Gálatas 2

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tbajlenxitltzen cyajlaaj jnabk'i nxi'lena Jerusalén tneel maj, in xi'ya juntl maj tuj Jerusalén. E xi' Bernabé wuyena, bix jax e xi' wii'na Tito.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Pero in xi'ya nuk o'cx tu'n jun tumel otk tzaj tk'o'n Dios weya. Min in xi'ya tu'n cyajbil xjal. Bix in yolena cyuya nejenel cye ocslal, tu'n t-xi' ntx'olba'na alcyej xnak'tzbil nxi' nk'umena cyej xjal yaa'n judío, tu'ntzen mi'n chi k'ojl ti'j waak'ena nbint wu'na bix otk bint wu'na, tu'n mi'n txi' waak'ena tuj il.
2 E subi por uma revelação, e lhes expus o evangelho, que prego entre os gentios, e particularmente aos que estavam em estima; para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Bix e cycuyaxin wuyena mintii' il ti'j tu'n tel keset ttz'umel ttz'albil jun xjal tu'n tclet, tisen tzin cykba'n kej xjal judío. C'oquel cyc'u'ja ti'j ti e bint ti' Tito, jxjal e xi' wii'na. Mi nuket jaxin min e cykbaxin tu'n tel keset-xin, amale yaa'nt judíoxin.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 In yolena cyuya nejenel cye ocslal nuk o'cx tu'n mi'n tz'oc cyc'u'j ti'j cyyol kej xjal tzin cykba'n ocslalke pero ẍtak'ke. Tuya ẍtak' cyyol, ocx ke ẍtak' ocslal kxola, ejoo'ya ocslal tuj Jerusalén. Nuk o'cx oc cycwent-xin ti'j ka nko nimana cycostumbre judío bix ka min. Cycy'ixin tu'n ktzakpet ti' kil nuk tu'nj kmojbabl kiib tuya Cristo Jesús. Nuk o'cx cyajxin tu'n kten tjak' tley Moisés, tisen jun xjal ẍpo'n.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se intrometeram, e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Pero mi nuket jun minuto in keya tuyaj cyajbilxin, cuma ilxsen ti'j tu'n tcyaj jaxxix jxnak'tzbil ti'j colbil ke cyxola.
5 Aos quais nem ainda por uma hora cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Yaltzen kej nejenel cye ocslal tuj Jerusalén, tz'aklxix el nxnak'tzbila tuj cywitzxin. Tzin cykba'n tzpetsal ka mas tz'aklxix cyxnak'tzbil t-xel Jesús twitzj weya nxnak'tzbil, cuma e ten ke t-xel Jesús tuyaxin nejl. Pero yaa'n il ti'j tuj nwitza ka mas jawnex niy'tl ke t-xel Jesús tuj cywitz tzpetsal cyxola, cuma tuj twitz Dios min-al jun xjal mas jawnex twitz juntl.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Pero cyej t-xel Jesús tuj Jerusalén, min e k'ojlke wi'ja, sino e cycuyaxin jweya nxnak'tzbil. El cyniy'xin ti'j otk tzaj tk'o'n Dios jjaxxix xnak'tzbil ti'j colbil ke weya tu'n t-xi' nk'umena cyej xjal yaa'n judío, jax tisenj otk tzaj tk'o'nxin te Pedro tu'n t-xi' tk'umen cyej xjal judío.
7 Antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 El cyniy'xin ti'j tisen oc tk'o'n Dios tipemal Pedro tu'n tajben te t-xel Jesús cyxol xjal judío, jax oc tk'o'n Dios wipemala tu'n wajbena te t-xel Jesús cyxol xjal yaa'n judío.
8 (Porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Ja tzunkej ocslal crinsipal tuj cywitz cykil ocslal, ja Jacobo, Pedro, bix Juan, el cyniy'xin ti'j otk tzaj tk'o'n Dios t-xtalbil weya tu'n wak'anana tuj taak'enxin. Ju' tzunj, e tzaj cyk'o'nxin cyk'abxin weya bix te Bernabé te yec'bil ba'n tuj cywitzxin tu'n t-xi' nk'umena tyol Dios tuya Bernabé cyxol xjal yaa'n judío, jooc'tzen ejee'xxin tu'n t-xi' cyk'umen cyxol judío.
9 E conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que me havia sido dada, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Nuk o'cx oc cyocsa'nxin nc'u'ja tu'n mi'n cyaj ncye'yena tu'n t-xi' wonena kej judío mebe, bix tu'n ja lu e ncuyana tuya cykil nc'u'ja.
