Atos 9
Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NVI
1 Yaltzen te Saulo, nuktzen toc te siy'pul bix te byolc'a cye ocslal. Attzen jun k'ij bix e xi'xin tuyaj tneel pala cye xjal judío.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Bix ak'xin yolel cyi' ocslal otk chi el ok tuj tnom te Damasco. Bixsen e tkane Saulo te tneel pala tu'n tcub ttz'i'benxin jun u'j tuya tajwalelxin te cye ke cawel cyuj camon jaa' te xnak'tzabl tyol Dios tuj Damasco, te kanbilte tu'n cyonenxin, bix tu'n toc tajwalel Saulo cyu'nxin tu'n tjaw ttzyu'n Saulo alj xjal lepch ti' tbe Jesús, xuujle, xinakle, la' al ma cnet tu'nxin, tu'ntzen cyaj tmeltz'u'nxin juntl maj Jerusalén. Bix e k'oj texin ju'wa, bix e xi'xin tuj Damasco.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Tel-lenxitltzen cabtl k'ij tuj be, ch'itktzen tpon canan Saulo cyuya ke tuya jaa'j xa'ninakexin tuj tnom te Damasco. Ch'innch'exsen tcub tz'ak nka cyi'jxin jun tij tken k'ij tzinxsen ntxakakan. Otk tzajxe tuj cya'j.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Ja tzunj tken k'ij iy' xoo'n texin twitz tx'otx'. Lenchltzen e ponxin twitz tx'otx'. Bix e tbi Saulo jun xjal tjaw yolen. Tz̈i cyjulu:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Bix aj ttzak'be'n Saulo:
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Pero wey'tzen. Tocx tuj tnom. Jatztzen c'oquela kba'n tey ti ctbinchay—tz̈itzen Jesús te Saulo.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Yal tzun kej xin xjal tuya Saulo bixsen e cyajkexin me tu'n sey'pajlenel, cuma e cybi xinj yol, pero min-al e cyilxin.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Cytzajlen bajxitltzen yol tuj cya'j, bix e jaw we' Saulo. Pero junx maj otk cyajxin mos̈, amale jaklet texin ttzi twitz. Mix e bina tcye'yenxin. Entonces bixsen iy' cyii'n jxin tuyaxin tk'abxin tu'n tbet-xin. Ju'tzen tten cypon bajxin tuj tnom te Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Bix e cyaj Saulo mos̈ te oxe k'ij. Cyuj tzunj oxe k'ija minxsentii' ch'in e xi' tc'a'nxin bix e xi' twaa'nxin.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Tujtzen tnom te Damasco najla junxin xjal lepch ti' Jesús Ananías tbixin. Ja tzunj xin Ananías tisen tii' tcub klee' tuj twitzxin tisen tuj twitziy'xin. Jatzen e cub klee' tuj twitzxin, Dios e tzaj txconte texin tuj twitzxin. Tz̈itzen Dios cyjulu:
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Bix e tzaj tkba'n Dios te Ananías:
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Matzen cub klee' tey tuj twitz. Jaxsen ju'x tewa, jax tuj twitz. Matzen cub klee' tuj twitz Saulo. Yal tuj twitzxin, xi'nen t-xi' lk'ey ti'jxin, bix tuj twitz otk cub tk'o'na tk'aba tibaj, tu'n tbint tcye'yen juntl maj, cuma mos̈—tz̈i Dios te Ananías tuj twitz.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Tejtzen toc tbi'n Ananías ju'wa, bix e xi' tkba'n Ananías:
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Yaltzen ja'lewe tzultzen tuj tnom te Damasco tuya tajwalel cyu'n cawel bix tu'n nintzaj pala tu'ntzen kxi' k'i'n keya pres, ejoo'ya ocslal tyola—tz̈i Ananías te Dios.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Pero bix e xi' tkba'n Dios:
