekexin. Mintii' cyi'jxin, nuk ttz'umel carnel bix ttz'umel chiva oc cyi'jxin. Niy' mebexsenke. Nim bisbajil bix nim q'uixc'aj iy'x cyu'nxin, cuma ke ka' xjal te twitz tx'otx' el cyiiq'uen ke t-xjal Dios,
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 amale yaa'nt tba'nke cywitz ke t-xjal Dios. Bix cuma el cyiiq'uen ke xjal ke ocslal, bix e bet ke ocslal tiy' t-xol witz bix tiy' jaa' mintii' a' bix mintii' c'ul, bix e wutankexin tiy' t-xee' xak bix tiy' tuj t-xpaa'xil xak tu'n chi ewenxin, cuma min jaa' ba'n cywe'baxin.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Bueno, cykilj t-xjal Dios lu tu'n oc ke cyc'u'jxin ti' Dios elkexin ba'n tuj twitz Dios. Pero jooc'tzen ete'xke twitz tx'otx', min e camankexin ti' cycotzxin otk cyaj tkba'n Dios.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 ¿Tiken? Cuma tuj twitz Dios mas ba'n tu'n junx chi elc'axin kuya la' alcye jun k'ij, tu'n kcaman junx cyuyaxin ti'j o tak' Dios ke.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.