Atos 4

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pedro tuya Juan nchi yolenxxin cyuya xjal, tej cyul kej pala cye xjal judío cyẍklun cyiibxin tuyaj xin cycawel ke c'ojlal tuj nintzaj tja Dios, bix xsun kej xin tej cloj saduceo, ejee'xsen xinj min el jax tuj cywitz ka nchi jatz itz'jtl cyimne juntl maj.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Otkxsen chi tzaj k'ojlxin cuma nchi xnak'tzan Pedro tuya Juan cye xjal, bix tuj cywitzxin otk tz'el cyipemalxin bix cuma nchi xnak'tzantzen Juan tuya Pedro ka cykil xjal cjawetz itz'j tisenx otk tyeec'an Jesús.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Bixsen e cytzuyxin Pedro tuya Juan, bix ocx k'o'nkexin tuj tzee' texe juntl k'ij, cuma ya kaletl bix mintii'tl tyem tu'n t-xi' niq'uet ti' cyilxin, bixsen e cyaj t-xke stis texa juntl k'ij.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Pero amale ju'te, nimxsen xjal cyxolj otk tz'oc ebinte tyol Pedro jax e'la tuj cywitz. Nukxix xinakc'a atle jwe' mil ocslal.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Tetzen juntl k'ij bix oc cychmon cyiibxin tuj Jerusalén ke cycawel xjal te judío, bix ke nintzaj tij, bix kej xin nmak tx'olbal ley,
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 tuyaj xin Anás, nintzaj tneel pala, tuyaxe cabtl te tjaxin, jaantzen Caifás, juntlxin Juan, bixsen Alejandro.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Bixsen e cykanenxin tu'n cypon Pedro tuya Juan cywitzxin tuyaxe jxin cox otk tzul tnaabl, bix e xi' cykanenxin cye Pedro:
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Pero te Pedro nimxsen tipemalxin tu'n Espíritu Santo, bix aj ttzak'be'nxin:
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 kane nchi kanena keya ti'j ba'n ma tz'oc kbincha'na ti'j coxa, tu'ntzen cybintey ti tten tul tnaablxin,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 chin ttzakpi' tzuna tu'n t-xi' ntx'olba'n cyey bix te cykil xjal te Israel, tej xin xjal lu o k'anj texin tu'n tipemal Jesús te Nazaret, jxin Scy'o'n tu'n Dios, jaxj xin cyey e cybiy twitz cruz, bix jaxj xin e jatz titz'jsa'n Dios tuj cyamecy. Tu'ntzen tajwalel bix tipemal jxin Jesús lu jxin xjala wa'lc'a kuyena cywitza ya ba'ntlxin.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Ti'j tzunj xin Jesús lu nyolena tyol Dios nbya'n tu'n cyjulu: “Ja tzunj xak ex cyxoo'n xjal binchal jaa', ja tzunja ma tzul meltz'aj tu'n toc te mas nintzaj xak te t-xee' jaa'.” Ejee'y tisen binchal jaa', bix ja xak mas nintzaj, jatzen Jesús.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Tuj cykil twitz tx'otx', min-al juntl tisen Jesús ba'n kco'pj tu'n. Junx biybaj tjak' cya'j twitz cykil twitz tx'otx' o tz'oc tk'o'n Dios tajwalel te co'pl xjal, ja Jesús—tz̈i Pedro cye nintzaj xjal.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Tejtzen toc cybi'n nin cawel cyiw cyc'u'j Pedro tuya Juan nchi yolen, e jawxsen klee' ke xjal, cuma oc cycye'yen xjal ejee'xin nuk tisen yalx xjalkexin. Min otk chi xa'cx tuj scwela bixsen el cyniy' ke cawel ti'j Pedro bix Juan ka ejee'xin otk chi bet tuya Jesús, bix ju' tzunj nim ba'n cyu'nxin.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Bix cuma wa'lc'a tzunj xin otk tzul tnaabl, ju' tzunj mix e bina cyyolenxin ka' yol cyi'j.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Entonces bix ex chk'etkexin tuj juntl cwart, bixsen e cyaj ke nin cawel te yolel cyjunalxxin.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Tz̈i tzunkexin cyjulu cyxolxxin:
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Pero jax mitetpe tu'n kcuyante tu'n t-xi' itz̈en cyxnak'atz cyxol xjal. Entonces tu'ntzen tbaj twi', chi oqueltzen ksiy'pu'n tu'ntzen te ja'lewe bix ma txi' bet tyem ya mi'n chi yolentl ti' Jesús te juntl xjal—tz̈itzen ke cawel.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Bixsen etz cytxco'nxin Pedro tuya Juan juntl maj, bix e xi' cykba'nxin:
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Pero bix aj ttzak'be'n Pedro tuya Juan:
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Yaltzen keya, mlay cyaj kk'o'na ti'jxe ti jilel o tz'oc kbi'na bix o tz'oc kcye'yena, cuma ju' toc tu'n Kman Dios—tz̈i Pedro tuya Juan.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Pero bix oc meltz'aj ke cawel te siy'pulec cyexin juntl maj tu'nx mi'n chi cub tenxin tz̈itpulte tpocbal Jesús. Yajc'atltzen bixsen e tzakpetkexin. Min e cub kexin tuj castiwa tu'n mintii' il baj, cuma cykilxsen xjal nchi k'on chjonte te Dios ti'j tik'ch otk baj.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Jxin xjal otk tzul tnaabl k'i'nxin mas te cya'wnak jnabk'i tej tiy' bet-xin tneel maj.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Tzinxix nchi tzakpet-xin, bix e xi' Juan tuya Pedro jaa' ta' jcabtlxin t-xel Jesús, bixsen e baj cykba'nxin tik'ch toc cyu'n tajwil na'l Dios bix ke tij xjal cyexin.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Tejtzen tbaj cybi'nxin, bixsen el cyniy'xin ti'j ka tu'n cyak'xin xnak'tzal cye xjal tjak' tc'ojlabatz ke cawel, bixsen ak'kexin te na'l Dios cyjulu:
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Jay e kbante tu'n Espíritu Santo tu'n tyol kxe'chela David tyolela: “¿Tikentzen n-oca cyk'on cyiib te nintzaj cykil tnom twitz tx'otx'? ¿Tikentzen nuk tik'ch nbaj cyniq'uen xjal ti' Dios? Mintii' q'uelela.
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Ke nmak cawel twitz tx'otx' bixsen ke cawel cyuj tnom matzen tzak' oquel cychmon cyiib tu'n cyoc k'ojlxin ti' Dios bixsen ti'j xin Scy'o'n tu'n Dios te cawel twitz tx'otx',” tz̈i tzuna te tyolela David.
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Bix jax ju'tzen nbaj. Tuj tnom lu, ja tzunj xin cawel Herodes bix xsunj xin cawel Poncio Pilato matzen tz'oc cymojban cyiibxin cyuya kej xjal judío bix xsun kej xjal yaa'n judío tu'n cyoc k'ojlxin ti'j xin sant Tcwala, jxin e tsicy'a te cawel.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Cykil o baj cybincha'n, ja tzunja e tkbay ti jilel tu'n tbaj.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Bix ju'x nbaja. Kman Dios, cye'nctza ti nbaj ki'ja. Nko baj siy'pu'na tu'n nko tz̈itpuna tyola. Keectzen tc'u'ja ki'ja tu'ntzen mi'n tzaj ttz̈i ki'ja oj t-xi' kyolena tyola.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Nuksama, tu'ntzen tipemala tzula cynaabl yaab tu'n toc cybi'n xjal tyola. K'ontza mas tipena keya tu'n tcub kbincha'na mas techlala cywitz xjal, tu'n tipemal Tcwala Jesús—ju'tzen tten cyna'n t-xel Jesús te Dios.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Tejtzen cybaj na'nxin Dios, bixsen e tzaj yucch jaa' jaa'j cychmona cyiibxin. Bix oc nim cyipemalxin tu'n Espíritu Santo tu'ntzen k'uklxix cyc'u'jxin oj t-xi' cykba'nxin tyol Dios.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Yaltzen cye ocslal, cykilxsenke cychmon cyiib tuya cykil cyanem. Min-alxsen jun e kbante ka nuk cye tik'ch cye, sino e baj cypa'ncye xjal tuya juntl wik la' ti tcyajlalel ete'.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Yaltzen ke t-xel Jesús, tuyaxsen nim cyipemalxin t-xi' cykba'nxin ti tten tjatz itz'j Jesús tuj cyamecy. Bix enterax ke ocslal e ten tjak' t-xtalbil Dios bix tuj ttz̈yal.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Minxsen-al jun ocslal e ten tuj tcyajlal, cuma alcyej at cytx'otx' bix ma at juntl cyja, bix e xi' cyq'ueyen, bix e tzaj cyii'n twi'.
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 Cye t-xel Jesús, tu'n tcub cypa'nxin cywitz mebe la' ti' tcyajlalel ete'.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Tisen tzunj junxin xjal José tbi, jaxsen xinj n-oc tbi cyu'n t-xel Jesús te Bernabé, jatzen elpeninaj “nimsal cyanem xjal.” Jatz elnina itz'jxin cyxol xjal levita. Jatzen itz'jaxin tuj jun lugar Chipre tbi. Jatztzen najlaxin Jerusalén.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Ja tzunj xin José e xi' q'ueyente jun ttx'otx'xin, bix e xi' tk'o'nxin twi' cye t-xel Jesús tu'n tajben cyexin.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.