Atos 7

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Entonces ja tzunj xin pala nintzaj cycawel cyibaj mas pala cyxol xjal judío e xi' kanente te Esteban:
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Bix aj ttzak'be'n Esteban:
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Bix e xi' tkba'n Dios te Abraham: “Abraham, k'onj ttx'otx'a bixsen alkch te tjay, bix ctexsen tzalu, bix lpetztzen wi'j tuj tx'otx' cxe'l nyeec'an tey,” tz̈i Dios te Abraham.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Bix etz Abraham tuj ttx'otx' Mesopotamia, juntl tbi Caldea. Pero tejtzen tponxin tuj Harán, bix e cyajxin cab k'ij jatzewe. Cwa tcyim tmanxin tuj tnom Harán. Mas yajtl, bixsen iy'tii' Dios jaxin tuj ttx'otx' Canaán, jaa' tcwa' Israel ja'lewe, jaa'j najla ko'we.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Yaltzen ja'lewe, ketltzen, pero tej k'ij tej tul Abraham, pero mi nuketpe jun bara oc tetzen Abraham. Mitkx n-oca tk'o'n Dios texin. Pero otk txi' tkba'n Dios texin tu'n tcub tcmo'nxin, bix la' altzen cye k'ij tetzen ke tchmanxin tu'n cyeke tisen cycotz. Bix e tkba te Dios ja lu jatxe tej min-alte Abraham tcwal.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Bix jax e xi' tk'o'n Dios juntl tumel te Abraham: “Kej tey t-xe'chel chi najalcye tuj juntl tx'otx'. Cyaja syent jnabk'i chi najal tey tloq'uel jatzewe. Chi ak'analcye, pero mintii' chojbilcye. Chi ak'anal nuk cotz. Tetzen t-xel twi' cyc'u'j, jatzen cyiik'el jnimxsen ka' c'oquel cybinchen xjal cyi'j.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Pero cwax oj cyetz jatzewe, bix chi altz meltz'aj tuj ja tx'otx' lu juntl maj, tu'n cyajben we. Yal tzun kej xjal c'oquel binchen tej ka' cyi'j tcwala, inayenxsenwe chin cwel k'onte il cyibaj,” ju'tzen toc tu'n Dios te Abraham tej tpon Abraham tuj tx'otx' otk tz'oc oyet texin.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Bix tu'ntzen tcyaj kej yola tuj chic'aj, bixsen e cub bint jun tyol Dios tuya Abraham. Jatzen cyyolxin e cub bint, jatzen Abraham cyuya ke t-xe'chel, ke xjal te Israel, cyocleltzen te t-xjal Dios. Yaltzen te Abraham, cyuya ke tcwal, t-xi'leltzen tyeec'anxin techlal tyolxin, teltzen keset ttz'umel twi' cytz'albil jxjal xinak. Ju' tzunj tej titz'j tcwal Abraham, Isaac, bix el tkesenxin ttz'umel twi' ttz'albil Isaac te wajxak k'ij titz'jlen. Jaxsen ju'x te Isaac tuya tcwal Jacob, bix ju'x e tse Jacob tuyaj cablaaj tcwalxin. Ejee' tzunj cablajajxin tcwal Jacob e cub itz'jsante jcablajaj cloj xjal te Israel, tisen cyey cytzki'ntla.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Jatzen jun xin cyxol jcablajajxin itz'jsalcatej, jxin José. Otkx tzaj texin te co'pl t-xjalxin tuj weyaj. Pero yaa'ntzen telniy'xin ka ju' xina, sino el xoo'nxin. Yaltzen ke ttzicyxin tzinxsen nk'ak'en cyanemxin tuya tchi'lel cyc'u'j, bix e xi' q'ueyet-xin cye xjal te Egipto tu'n tak'ananxin nuk cotz. E bint cyu'nxin ju'wa cuma jaxin achen tu'n cymanxin cywitzxin. Ju'tzele tewa. Pero atte Dios tuya José.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Pero cwax tco'pjxin tuj il, bix e tak' Dios nim tu'n tiy' tilbilxin ti'j, bix e tak' Dios texin tu'n tten t-xtalbil cawel te Egipto ti'jxin, bix ocxin te tcab cawel tibaj cykil ttx'otx' Egipto tu'n nin cawel. Bix oc tk'o'n cawel tajwalelxin tu'n tcawenxin tibaj tja cawel.