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Ju' tewa, nimxsen q'uixc'aj o tak' cye ocslal. Pero we, ma txi' nyeec'an te nejl cykilj q'uixc'aj q'uiyela tu'nj tk'on tiib wuya—tz̈itzen Dios te Ananías, tu'n tcub chewaxxin.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Entonces bix e tcuya Ananías, bix e xi'xin ta'j jaa' jaa' otk cneta tposada Saulo. Jatztzen e cwa' tk'o'n Ananías tk'ab tibaj Saulo, bix e xi' tkba'nxin:
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Bix tujxsen naj tel tz'ak tuj twitz Saulo jun tz'is tisen ttz'umel quis̈, bix ak'xin cye'yel juntl maj. Bix e jaw we'xin, bix e bautizarjxin.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Bix ak' Saulo waa'l juntl maj. Ju'tzen tten tul tipen Saulo juntl maj. Bix e xi'xin cyuya ocslal.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Tneeltzen ke tk'ijxin bix ak' Saulo yolel cyuj camon jaa' te xnak'tzal tyol Dios ka ja Jesús jaxin Tcwal Dios.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Cykil xsun kej oc ebinte nimxsen e jaw klee'ke, bix e xi' cyyolen cyxolelex:
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Pero te Saulo tzinx nkba'nxin tyol Dios tuya mas tilbilxin ti'j, mix e bina tmojtzaj tyolxin cyu'n xjal judío tuj Damasco, kej oc ten jyolec texin. Kej tyol Saulo ti' Jesús, ka jaxin mero Scy'o'n tu'n Dios, jaxsen otk tz'e'la tuj cywitz xjal. Ya min-al juntl iy'x tu'n.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Cabtltzen k'ij mas yaj, tu'ntzen tchi'lel cyc'u'j jxjal judío yaa'n ocslal, bix e jaw cychmon cyiibxin te ninc'ul ti'j tu'n tcub Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Pero bix e pon tumel te Saulo. Ke tajk'oj Saulo e cub ten c'ojlal jak'ch n-exa be bix n-octza be tuj nim tnom, te k'ijl bix te koniyan, tu'n ttzyet-xin.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Pero bix e baj cynic'u'n cye ocslal ti'j, bix e cu'x cyk'o'nxin Saulo tuj jun tij chi'l tetzen koniyan, bix e cu'x xtunet-xin twitzj penwen tocsen ti' tnom. Ocxsen e tema tu'n tzokpaj Saulo tuj tnom te Damasco.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Tejtzen tpon Saulo tuj Jerusalén, bix ak'xin jyolte tu'n toc tmojban tiibxin cyuya ocslal. Pero cykil ke ocslal e cub ttz̈i cyi'j. Min el jax tuj cywitzxin ka jaxxix otk tz'oc Saulo te ocslal. E'la tuj cywitz xjal nuk tu'n cycub yajla'n tu'n Saulo.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Pero cyxoltzen ocslal tocxe junxin Bernabé tbi, jaj xin e tzaj tuj tx'otx' te Chipre, jaxj xin otk txi' tq'ueyen ttx'otx' te onl cye mebe. Ja tzunj xin Bernabé oc ke tc'u'j ti' Saulo, bix e xi' tii'nxin ja Saulo cywitz t-xel Jesús, bix oc ten Bernabé kbalte cye t-xel Jesús ti tten toc noj Jesús twitz Saulo tuj be te Damasco, bix ti tten toc yolen Jesús ti'jxin, bix ti tten tyolenxin ti' Jesús tuj Damasco tu'n cykil tc'u'jxin.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Bix e cyiik' t-xel Jesús jaxin tisen jun cyuyaxin, bix iy'xin cyuyaxin kbalte tyol Jesús tuj cykil Jerusalén tuyaxsen nim cyc'u'jxin.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Pero tejtzen tyolen Saulo cyuya xjal judío yaa'n ocslal, bix ja cyyolj griego, bix e tzaj k'ojlkexin, bix e cub cyniq'uenxin tu'n tcub Saulo.