Gálatas 4

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cxe'l nkba'na jun techel ti cytena tej mitkna'x cytzakpeta ti' tcawbil ley. Tisen jun maan mlay cawen tuj jun jaa', jaxse ju'x mlay cawen tcwal taaw jaa' ka nee'xk'a, amale c'oqueletk'a te taaw jaa' oj tock'a ma' xjaltl.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Jun nee' tjak' cycawbil c'ojlalte ta', bix tkabk'a tjak' cycawbil c'ojlal tek'a ta' ojxe tpon jk'ij ctkba' tmank'a tu'n tcawenk'a tuj jaa'.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Jaxse ju'x ke, tisen nee' yaa'n tzakpi'n ko' nejl, cuma eto' tjak' jcycawbil nim ley bix xnak'tzbil at twitz tx'otx'.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Pero tej tpon jtumel otk tkba Dios tu'n tul Tcwal twitz tx'otx', e tzaj tsma'nxin Tcwalxin. Itz'j Tcwalxin ti' jun xuuj tu'n tocxin te jun xjal, bix itz'jxin tjak' tcawbil ley.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Itz'jxin tjak' tcawbil ley tu'n kclet tjak' tcawbil ley tu'nxin, tu'ntzen kiik'ente cykilca koclen te tcwal Dios.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ju' tzunj, tcwal Dioskey, bix o tzaj tsma'n Dios Espíritu Santo cyuyey, jaj Espíritu e cyaj tkba'n Tcwalxin tu'n ttzaj tsma'n cyey, tu'n tajben te jun tstiwa tuj cyanema tcwal Dioskey. Tu'nj Espíritu Santo n-el cyni'ya ti'j ka Dios Cymana, bix ju' tzunj tzin cykba'na “Kman Dios.”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ju'tzen tten yaa'ntl preskey tjak' tcawbil ley, sino tcwal Dioskey. Bix tu'nj tcwal Dioskey, ccyiik'ela jcykaba e cyaj tkba'n Dios cyey tu'n Cristo.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Pero amale tcwalet Dioskey ja'lewe, nejl min cytzki'na Dios, bix ajbenkey cyej dios yaa'n jax.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Pero ja'lewe cytzki'ntla Dios, bix ka ja Dios ma tak' tu'n texin ejee'y. Ju' tzunj, ¿titzen tten tu'n t-xi' cybi'na juntl maj jxnak'tzbil te ootxa mintii' tipemal tu'n cycleta bix mlay tu'n tk'on t-xtalbil Dios cyey? ¿Cyajpey tu'n cyoca te pres tjak' tcawbil juntl maj?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ma tzak' cwel cynimana kej k'ij xjan cye judío, bix kej xjaw xjan, bix kej nink'ij xjan, bix kej jnabk'i tu'n mi'n tz'ak'anan cytx'otx'a, nuk tu'n cynimana cyley judío.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Nbaj nc'u'ja cyi'ja, cuma ka ma cyaj cycye'yena colbil cyey tu'n Cristo, nuktzen wajxa o chin ak'anana cyxola.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Key ocslal, cxe'l ncubsa'na nwitza cyey tu'n cyxi' lpey ti'j e bint wu'na. E cyaj ncye'yena tu'n toc ke nc'u'ja ti' ley, bix in oca tisen jun yaa'n judío tisen cyey.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 C'ulel tuj cyc'u'ja nuket mi'n e tzaj jun yabel wi'ja, minttle in tena cyxola tu'n t-xi' nk'umena tpocbal Cristo cyey.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Bix amale atet nyabela, pero min el cyiiq'uena inayena bix min el cylojo'na inayena, sino e cyk'olbey inayena. Tej npona cyxola, tsanjel Dios kena tuj cywitza, bix sma'n kena tu'n Cristo Jesús tuj cywitza.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Pero ja'lewe, ¿ti ma baj? Mintl chi tzalaja wi'ja tisen tuj tneel. Nejl, nuket ba'n e bint cyu'na wi'ja, otle jatz cyii'na tbak' cywitza tu'n ttzaj cyk'o'na weya, tu'n ncyaja ba'n, nimtzen oc wak'a cyey. Cytzki'na jax wu'na.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Tzinen ta' jun tyolel Dios kena tuj cywitza nejl. Ju' tzunj, ¿tumelpa tu'n t-xi' cykba'na ma chin oca te aj k'oj cyi'ja nuk tu'nj e nkbaya jba'n tpocbal Cristo cyey?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Yal kej tzpetsal cyxola, nim n-oc cyipenxin ti'j tu'n cyelxin ba'n tuj cywitza. Pero min tzin cybincha'nxin ju'wa tu'n t-xi' cyk'o'nxin jun ba'n te cyey, sino nuk tu'n tel cypa'n cyiiba wi'ja, tu'ntzen cyoc lpey nuk cyi'jxin.