Atos 8

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Te xsunj k'ij tej tbyet Esteban, bix e tzaj tzyet jun tij k'oj cyi' ocslal tuj Jerusalén. Ju' tzunj nimxsen ocslal el tz̈itj cyuj juntl lugar ti'jxe Jerusalén, bix e baj ponke tuj Judea bix tuj Samaria. Pero cykil ke t-xel Jesús jax e cyja'kexin tuj tnom te Jerusalén.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Attzen cabtl xjal n-oc tak' Dios cye, bix e xi'kexin jaa'j cyimneca Esteban. Chebexsen e cu'x maket-xin. Nimxsen ok'kexin ti' tcyamecy Esteban.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Cyxoltzen k'ojlel cyi' ocslal tocxe junxin xjal nintzaj xjal, Saulo tbixin. Jaan tzunxin oc ten k'ojlel nim cyi' xjal ocslal. Ocxxin tuj jaca juun jaa', bix ocxxin tunwen nuk ka ma cnet jun ocslal tu'nxin, xuujle, xinakle, bix etz tii'nxin tu'n cyocx tuj tzee'.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Tu'n tzunj otk baj bix tu'n tzunj cyel-len tz̈itj ocslal, bixsen el tz̈itj mas tyol Dios, cuma kej xjal otk chi el tz̈itj, tzinx nchi yolen xjal tyol Dios jaa'xja nchi i'ya xjal ti'j.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Ju'xsen e xa' Felipe, jun onl cye xjal cyxol ocslal, tuj Samaria, bixsen ak'xin yolel ti'j jxin Scy'o'n tu'n Dios, jatzen Jesús.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Bix jax ju'x te Felipe nimxsen techel e bint tu'nxin, bix nimxsen xjal oc cyeyente, bix oc ebinte tyolxin, bix tu'nxsen tbi'nc, oca we' cyc'u'j xjal ti' tyol Felipe.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Bix e xi' tyeec'an Felipe tipemal Jesús cyibaj biman toc cyi' xjal, bix e baj pjetz ke biman cyi' xjal. Tejtzen cyel biman cyi' xjal, elxsen cywi'jil. Bix at xjal mintii' tanem t-xumlal bix nim cox, bix ul cynaabl xjal tu'n tipemal Jesús tu'n tyol Felipe.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Tu'n tzunja cykilxsen ke xjal te Samaria axsen e cyja' cyc'u'j.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Tuj tzunj tnom te Samaria najla junxin chmambaj Simón tbixin. Nimxsen tyem otk tz'ex tu'nxin t-xnak'tzanxin ti' chmambaj bix e baj tyajla'nxin ke xjal. Cykil maj oc ten cyc'u'j xjal ti' tyolxin, bix e sey'paj ke xjal tu'nxin tuya ke ba'n tbinchbenxin, bix e jaw tniman tiibxin ka jaxin jun ba'nxsen xjal.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Cykilxsen xjal, nmak xjal-le, ajnintz xjal-le, ocxsen cybi'n xjal jaxin ti' ttz̈yal tyolxin, bix nchi yolentzen xjal: “Tej xin Simón at-xsen texin nintzaj tipemal, bix juntl Dios looxin,” tz̈itzen ke xjal.
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Axsen otk tz'e'la tuj cywitz xjal, lepchx ke xjal ti'j junx maj.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Pero yal te Felipe, oc cybi'n xjal tyol Felipe ti'j tcawbil Dios tuj cyanem xjal bix ti'j Scy'o'n tu'n Dios, jxin Jesús. Bix tejtzen tak' Felipe yolel bix k'anel, nimxsen xjal oc te ocslal, bix e jaw a' cywi', xuujle, xinakle.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Bix jaan Simón e cub ti'j, bix e bautizarjxin. Tu'nxsen cykil tc'u'jxin toc tcye'yenxin kej techlal bix tik'ch e bint tu'n Felipe. E jawxsen klee' Simón cuma j-oc tcye'yenxin jax, yaa'n yajla'n tisenj texin e bint tu'n.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Jooc'tzen ete'xcye t-xel Jesús tuj Jerusalén, cybintexin txolen cyocslan xjal te Samaria. Ke cyej xjal te Samaria, yaa'n judíoke cye xjal. Bix e xi' chk'et Pedro tuya Juan te cyey'lte.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Bix e pon ke Juan tuya Pedro tuj Samaria. Tejtzen cyponxin, toctzen cycye'yenxin ti nbaj, bix e cykanexin te Dios tu'n cyiik'ente xjal te Samaria Espíritu Santo, tisenx kej xjal ocslal judío otk cyiik' Espíritu Santo tuj cyanem.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 E na'nkexin Dios, cuma mitkx n-ocxa Espíritu Santo tuj cyanem xjal te Samaria. Otk cyiik'cye jawsaj a' te techlal ka otk chi ocslan ti' Jesús. Pero te Espíritu Santo mitkna'x cyiik'ente.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Entonces bix ak'ke t-xel Jesús k'olc'a cyk'ab cyibaj ocslal. Tuya tzunj cyajwalelxin, e cyiik'a xjal Espíritu Santo tisenx cyej xjal judío.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Tejtzen toc tcye'yen jxin Simón ke techlal tul cyibaj ocslal, tej cyiik'ente ocslal Espíritu Santo cyu'n t-xel Jesús, bixsen e tajbete Simón ju'wa. Bix e xi' toyenxin pwak te Juan tuya Pedro.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Tz̈i tzunxin cyjulu:
