Atos 2

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tcublen bajxitl tzunj cya'wnak tuya lajaj k'ij at-xsen cye xjal judío cycostumbre tu'n t-xi' cyk'o'n cab twitz cyawal te Dios, bixsen tziy' jun cynink'ij xjal. Ja tzunj nink'ija Pentecostés tbi. Tejtzen tpon tumel ja nink'ij te Pentecostés, jatzen junx n-oc cychmon cyiib t-xel Jesús.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Tejtzen cychmon cyiibxin, ch'innch'e t-xi' cybi'nxin tjaw jun tij k'ajtlenel tzajninxe tuj cya'j. E k'ajt-xsen tisen jun tij cyk'i'k njitx'itx'in. E k'ajk'ajaxsen tuj cykil lugar jaa' ete'c'axin.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Bix e cub jlet nim techlal tisen taak' xjal, bix tisen tken k'ak', bix e baj cub paxke bix e cub tenke tibaja jaca juun xjal.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ju'tzen tten toc Espíritu Santo tuya jaca juun xjal. Bix oc tk'o'n cyipemal xjal, bix ak'ke yolel tuj jun wikxitl yol la' alcye oc tk'o'n Espíritu Santo cye tu'n t-xi' cyyolen.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Tu'ntzen tiy'set jk'ij te nink'ij, nimxsen xjal judío otk pon tuj Jerusalén. Te cykil twitz tx'otx' otk chi baj tzaa' xjal, bix tec'alex yolen juun wik xjal e baj tzaj te nakch.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Tejtzen toc cybi'n jxjal tex tnom bix xsun kej xjal te nakch, cybinte tzunj tij k'ajtlenel, bix oc cychmon cyiib xjal junx. Tejtzen toc cybi'n xjal cyyol t-xel Jesús nchi kban tyol Dios tuj jcye xjal cyyol, bix e baj jaw klee' ke xjal.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Min e bint cybisen xjal ti'j, bix e xi' tkba'n cab te cabtl:
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 ¿Pero tikentzenle ju'wa? Lu ke nchi yolen kuya tuj ke kyol te jaca juunke.
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Bix nim ke kyol. Kxol at xjal te ttx'otx' Partia, te ttx'otx' Media, ttx'otx' Elam, te Mesopotamia, te Judea, te Capadocia, te Ponto, te Asia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 te Frigia, te Panfilia, te Egipto, cye tnom tuj ttx'otx' Africa mas nakch twitz Cirene, bixsen te Roma. Kxol at ke judío cuma jax itz'ja ko' tzalu, bix at ke nuk o tz'oc kk'on kiib te judío.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Ju'nawa, pero mi'n tz'el tuj kc'u'j tu'n cyxi' kna' kej xjal te Creta bix xsun kej xjal te Arabia, ¡Tiẍtate ti'j, ja te cxe'l kc'u'j ti'j ba'n tbinchben Dios nkbet ke tuj kyol!—tz̈itzen cykilca xjal.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Pero e jawxsen klee' ke xjal minxsentii' ba'n t-xi' cybisen ti'j bix ak'ke kanlte cyxolelex:
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Pero attzen cab xjal oc ten xmucchalec cyej xin t-xel Jesús kbal tyol Dios. Tz̈i tzunkexin cyjulu:
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Tejtzen toc cybi'n jcablajajxin t-xel Jesús tyol, bix e jaw we'kexin. Cyxolx xsunxin ak'a Pedro yolel cyiw cye xjal bixsen cyej xjal xmucchal:
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Keya yaa'n bola ko'ka tisenj cyey tuj cywitz. Cybisenxa ti'j, maa beljaj tajlal hora ja'lewe, bix cykil xjal itzkilte min-alte jun n-ak' c'al k'e'n te jya'x.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Yaa'n ju' tewa. Ja te ja lu e cyaj tk'umen Dios jatxe tyem tu'n tbint tu'n. Ba'n cyu'na o tzaj tk'umen Dios tu'n tyolel Joel cyjulu:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “La' alcye jun k'ij tzul nchk'o'n Espíritu Santo tu'n tten cyuya tiẍte xjalel ti'j, tu'ntzen cxe'l cyk'umen ke cycy'aala bixsen ke cymeela nyola cye xjal. Bix ke xjal c'oquel cycye'yen tuj cywitziy' ti jilel waj txi' nyeec'an cye, cyele cwal, cyele tij.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Jaxxix wu'n cyuj tzunj k'ij chi ul, cxe'ltzen nchk'o'n Espíritu Santo te cykil kej xjal ma tz'oc ebinte we bix chin cybi' aljxele ti'j, xuujle, xinakle. Bix cykba' la' alcyej we cxe'l nkba'n cye.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Bix cyuj tzunj manc'bil k'ij cxe'ltzen nyeec'an ke techlal tuya nim sey'pajlenel twitz cya'j, bix ka'c'axsen pjel twitz tx'otx'. Nimxsen tz̈iy' q'uelel, nimxsen k'ak' bix nimxsen sib.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Kloljxsen c'oquela k'ij bix cyakxsen c'oquela xjaw tisen tz̈iy'. Bix yajxitltzen oj tpon k'ij tu'n tak' Taaw twitz tx'otx' te ninc'ul cykil xjal, jatzen k'ij oj t-xi' tyeec'an Dios nintzaj tipemal.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Pero jaca juun xjal ma txi' kanente najsbil ti' til te Dios cco'pjeltzen tuj il tzul,” tz̈itzen Dios tu'n Joel jatxe nejl.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Cybimc'atzen nyol, key te ntanem Israel. Jesús te Nazaret jatzen jun xjalj o tzaj tchk'o'n Dios twitz tx'otx'. Bix cywitz tzuna toc tajwalelxin tu'n Dios tuya nim techlal tipemalxin, tisenxj o cyila.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Pero tisenx tcublen tuj twitz Dios jatxe nejl, ja tzunj xin Jesús lu oc k'o'n tuj cyk'aba, bix tejtzen tpon tumel, ejee' tzuna e cub byonte texin cyu'nj xjal min tz'oc tak' Dios cye. Ejee'tzen xjal e jaw k'onte texin twitz cruz.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Pero amale e byetet-xin, o jatz titz'jsa'n Dios jaxin. O tco'pan Dios jaxin tuj cyamecy, cuma yaa'n tumel tu'n toc ten cyamecy c'ojlalte Jesús tisen jun pres.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Ja tzunj tpocbala e cyaj ttz'i'ben jxin David nejl tuj Salmos. Tz̈i tzunj xin Scy'o'n tu'n Dios cyjulu, tz̈i David: “Ntzki'nwe ka cykil tyem at Dios wuya. Jatzen weya wuyaj at tuya nk'aba tuj nmank'aba te onl weya. Ju' tzunj mintii'wa ttz̈i wi'j.
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ju' tzunj axsen ttz̈yal ta'we wanem. Cxe'ltzen nkba'n ch'in ti'j ttz̈yal ta' wanem, jaj cuma ntzki'ntl oj ncyim, chin jawetz itz'jtlwe juntl maj.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Dios nman, ntzki'nwe mlay cyaj tk'o'n wey wanem cyxol cyimne, bix jax mlay tcuyey tu'n tcub k'ey nxumlal, cuma inayena sant tcwala.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Ctzaal tmeltz'u'n wey nchunk'lal juntl maj. Bix chin pomel meltz'ajwe twitza bixsen chin temela tuj tbanel tu'na,” tz̈itzen Tcwal Dios, tz̈i David tcyaj tkba'n at-xe k'ij.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Ke cyey te ntanem, min e yolen jxin kxe'chel David ti'jxxin, cuma cykilte ko' itzkilte ka e cyimte David bix e mket-xin, bix jax lu'x tjayelxin at-x tuj tx'otx'.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Yaltzen te David e yolen texin ti'j cpjel mas yaj, bix ttzki'ntexin ka otk tkbate Dios tuyaxix jun tyol jax, bix ka ja jun t-xe'chel David tscy'etlel tu'n Dios te cawel te junx maj.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Ti'j tzunj t-xe'chel David e tkbatzen David alcyej k'ij tul-lelxin, bix jaxsen xinj e tkba David tu'n tjatz itz'j tuj tx'otx', bix mintii' tu'n tcyaj tanemxin cyxol cyimne, bix tu'n mi'n cu'x k'ey t-xumlalxin.