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Entonces bixsen e tzaj weyaj tibaj cykil ttx'otx' Egipto. Jaxsen tyemj tul weyaj tibaj Canaán, jaa'j najla ttzicy José, ke kchman ootxa. Cyiwxsen cychunk'lalxin tu'n weyaj. Min e cnet cywaxin.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Pero tejtzen tbintte Jacob tumel ka at triwa tuj Egipto, bixsen e xi' tchk'o'nxin ke tcwalxin te lok'olte. Ju'tzen tten cyxi'len ke ootxa xjal te tneel maj cykenxin te lok'ol waabj tuj Egipto. Jatztzen e pona cnet José cyu'nxin. Pero min el cyniy'xin ti' José.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Eltzen cabtl xjaw, bix e baj cywaxin tuj Canaán. Iltzen ti'j tu'n cyxi'xin Egipto juntl maj. Entonces bix e xi'kexin te tcab maj. Te tzunj juntl maja, bixsen e tyeec'a tiib José cye ttzicy. Bix te xsunja maj lu tej tel tniy' cawel ti' José te jaa'xin, bixsen el tniy'xin ti'j jaa' elnina itz'j José.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Bix ajtz meltz'aj ke ttzicy José Egipto tu'n cyponxin tuj Canaán. K'i'ntzen jun txoquen José cyu'nxin tu'n cyxi'xin cykilke te cyjaxin najal tuj Egipto. Tejtzen cyul meltz'ajxin te toxen maj, bixsen e xi'kexin cykilcakexin, atle ama nuk oxc'al tuya olajaj xjal.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Ju'tzen tten tpomlen Jacob najal Egipto, bix jatztzen e cyma' xina. Bix tujtzen Egipto e cyma' José, bixsen ke ttzicyxin, ejee'tzen kxe'chel te ootxa.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Tejtzen cybaj cyimxin, bix aj k'it cyxumlalxin mas yaj tuj ktanem. Tzalutzen moku'nakexin tuj cyjayelxin otk tlok' Abraham. Otk tz'el tlok'o'nxin te junxin xjal Hamor tbixin, tej tnom te Siquem, tisen cyey cytzki'ntla.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Ke ootxa xjal e najankexin nim tyem tuj Egipto. Bix e tz̈itpajkexin, bix tij e tz̈'iy xsunkexin. Pero cwax tpon tyem tu'n tbintj otk toye Dios te Abraham, tu'nx cyaj meltz'aj ke kchman ootxa tujx ke ktx'otx'.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Pero tuj xsunj tyem lu attzen junxin cawel tibaj Egipto, junxin cawel min ul José tuj tc'u'jxin, bix min oc tbi'nxin tyol José.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Ja tzunj xin cawel lu nimxsen e baj tyajla'nxin bix nimxsen tcyajlal i'ya ke kchman tu'nxin. Bix oc tlomo'nxin ke xjal tu'n tcyaj cycye'yen ke cycwal xinak, tu'ntzen cycyim ke nee' ac'aj xinak txolen cyitz'j.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Tuj tzunj tyem lu tej titz'j Moisés. Jun nee' cwal na'n twitz Dios, bix nee' cyeca xsunxin, bix el ewet-xin tunwen cyu'n tmanxin te oxe xjaw.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Pero cwa tpon jk'ij tu'n ya mixben tcub ewetl nee' cwal, bix e pon jk'ij tu'n tcyaj cyeyet. Pero jatltzen tmeel cawel tibaj Egipto iy' k'inte, bix oc tz̈'is̈entxin nee' tisen jun taltxin.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Ju'tzen tten t-xnak'tzetlen Moisés tuya tik'ch ba'n tu'n Egipto. Bix tejtzen tocxin ma xjal, axsen jun yolenxin, bix nimxsen e bint tu'nxin.