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pero bix aj ttzak'be'n Pedro:
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Tey mintii' tumel tu'n toca tajlal ja tajwalel Dios. Min tz'el tni'ya ti'j ti nbaj tzalu. Tnaabla bix tanema yaa'n jiquen twitz Dios.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Jtey toclen ja'lewe, ja tej tu'n tmeltz'aj tc'u'ja ti'j taja tlok'ontey tipemal Dios. Tzin tk'o'n Dios te jun xjal ti jilel taj, pero yaa'n tu'n pwak. Na'm Dios, tu'ntzen kape jac'a najset ka' tbisa tuj tc'u'ja.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Jac'a tej k'i'nx tey tanem tu'n tisenx tanem chmambaj, bix pres tzuna tu'nj ila—tz̈i Pedro te Simón.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Bix aj ttz'ak'be'n Simón:
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Tbajlentzen cykba'nxin ti' txolen tyol Dios cye xjal te Samaria, jatzen Pedro, Juan, bixsen Felipe bix e meltz'ajkexin tuj be te Jerusalén juntl maj. Tujtzen be e cyja' cyk'o'nxin tuj chic'aj tbanel tpocbal Jesús cyuj niy' tnom te Samaria. Cwa cyponxin tuj Jerusalén.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Yaltzen te Felipe bix el jlet jun tsanjel Dios otk tzaj tuj cya'j twitzxin, bix e tkba te Felipe:
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Bix e tcuya Felipe, bix exxin. Tujtzen be, tisen tii' toc nojxin twitzj xin nintzaj c'ojlal pwak tej tx'otx' te Etiopía. Jxin nintzaj chmol pwak sortelxxin, cuma jun xjal otk binchet-xin te ju'wa, tu'n minx tten t-xu'lxin, bix minxtii' tajxin te xuuj, bix tu'n mi'n tz'oc ipanxin ti' nintzaj reina, cuma jaxin c'u'l pwak tej nintzaj xuuj reina tibaj Etiopía. Jxin nintzaj xjal otk txi' ajxin Jerusalén te na'l Dios.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Otktzen meltz'ajxin tuj be te ttanemxin. Tocxxin tuj jun carwaj kiten tu'n tz̈ej. K'uklc'a tzunxin, ncye'yenxin tyol Dios tz'i'ben tu'n tyolel Dios Isaías.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Bix e xi' tkba'n Espíritu Santo te Felipe:
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Bix e xi' ajkelen Felipe ttxlaj carwaj, bix e bet-xin ttxlaj, bix e tbixin jxin tocx tuj carwaj ncye'yenxin tyol Dios otk cyaj ttz'i'ben ktzan tyolel Dios Isaías. Bix e xi' tkanen Felipe te aj Etiopía:
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Bix aj ttzak'be'n nintzaj c'ojlal pwak:
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Kej tyol Isaías nxi' tcye'yen jxin xjal te Etiopía, ejee' tzunj lu: “E xi' k'i'nxin tuj biybil tisen jun carnel tuj biybil chi'pj. Bix tisen jun carnel mutz'l twitz oj ncub byet, jaxsen ju'x texin min e jket ttzixin te co'pel tiibxin.
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Tisen texin nukxsen yalnex ti'jxin, min e bint tstisenxin. Jatzen cyka'yel xjal e ten cyuj tyema, minxsen-al jun ba'n tcub yolente, cuma nimxsen cyka'yel xjal,” tz̈itzen tyol Dios tuj u'j tjaw ts̈-in jxin xjal te Etiopía.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Bix aj tkba'nxin te Felipe:
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Bix aj ttzak'be'n Felipe:
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Bix ocslan jxin nintzaj c'ojlal pwak. Tejtzen xi'ninkexin tuj jun lugar at a' tuj, bix e tkba jxin nintzaj xjal:
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Bix e xi' tkba'n Felipe:
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Entonces bix e xi' tkba'nxin cye tc'ojlalxin tu'n twe' tcarwajxin. Bix e cu'x jxin tij nintzaj xjal te Etiopía tuj a' tuya Felipe, bixsen e jaw tii'n Felipe a' twi'xin.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Tejtzen cyjatzxin tuj a', bix e tzaj Espíritu Santo k'ilxte Felipe, bix tujx naj t-xi'xin tuj juntl lugar. Yal jxin aj Etiopía, e cyajxin tjunalxin. Min oc tcye'yentlxin twitz Felipe juntl maj. Pero amale otket cub naj Felipe, pero tej xin xjal e tzyet-x texin tbe tuj ttz̈yal, cuma ya ocslaltl tzunxin.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Yaltzen te Felipe, jatza e jawa jlet-xin tuj tnom te Azoto. Jatztzen e tzaa' tzyet tbexin tu'n tponxin tuj tnom te Cesarea. Tujtzen tbexin iy'xin tuj jaca tnom te kbalte jba'n tpocbal Jesús.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.