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Tejtzen tel cyniy' ocslal ti'j, bix iy' k'i'nxin tu'n tponxin tuj tnom te Cesarea bix iy' smet-xin tu'n tponxin tuj tnom te Tarso, jaa' itz'jaxin.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Ju'tzen tten tcub ch'in tuj ttz̈yal. Jatzen Saulo tneel oc ten yaalcye ocslal. Entonces cykiltzen ke tja Dios te ttx'otx' Judea, te Galilea, bixsen te Samaria ete'tzen tuj ttz̈yal, bix otktzen tz'oc mas cyipemal. Bix e tz̈'iy ke ocslal mas ti tten tu'n toc cybi'n Espíritu Santo bix ti tten tu'n cyiik'ente k'ukbil cyc'u'j.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Jatzen t-xel Jesús Pedro nbet tzunxin tuj jaca juun tnom te k'olbelcye ocslal. Attzen jun k'ij bix e xi'xin k'olbelcye ocslal tej tnom te Lida.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Tuj tzunj tnom lu bix oc noj junxin xjal Eneas tbixin twitz Pedro. Ja tzunj xin Eneas mintii' tanem t-xumlalxin, bix otk tenxin twi' wetbil wajxak jnabk'i.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Bix e xi' tkba'n Pedro:
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Cykil xsun kej xjal najl tuj tnom te Lida e cyil nbet Eneas. Ju'x kej xjal najl tuj jun lugar chk'ajlaj Sarón tbi e cyil nbet Eneas. Bix nim e cyaj cycostumbre te ootxa, bix ak' xe'l lpeke ti' Jesús.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Jooc'tzen nbaj ju'wa, tuj tzunj juntl tnom te Jope attzen junxuj ocslal Tabita tbixuj tuj yol te judío, bixsen tuj cyyol xjal griego Dorcas tbixuj. Cyecaxsen tnaablxuj, bix nimxsen e tbinchexuj cye xjal mebe.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Pero tuj tzunj tyem lu, bixsen e yebt Dorcas, bix e cyimxuj. Bixsen e baj txjet t-xumlalxuj. Pero min e maket, sino ju' e jax t-xumlalxuj tuj jun cwart te tcab cxo'len tjaxuj.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Pero tej mitkna'x tcyimxuj, bix e xi' chket ca'ba sanjel tuj tnom te Lida te txcolte Pedro tu'n tul tuj Jope te k'anlte Dorcas cuma nka ta' Lida ti' tnom Jope. Bix otktzen tz'abij ka at Pedro jatzewe. Bix e xi' cykba'n sanjel te Pedro:
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Entonces bix e xi' Pedro cyuyaxin. Tejtzen tponxin, bix e xi' k'it-xin tuj cwart jaa' tocxe Dorcas, pero ya otk cyimxuj. Nimxsen xuuj viuda nook' ti'jxuj. Otktzen chi ul cyii'nxuj al cyek'ch ke t-xbalen Dorcas e xi' cye viuda, te yec'bil tnaablxuj tej i'tzxxuj.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Pero bix etz tchk'o'n Pedro cykil xjal pe'n, bix e cub majexin te na'l Dios. Ncye'yenc tzunxin ti'j cyimne, bix e xi' tkba'nxin cyjulu:
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Bix e tzaj ttzyu'n Pedro tk'abxuj, bix e jaw tii'nxin jaxuj. Bixsen ocx ttxco'nxin ke ocslal, bixsen ke viuda, bix oc tyeec'axin Dorcas i'tztlxuj.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Exsen baj tpocbal tuj tnom te Jope. Nimxsen xjal ocslante Jesús tu'nj tpocbal.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Bixsen e ten Pedro nim k'ij tuj tnom te Jope. Jatztzen e temaxin tja junxin xjal kesl tz'u'n.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.