Atos 26
Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs VC
1 Entonces bix e pon hora tu'n tyolen Agripa, bix e xi' tkba'n Agripa te Pablo cyjulu:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 —Taat Agripa, nchin tzalajxsen ma tzul canana tu'n nclonte wiib twitza ti'j cykanbil tzin cykba'n xjal judío wi'ja.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Ja tey jun xjal itzkilte ti tten cycostumbre xjal judío, bix xsunj n-etza itz'j kk'oja. Ju' tzunj cxe'l nkanen xtalbil tey tu'n ntzaj tbi'n ch'ina tuya nim tc'u'ja wi'ja.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Ke cye judío cytzki'ncye jwe tbanel nchunk'lal cyxol tuj ntx'otx' bix tuj Jerusalén jat-xix ntzajlen cwal.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Bix cytzki'n bix ba'n cyoc tstiwa wi'j, tej woc weya ma xjal, bix oc nk'o'n weya wiib cyuyaj xjal fariseo. Bix ttzki'n tey kej xjal fariseo cyiwxsen ete'cye tuj cycostumbre xjal judío, mas twitz juntl wik judío.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Pero ja'lewe lu ken in tin tzalu, cuma at cynic'bil judío wi'j. Jaj yaa'n ba'n tuj cywitz, jaj weya tzin nyo'n ka cyitz'jel cyimne juntl maj. Yaa'n o'cx cycyimlenx cyej. Ja tzunja o tkba Dios cye kxjalel ootxa.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Bixsen cybim ja lu ke judío tej cablajaj cloj el itz'j ti'j cablajajxin tcwal Israel, jxin ootxa kxe'chel. Bix tu'n tzunj nchi ajben te Dios coc'c'a, bix nchi k'on chjonte te Dios, cuma cytzki'n at jun ac'aj chunk'lal te junx maj tzul. Bixsen nintzaj cawel Agripa, ti'j xsunj cyexin tzin cyyo'n bix lepchx ken weya ti'j, n-oca niq'uet wi'ja ka ka' kena. ¡Tixsenle jilel!
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Jatzen tey, cawel Agripa, bixsen ke cyey judío, ¿tikentzen axsen n-ela tuj cywitza ka at tipemal Dios tu'n tjatz titz'jsa'n ke cyimne?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Maatktzen n-ocxix weya nc'u'j ti' cycostumbre judío, bixsen e xi' nbisen weya ti'j kej lepch ti'j t-xnak'atz Jesús te Nazaret ka' n-oc cybinchen ti'j ti tijel niman cyu'n judío. Ju' tzunj nimxsen ka' oc nbinchen cyi'j.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Tuj Jerusalén, jatzen e bint wu'nj. Yaa'n nuk o'cx nk'o'n ke ocslal tuj tzee' tuya wipemal, sino tej cybyet ocslal, nimxsen ba'n el tuj nwitz.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Nimxsen castiwa i'ya ke wu'n cyuj camon jaa', bix at maj nim bujbil i'yake wu'n, tu'n tcyaj cyk'o'n Jesús. Nimxsen in oc chi'l cyi' ocslal. In jyon cyi'j tuj Jerusalén bix cyuj cabtl tnom, hasta tujxe juntl wik tx'otx'.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Attzen jun k'ij xi'nin ken tuj tnom te Damasco te tzyulcye ocslal. Otk tz'oc cyk'o'n ke cycawel cyyolel xjal twitz Dios wajwalel.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Nintzaj cawel Agripa, cxe'l nkba'n tey ti e baj we tuj be. Te chil k'ij at jun tken luz e tzaj tuj cya'j. Tzinxsen ntxaken, mas ntxaken twitz tken k'ij. Bix e cub txakpaj ntxlaj, cyuya kej xjal wuya.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Cykilca ko'ya e cub tz'ak twitz tx'otx' junx maj. Bix e nbi jun xjal. Jxjal e tzaj yolen tuj nyol hebreo, bix e tzaj tkba'n we: “Saulo, Saulo, ¿tiken nim nbaj tyajla'na ke nxjal? Jtey ncub tbincha'na, mintii' c'ajbela. Nuk ti'j xtey n-oca tbincha'na ka',” tz̈i tzunj xjal ttzaj yolen tuj cya'j.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Bix aj ntzak'be'n: “Taat, ¿altzencye tey?” ntz̈i tzuna. Bix ajtz ttzak'be'n jxjal: “Inayen wej Jesús, jax xjal tey nbaj tyajla'n,” tz̈i tzunxin weya.