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Ba'nte tu'n toc cyipenxin ti'j tu'n cyelxin ba'n tuj cywitza, pero yaa'n ba'nj tu'n toc cyipenxin ti'j nuk tu'n t-xi' cynaabla tuj il. Weya, oj nchin yolena cyuyey, nuk o'cx tu'n tk'oj jun ba'n te cyey wu'na. Oc wipena ti'j tu'n cycyaja tuj ba'n tej ntena cyxola, bix tuyaj jax wajbila lu, nchin tz'ibena te cyey ja'lewe.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Key ncwala min tz'el cyni'ya ti'j, tisen niy'x tchyonel tu'n jun xuuj ojxe ttzaj tal, ju'xsen niy'x q'uixc'aj wu'na cyu'na. Pero niy'x q'uixc'aj wu'na tcab maj tu'n cyitz'ja. Pero q'uiyex q'uixc'aj wu'na ojxe toc cynaabla mas tisen te Cristo.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Waja chin tena cyxola ja'lewe tu'n nyolena cyuyey, tu'n tcub cych'ixpu'na cynaabla, tu'ntzen mintii'tl il ti'j tu'n cyoc wilena. Min tz'el nni'ya ti'j ti tten tcyaj cycye'yena nxnak'tzbila.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Key xjal cyaja tu'n cytena tjak' tcawbil tley Moisés, cxe'l nkanena cyey, ¿tu'n tikentzen min tz'oc cybi'na j-e cub ttz'i'ben Moisés?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 C'oquel cyc'u'ja ti'j jun yol tz'i'ben tuj tley Moisés. Ul itz'j ca'ba tcwal Abraham. Jun tcwalxin e tzaj ti'j tk'opaj t-xu'lxin, Agar, jun xuuj tocx tjak' tcawbil juntl xjal, bix juntl tcwalxin e tzaj ti'j t-xu'lxin, Sara, bix yaa'ntzen k'opaj texuj.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Yal talj xuuj k'opaj, itz'jk'a tisex nbaj cyxol xjal, cuma cwalx ttxuk'a. Pero jtal xuuj yaa'n k'opaj, itz'jk'a nuk o'cx tu'nj tipemal Dios otk cyaj tkba'n Dios te ttxuk'a ya tijtlxuj.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Ja tzunkej ca'ba xuuj lu cyuya cyal tzin cyechla'n kej ca'ba trat lu. Ja trat e bint twi'j witz Sinaí, nbint tu'n nuk tu'n cyten xjal tjak' jcyiw cawbil. Bix ja xuuj Agar tzin techla'n ja trat lu, cuma tocxtxin tjak' tpatróntxin.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 C'oquel cyc'u'ja ti'j oc cyk'o'n kej xjal Arabe tbi jwitz Sinaí te Agar, te yec'bil junx ta' Agar cyuyaj na'l ley te ja'lewe. Tzin techla'ntxin Jerusalén, cuma tisenx jatxin yaa'n tzakpi'n tu'nj e tentxin tjak' tcawbil juntl xjal, jax ju'x yaa'n tzakpi'n kej na'l ley te Jerusalén tu'nj ete' tjak' tcawbil tley Moisés.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Pero kej xjal aj Jerusalén te tuj cya'j ko', tzakpi'n eto'. Tcwal jun tnom te tuj cya'j ko', bix tzin techla'n Sara ja tnom lu.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Tu'n tyeec'an at juntl wik Jerusalén, tzin tkba'n tyol Dios cyjulu: “Tz̈i Dios te Jerusalén, ‘Jay xuuj mlay tz'alena ja'lewe, tzalaja. Jay xuuj min ttzki'na ti tten tu'n tiy'x tchyonel tu'na, s̈-ina tu'n ttzalajebla. Jay xuuj tjunala ja'lewe, mas chi ul tala twitzj xuuj at tchmil,’ tz̈i Dios te Jerusalén,” tz̈i tyol Dios. Bix te ja Jerusalén lu ko' ja'lewe.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Key ocslal, tisenx ul itz'j Isaac nuk tu'nj e cyaj tk'o'n Dios tyol te Abraham, jax ju'x cyey o chi oca tcwal Dios nuk tu'nj t-xtalbil e cyaj tk'o'nxin cyey.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Bix jk'oj e baj nejl, jax nbaj ja'lewe. Nejl, jtcwal Abraham ul itz'j nuk tu'n tipen tocslabl e k'oj ti'j tcwalxin ul itz'j tu'n tipemal Dios. Jax ju'x ja'lewe, kej xjal n-oc ke cyc'u'j ti'j cyex cybinchben tu'n cyclet nchi k'oj cyi'j xjal n-oc ke cyc'u'j ti' Dios tu'n cyclet.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Pero mlay chi caman. C'oquel cyc'u'ja ti'j ti toc tu'n tyol Dios. “Xomax jxuuj ak'anal lu tuyax tal, cuma yaa'n tumel tu'n tk'oj jun kab tal jxuuj k'opaj. Nuk o'cx tal jxuuj yaa'n k'opaj at toclen tu'n tiik'ente tkab,” tz̈i tyol Dios.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ju' tzunj, key ocslal, ejoo' ocslal yaa'n tisen tal jun xuuj k'opaj, sino tisen tal jxuuj yaa'n k'opaj.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.