10 Recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Mas yaj, e yec'j juntl maj e tzaj nxnak'tzbila tu'n Dios, yaa'n cyu'n t-xel Jesús. Tej tpon Pedro tuj tnom te Antioquía, il ti'j oc wilen xina tibajc'a twitzxin oca nkba'na, cuma min e tnimaxin jaxxix jxnak'tzbil.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Tuj tneel, ba'n e bint tu'nxin, cuma e waa'nxin cyuyaj cykil ocslal, amale atet juun yaa'n judío. Pero tej cypon cab judío tuj tnom sma'n tu'n Jacobo, ak' elel tpa'n tiibxin cyi' ocslal yaa'n judío, cuma at cytz̈i judío ti'jxin, cuma tzin cykba'n judío nchucj jun xjal twitz Dios ka ma waa'n cyuyaj xjal yaa'n judío.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando, e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Bix cuma yaa'n junx j-e bint tu'nxin tuyaj e xi' tk'umenxin, bix el cypa'n cyiib niy'tl ocslal judío tuj Antioquía cyi'j ocslal yaa'n judío, amale elet cyniy'xin ti'j ba'n tu'n cywaa'nxin junx cyuya cykil ocslal. Hasta Bernabé e cub ti'j cyu'n judío tu'n mi'n waa'nxin cyuyaj ocslal yaa'n judío.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Pero tej t-xi' ncye'yena yaa'n junx cybinchbenxin tuyaj jaxxix xnak'tzbil ti'j colbil ke, e xi' nkba'na te Pedro twitz cykil ocslal: “Jun judío tey, pero o tzakpeta ti'j cyley judío, bix nwaa'na tisenx tten cyu'n xjal yaa'n judío. Ju' tzunj, ¿tikentzen tzin tyeec'ana il ti'j tu'n cyniman xjal yaa'n judío cyley judío tu'n cyel ba'n twitz Dios?
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Amale judíot ko' cuma judío ke kiy'jil, bix yaa'n jun wikxitl xjal ko' min e kiik' ley te Moisés,
15 Nós somos judeus por natureza, e não pecadores dentre os gentios.
16 pero el kniy' ti'j jun xjal jiquen twitz Dios nuk o'cx tu'nj tocslabl ti' Jesucristo, yaa'n tu'n tbinchan alcyej tzin tkba'n tley Moisés. Ju' tzunj, amale judíot ko', pero o ko ocslan ti' Cristo Jesús, tu'ntzen jiquen ko' twitz Dios tu'n kocslabl ti' Cristo. Min o ko clet tu'nj knimbil ti' tley Moisés, cuma min-al jun xjal n-el jiquen twitz Dios tu'nj tnimbil ti' tley Moisés.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pelas obras da lei; porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Pero ka jax cyu'n judío oc ko' te aj il tisen kej xjal yaa'n judío tej kocke jiquen twitz Dios nuk o'cx tu'n Cristo, bix yaa'ntl tu'nj jknimbil ti' tley Moisés, tu'n tzunj Cristo o ko oc aj il. Cxe'l nkanena tey, ¿tumelpa tu'n t-xi' kkba'n tu'n Cristo nko oc te aj il? ¡Min!
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Katzen ma tz'oc ke kc'u'j ti'j knimbil ti' ley tu'n koc jiquen twitz Dios, tzin kyeec'an min tz'oc kbi'n ley,
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 cuma e tkba ley ki'j mlay ko oc jiquen twitz Dios tu'nj knimbil ti' ley. Ju' tzunj, ya mintl n-oc wipena ti'j tu'n woca jiquen twitz Dios tu'n ley, tu'ntzen woca jiquen nuk o'cx tu'nxin, tu'n wajbena nuk o'cx texin.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Te junx maj ma tz'oc ke nc'u'ja nuk o'cx ti' Cristo e jaw k'o'n twitz cruz te nxela. Ya mi'ntl txi' njyo'na nchunk'lala tu'nj weya nbinchben, sino at nchunk'lala tu'n Cristo najl tuj wanema. Jchunk'lal nxi' wii'na ja'lewe, ma tzaj k'o'n weya tu'nj wocslabla ti'j Tcwal Dios, jaj xjal oc wak'a te, bix e cyimxin te nxela.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Mi'n cyaj ncye'yena t-xtalbil Dios weya. Nuket nko oc jiquen twitz Dios tu'nj kbinchben tjak' ley, nukettzenle ganax e cyim Cristo,” ntz̈iya te Pedro.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.