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Bix at nim e tzaj tkba'nxin weya ju'wa: “We'watzen. Ma chin cub jlet twitza, cuma c'ajbela we. Ja tey c'ajbel te nxel te kbalte ti jilel ma tz'oc tcye'yena juntl maj.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Cxe'l nsma'na cyuya xjal judío, bix tuyaxe cyej xjal yaa'n judío, bix cnc'ojla'y twitz cykil xjal tu'n mi'n cub byeta.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Ma txi' nsma'na, cuma ncy'i tu'n toc cybi'n xjal ke cybibl yaa'n jax. Waj cyaj cyk'o'n jcybe tuj klolj, tu'n cyocx tuj tbe Dios. Ka ma chi oc lpe wi'j, cwel nnajsa'n cyil, bix chi oquel te nxjal, tu'n tel cypa'n cyiib ti'j ka', bix tu'n toc ke cyc'u'j wi'j,” ju'tzen tten tyol Jesús we.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Cawel Agripa, mlay tz'el nxoo'n weya kej yol el jlet nwitza tuj cya'j. Ma bint we wu'n.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 E tzaj ntzyu'n siy'puplxsen tej tyol Jesús tuj Damasco, bix mas yaj tuj Jerusalén, bix tuj cykil twitz ttx'otx' Judea, bix te cykil kej xjal yaa'n judío. Jatzen weya nyolj, tu'n cymeltz'aj tuj cyil, tu'n cymeltz'aj tuya Dios, bix tu'n cycub ten jiquen tuj cychunk'lal.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Tu'n tzunj tkbaj tej yol lu, attzen cab xjal judío e jaw tzyunte we tuj nin tja Dios, bix e cyajbe tu'n ncub.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Pero Dios e clonte we, bix hasta ja'lewe lux ken ini'tz. Nuk nchin yolenx ti' tyol Jesús jak'ch ta' xjal, cye nintzaj xjal, bix kej yaa'n nintzaj xjal. Nxi' nkba'n ti jilel e cykba ke tyec'l tbe Dios nejl, bix ti jilel e tk'ume Moisés tu'n tbaj.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Tz̈i tzunkexin nejl ka tu'n tul jxin Scy'o'n tu'n Dios, bix tu'n tcyimxin, bix mas yaj tu'n tjaw itz'jxin juntl maj tuj tcyamecy. Ja Jesús tneel xjal ajtz meltz'aj tuj tcyamecy te tu'n tocx tuj chunk'lal te junx maj. Ju' tzunj, at tajwalel te kbalte ka tu'nxin chi co'pjela xjal, judíole, bix yaa'nle judío—tz̈i Pablo te Rey Agripa.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Jooc'tzen nyolenx Pablo, bix e jaw s̈-in Festo:
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Pero bix e xi' tkba'n Pablo:
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Lu jxin cawel Agripa lu. Kanenxna texin. Ttzki'n texin kej we nyola jaxte. Ju' tzunj, k'ukl nc'u'j nchin yolen twitzxin. We tuj nwitz, ttzki'n texin cykilj we ma txi' nyolen jax nyol, cuma mintii'te te Jesús o cub tbincha'n tuj ewjel—tz̈i Pablo.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 —Rey Agripa, ¿tzimpa n-oc tbi'n tey cyyol tyolel Dios, kej yol e cyaj cytz'i'benxin nejl ti'j tu'n tjaw itz'j Jesús tuj tcyamecy? Weya tuj nwitz, ba'n tu'na ka jax cyu'n—tz̈i Pablo.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Bix aj tkba'n Agripa te Pablo:
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Bix aj ttzak'be'n Pablo:
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Tejtzen t-xi'len tkba'n Pablo ju'wa, ja tzunj xin rey jxin gobernador, bix Berenice, bix cykilcatlkexin e jaw we'.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Bix e cub cypa'n cyiibxin, bix ak'kexin yolel cyil cyiibxin. Bix e xi' cyyolenxin:
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Juntl, bix e xi' tkba'n Agripa te Festo:
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.