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Attzen jun k'ij ya nukxix n-elactlxin twi' cya'wnak jnabk'i, bix ul tuj tc'u'j Moisés tu'n t-xi'xin k'olbelcye te ttanemxin, ke te Israel, jatzex najlake Egipto.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Pero tejtzen tponxin tuj lugar, bix oc tcye'yenxin nimxsen il ni'ya cabtl te ttanemxin tu'n junxin te Egipto. Toctzen tcye'yenxin, bix e tzaj k'ojlxin, bix e cub tbyo'nxin jxin aj Egipto.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Jatzen tuj twitz Moisés tel-leltzen cyniy' te ttanemxin ti'j ka tu'nxin tel-leltzen tco'pan Dios ke te ttanemxin tuj cyk'ab aj Egipto. Pero min el ba'n tuj cywitz aj Israel.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Tetzen juntl k'ij bix e xi' Moisés k'olbelcye xjal te Israel juntl maj. Pero te tzunja juntl maj lu, bix oc tcye'yenxin ca'ba te ttanemxin nchi k'ojl cyil cyiibx cyiib. Taj tzunxin e cub tpa'nxin ejee', bix e xi' tkba'nxin cye cyjulu: “Key taat, mixben cyk'ojl cyey cyjulu, cuma te cytanem cyiiba. ¡Mi'n chi k'ojla mas!” tz̈i Moisés t-xi' tkba'n cyexin.
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Pero tzunj juntlxin toc pjulec tej juntlxin, bix ex tlomo'nxin ja Moisés, bix oc tkba'nxin te Moisés: “¿Al tey ma tz'oc k'onte te cawel keya kibaja?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ¿Tajpey chin cub tbyo'na tisenj e tsey jxjal aj Egipto ewe?” tz̈ixin te Moisés.
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Toctzen tbi'n Moisés ju'wa, bix el tniy'xin ti'j ka otk tz'el niy' ti'jxin ka jaxin otk cub byon tej xin aj Egipto. Bix el okxin. Bix e ponxin tuj ttx'otx' Madián. Jaxsen e temaxin jtisen jun te nakch xjal. Bix e majexin tuya jun xuuj te Madián, bix itz'j ca'ba tcwalxin.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Exsen cya'wnak jnabk'i. Attzen jun k'ij ncylen Moisés tuj chk'ajlaj nka ta'j witz Sinaí, tej t-xi' tcye'yenxin jun wi' ch'i'x njulen tuya k'ak'. Bix e jaw jlet jun tisenc'a jun tsanjel Dios tuj tken k'ak'.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Tejtzen toc tcye'yen Moisés, e jawxsen klee'xin, bix e xi' lk'exin te cyey'lecte nka tu'n tocxix tcye'yenxin tixix tten. Pero tujtzen tken k'ak' etza tyol Dios. Tz̈i tyol cyjulu:
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 “Inayenwe Jcydios ke cychmana, Tdios Abraham, Tdios Isaac, bixsen Tdios Jacob,” tz̈itzen tyol Dios. Tejtzen toc tbi'n Moisés tuj twi' Dios, bix e jaw lu'lenxin tu'n ttz̈i. Ya min ocxix tcye'yentlxin tken k'ak'.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Pero te Dios, bix ak'x texin yolel: “K'imal ke t-xaaba tu'n ttzaj tyeec'ana mas tanema we tuj ja lugar lu, cuma ja tx'otx' jaa' tcwa'y xjan tx'otx' teja.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Cxe'l nkba'n tey ma tz'oc ncye'yen ti' tka'yel ete' nxjal te Israel tuj cyk'ab xjal te Egipto. O nbi tzinxsen nchi kanen xtalbil, bix matzen chin tzaj te co'plcye. Pero tuya tonbila chi co'pjela. Quixtetzen. Matzen txi' nsma'na Egipto,” tz̈i Dios te Moisés—tz̈i Esteban cye cawel tuj consejo.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Bix ak'x Esteban kbalte:
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Jatzen Moisésj etz k'inte cye kchman ootxa tuj ttx'otx' Egipto. Cytzki'ntltzen cyey ja Moisésj e binchan tej techlal bix nim sey'pajlenel tuj Egipto, bixsen ttzii' Cyak Mar. Bix jaxsen xinj oc c'ojlancye aj Israel te cya'wnak jnabk'i tuj tzkij tx'otx'.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Bix jaxsen Moisésj e xi' kbante cye xjal te Israel: “La' alcye jun k'ij q'ueletz tscy'o'n Dios jun nintzaj xjal yec'l be cyxol aj Israel te kbalte tyol Dios cye xjal, tisenj ma chin etz tscy'o'n weya Dios,” tz̈i Moisés.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Jaxsen Moisésj el xoo'n cyu'n xjal, jajxsen xinj ajben te yolel cyxol xjal tuya Dios tej cychmet xjal t-xee' jwitz te Sinaí. Nuktzen tu'nc'a Moisés e binne cyyolen kchman tuya Dios, bix nuk tu'nc'a Moisés e tzaa' tk'o'n Dios ke tley cye xjal. Kej yol lu ejee'tzen yol jte cychunk'lal xjal tuya Dios.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Nuket bix oc cybi'n ke ootxa xjal ke ja yola, bixitle e tzaj tk'o'n Dios cychunk'lal te junx maj, pero bix el cyxoo'n. Min e cybi, bix el cyxoo'n Moisés. Yaltzen tuj cyanem e cyajbex tu'n cyaj meltz'aj tujx cychunk'lal te ootxa tuj Egipto.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Pero min oc cybi'n ja Moisés, sino oc cykanbil twitz Aarón, ttzicy Moisés: “Taat, min ktzki'na ti ma baj te Moisés, jxin etz k'inte keya tuj Egipto. Jatzen tey, keya kuya kbincha'c'atzen cab kdios tu'ntzen t-xi' k'inte ke,” tz̈itzen ke ootxa xjal te Aarón.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Entonces bixsen e cub cybincha'n xjal junjil wacẍ nukxsen oro ttx'otx'eljil, bixsen oc ten ke xjal patlc'a alimaj te cyoybil twitz. Bix axsen ttz̈yal ta' cyc'u'j xjal ti'j otk bint cyu'n xjal tuya cyk'ab.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Entonces bix el tpa'n tiib Dios cyi' xjal, bix e cyaj tcye'yen Dios ejee' xjal la' ti jilel e cyajbe tcub bint cyu'n. Bixsen e na'nke xjal ke che'w tuj cya'j. Ootxa tyol Dios nyolen tuj libro te Amós ti'j e baj. Tz̈i Dios cyjulu tuj u'j te Amós: “¡Xjal te Israel! ¿Tepatzen we jkej jil alimaj e tzaj cyoyena we tej cytena tuj tzkij tx'otx' cya'wnak jnabk'i? ¡Min! Ju' tten cyu'na, pero tuj cyanema, min.
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Te t-xelj tu'n cyoc tena na'l we, bix oc tenkey na'l tdios k'ij Moloc tbi, bix e na'nkey dios twitz jun dios che'w, dios te Renfán. Ejee'tzen cyey cydios ajben cyey. E na'nkey dios twitz kej diosa nuk tu'n cyk'aba. Ju' tzunj ma chi ex wii'na tuj cytx'otx'a. Matzen che'x nchk'o'na tuj jun tx'otx' nakch, mas nakch ti' tx'otx' te Babilonia,” tz̈i Dios cyej xjal te Israel, kej min oc cybi'n Dios, tz̈i tyolel Dios Amós at-xe jnabk'i—tz̈itzen Esteban cye judío tuj Jerusalén.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Bix ak'x Esteban yolel:
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Ja xbalen tja Dios, bix e xi' cyii'n ootxa xjal tuj ttx'otx' Canaán. Tuya cycawelxin Josué bixsen e cub cychmo'nxin tuj Canaán. Tuyatzen tonbil Dios e xcyebakexin cyibaj xjal ka' te Canaán. Cykilxsen tyem, jatxe tuj ttyem Moisés tejxe tpon baj ttyem cawel David, ke ootxa xjal e tenx cyexin tjayel Dios cyxol. Mintii' cyexin nin tja Dios cyuya.