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Jatzen Scy'o'n tu'n Dios ja Jesús, e jatz titz'jsa'nxin juntl maj tu'n Dios. Cykilxsen ko' te tstiwa ti'j.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Yaltzen ja'lewe o tz'aj k'i'nxin tuj cya'j, jaa' o tz'oca tajwalelxin te cawel junx tuya Dios tibaj cykil twitz tx'otx'. Bix jax o tz'oc tk'o'nte Kman Dios Espíritu Santo te Jesús tisenx e tkbaxin tuj tneel, bix tu'ntzen ttzaj tchk'o'n Jesús Espíritu Santo twitz cykil twitz tx'otx'. Ja tzunja ma bint tu'n Dios ja'lewe, bix xsunj ma cyila bix ma cybiy ejee'tzen techlal J-espíritu Santo ma tzaj tk'o'n te kcotz.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Ba'n, tzinenx ti'j yaa'nte David aj k'i'n tuj cya'j, sino ja te Jesús. Jax David e kbante cyjulu: “Jax Kman Dios e kbante te Waaw: ‘Keca tuj nmank'ab tisen tneel xjal,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ojxe nxcye cyibaj taj k'oja,’ tz̈i Dios te Tcwal,” tz̈i ktzan David.
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Ju' tzunj cyjel nk'o'n tuj chic'aj cyey, ejee'y te Israel, jxin Jesús nko yolen ti'j, jatzente xinj jaxxix Scy'o'n tu'n Dios. Otzen tz'oc tk'o'n Dios jaxin te Kaaw. Bix jax xsun ja xjal lu cyey e cybiya twitz cruz—tz̈itzen Pedro cye xjal judío.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Tejtzen cybinte xjal jtyol Pedro, bixsen e cyna' xjal tchyonel, cuma el cyniy' xjal ti' cyka'yel, bix e xi' cykba'n xjal te Pedro bix tej cabtl t-xel Jesús:
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Pero bix aj ttzak'be'n Pedro:
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Jatzen jun tyol Dios o cyaj te cyey, bix te cycwala, bixsen te cyej xjal chi itz'jel la' alcye jun k'ij, te cykilj xjal ttxca' Dios—tz̈i Pedro cye xjal.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Jayle tzunja e tyole Pedro, bix at-x nimtl tyolxin. E tkbaxin tu'n il ti'j tel cypa'n cyiib xjal cyi'j xjal judío cycy'i tu'n cyiik'ente Jesús.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 At-xsen nim xjal oc ocslante tyol Pedro bix e bautizarj. Tex xsunj k'ija atle oxe mil xjal e bautizarj.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Bix oc cysmon cyiib xjal cyuya nimtl ocslal tu'n toc cyk'on cyiib nuk te ebil cyxnak'atz t-xel Jesús. E ten ke xjal tuj ttz̈yal tuya cabtl. E waa'nke bix e na'nke Dios junx, bix e cub cypa'n tik'ch cye.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Bix cykilxsen ke xjal te Jerusalén e jaw klee' cuma nimxsen tajwalel techlal cyaak'en t-xel Jesús e bint.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Bix cykilca kej xjal oc ocslante Jesús oc cychmon cyiib jaca k'ij junx. Ojtzen n-oc cycye'yen jun xjal tuj tcyajlal, e cub cypa'ncye xjal tik'ch cye cyxol.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 E xi' cyq'ueyen tibaj cytx'otx' bix tik'chtl cye at. Tuya tzunj twi' e cyiik', bix ajben cye te onlec cyej ocslal mebe tuya alcye tcyajlal ete'.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Jacaxsen k'ij e chmetke xjal te na'l Dios tuj nintzaj tja Dios. E waa'nke xjal junx cyja bix nchi tzalajxsen xjal bix junx e'la cyanem.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Bix nim e xi' cyk'o'n chjonte te Dios, cuma nimxsen cyanem ti' Dios. Bix nimel ke xjal cywitz ocslal. Jacaxsen k'ij oc mas nim xjal ocslalte tyol Jesús. Ju'tzen tten ttz̈'iy cybet ke ocslal tu'n Kman Dios.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.