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Pero nimxsen t-xtalbil David tuya Dios, bix e xi' tkanenxin xtalbil te Dios tu'ntzen tjaw tbincha'nxin jun jaa' te tja Dios jaa' tu'n kocxa na'nke Dios ejoo' t-xe'chel Jacob.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Bix e xi' tcuyan Dios tyol David, pero yaa'n ja David, sino ja tcwalxin Salomón.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Perotzen cyey tuj cywitz, ¿jatztzen najla Dios tuj jun jaa' tbinchben xjal? ¡Min! Tej xin jawnexsen, tej xin binchal twitz tx'otx', jxin Dios, yaa'n tuj jun jaa' najla texin. Cybintzney tyol ktzan Isaías, tyolel Kman Dios. Tz̈itzen Dios tu'n tyolelxin Isaías cyjulu:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 “Maan tuj cya'j nchin tzaa' cawen twitz tx'otx'. Bix ka ja cya'j te we nuk jun nk'a'j, yal te twitz tx'otx' nuk tu'n tcub we'we nken tibaj. Yaltzen cyey ejee'y xjal, ¿titzen tten tu'n tjaw cybincha'na jun jaa' te nnajbila bix ma tu'n wajlana tuj?
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 ¿Yaa'mpatzen inayena in cub binchan tej cykilj at twitz tx'otx'a?” tz̈i Dios cye ootxa xjal at-xe tyem, tz̈i Isaías tcyaj tkba'n—tz̈i Esteban.
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Bix oc ttz'aktza'n Esteban tuya manc'bil tyol te colbil tiibxin:
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 ¿Pero alcyej tyolel Dios min oc cyyasen ke ootxa xjal? ¡Mi nuket jun cye! ¡Cykilcake minx e cybi! Bix xsun kej e kbante ka alcye jun k'ij tul-lel kuya junxin Scy'o'n tu'n Dios, junxin nuk jaj ba'n tcublel tbinchenxin, ja tzun kej kbalte e cub byetke. Bix yaltzen ja'lewe, otzen tzul jxin e kbaj, pero o txi' cyq'ueyen xina, bix o cub cybyo'n xina.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Ejee'y xjal o tz'oc k'o'n tley Dios cyey tu'n tsanjel Dios, pero minx oc cybi'na, ejee' xsuna o cub byo'nte jxin xjal Scy'o'n tu'n Dios—tz̈itzen Esteban tcyaj tk'o'n tuj chic'aj cywitz nintzaj consejo.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Tejtzen toc cybi'n pala cyibaj judío kej tyol Esteban, e tzajxsen tij k'ojlkexin. E jawxsen kitx'itx'in t-xee' twitz cyexin ti' Esteban yec'bil cyk'ojxin.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Pero te Esteban maans texin tnaabl. Tujxsen tnoj tanemxin tu'n tipemal Espíritu Santo. Bix e xi' tcye'yenxin tuj cya'j. E til tzunxin tilbil Dios tzinxsen ntxililin, bixsen Jesús wa'lc'axin tuj tmank'ab Dios.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Toctzen tcye'yen Esteban, tz̈i tzunxin cyjulu:
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Pero cycy'i nintzaj cawel e cybi ke tyol Esteban ka at Jesús tuya Dios, bix oc cymaksi'nxin cyẍquinxin, bix ak'kexin s̈-il, bix e xi'kexin tibaj Esteban.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Bix ex kitet-xin ttxa'n tnom te Jerusalén, bix nbajtzen cyxoo'nxin tuya xak. Tu'ntzen at mas cyipen jxin xool xak, bix el cyi'jxin, tu'nx tbaj Esteban. Bixsen e cyaj cyk'o'nxin cyi'jxin twitz junxin xjal Saulo tbixin.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Maatkxsen nbaj xoo'nxin cyu'n kej xjal cymoj consejo, bix e xi' tkba'n Esteban te Jesús tuj cya'j:
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Bix e cub mejtz'ajxin, ns̈-inxin txi' tkba'nxin te Dios:
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.