Atos 23

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bix oc we' twitz Pablo cyi' ke nintzaj xjal judío, bix e xi' tkba'nxin:
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Pero tej toc tbi'nxin kej yol, bix e jaw k'ojl jxin tneel pala Ananías tbixin, bix e xi' tkba'nxin cyej xjal ete'c nka ttxlaj Pablo:
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Pero bix e xi' tkba'n Pablo te Ananías:
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Pero bix aj cytzak'be'n kej xin ete'c nka ttxlaj Pablo:
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Entonces bix e xi' tkba'n Pablo:
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Ttzki'nte Pablo ka at cabxin ocsal cyxol consejo tej cloj saduceo bix cabtlxin tej cloj fariseo. Bix ul tuj tc'u'jxin tu'n tjaw titz'jsa'nxin jun k'oj cyxol nmak xjal. Bix ak'xin s̈-il:
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Tejtzen t-xi' tkba'n Pablo ju'wa, bix e jaw jun k'oj cyxol ke fariseo cyuya ke saduceo. Mix e binne tten cyu'nxin ti tu'n ttema Pablo.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Ke saduceo e cubx cycyiwsan cyiib ka yaa'n espíritu ke anem, yaa'n ba'nke bix yaa'n ka'ke. Bix mintii' tu'n cyjatz itz'j tuya cyxumlal juntl maj. Pero ke fariseo oc cyocsla'ncye cykil ja lu.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Bix e cub meltz'aj yol te jun tzpetpajlenel. Cwax tjaw we' cabxin tx'olbal ley cyxol xjal fariseo te clolte Pablo, bix e jaw s̈-inkexin:
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Pero jawnex e jaw tz̈'iy tzpetpajlenel yol, tejxa ttzaj ttz̈i ti'j xin cawel cye soldado ka tu'n tcub cytz'akenxin Pablo. Ju'tzen e xa' tkba'nxin cye soldado tu'n tetz k'it-xin tuj jaa' cychmoon cyiibxin te yolel, bix e xi' k'i'nxin juntl maj tuj cyja soldado.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Pero te tzunj koniyan, bix ul jlet Jesús ttxlaj Pablo, bix e xi' tkba'nxin:
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Tetzen juntl k'ij cabtl tzunxin judío e cub tu'n cyjulu. Bix e tzaj cyii'nxin Dios te tstiwa ka tu'n mi'n chi waa'nxin bix tu'n mi'n chi wc'anxin ka mitkna'x tcub Pablo cyu'nxin.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Ejee' tzunj xin e cub niq'uen tej ju'wa atle mas te cya'wnakxin xjal.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Bix e xi'kexin cywitz cawel cye pala, bix ke cycawel judío. Tz̈i tzunkexin cyjulu:
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Yaltzen ja'lewe, kaj tzuna tu'n cyonena kuyena. Ke cyey bixsen ke consejo tu'n cyxi'y twitz comandante te kbalte ka tu'n cyaja txi' cykanena te Pablo mas tuj tumel twitzj nejl. Cykanex te tu'n t-xi' tii'nxin ja Pablo cywitza nchi'j. Yaltzen keya, tujtzen ewjel kyoya, tu'ntzen tcub ku'na tuj be te mitkna'x tpon—tz̈i tzunkexin cye cawel.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Pero junk'a tal taneb Pablo oc ebin tej nbaj niq'uet ti'j, bix e xi'k'a cyja soldado te kbalte te Pablo.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Tejtzen toc tbi'n Pablo, bix e tzaj ttxco'nxin junxin capitán, bix e xi' tkba'n Pablo texin:
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Entonces bix e tcuya capitán, bix e xi' tii'nxin jak'a twitz comandante. Tz̈i tzunxin cyjulu:
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Entonces bix e tzaj tii'n comandante jaj k'a xjal tuj tk'abxin, bix e xi' tii'nxin jak'a cyjunalxin, bix e xi' tkanenxin:
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Bix aj ttzak'be'n jk'a xjal:
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Mi'n txi' tk'o'na tc'u'ja ti'j, cuma at mas te cya'wnak judío chi ayol tuj ewjel tuj be. Ma cub cyu'n tu'n mi'n chi waa'n, mitetpe cyc'a' t-xi' ka mitkx ncwa' Pablo cyu'n. Ya luke binne cytena. Ya nuktzen tzin cyyo'ntl tu'n tkba'ntey tu'n tex Pablo—tz̈i tzunj k'a xjal te comandante.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Cyiwxsen aj tkba'n comandante tej k'a cwal:
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Tejtzen tetzlenxitl jk'a xjal, bix e tzaj ttxco'n comandante ca'baxin capitán, bix e xi' tkba'nxin:
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Ejee'tzen cyey chi xe'l k'in tej xin pres Pablo. Entonces cybincham jun caballo te texin. Waj pon cyu'na ba'n twitzj cawel Felix—tz̈i comandante cyej ca'baxin capitán.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Jooc'tzen nchi binchancye soldado cyiib tu'n ttzyet cybe te koniyan, bix e cub tk'o'n comandante jun u'j te cawel. Tz̈i tzunxin tuj u'j cyjulu:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Nukxsen jaq'uey Cawel Felix, jun k'olbebl tey. Inayenwe jClaudio Lisias, comandante cye soldado te Jerusalén.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Ma txi' nchk'o'n jxjal Pablo tey. E tzyet-xin cyu'n judío tzalu, bix tu'n tcubxin cyu'n. Pero bix in pon cyuya soldado, bix e kco'piya. Bix el ntzakpi'n cye judío, cuma ntzki'n ka aj Roma.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Pero waj e nbi tiken e tzyetaxin cyu'n judío te pres, bix tu'n tiken npja' niq'uet ti'jxin. Entonces bix e xi' wii'n cywitz nintzaj cyconsejo judío te cye'ybil.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Tejtzen toc nbi'n yol, bix el nniy' ti'j ka nbaj niq'uet ti'jxin nuk tu'nj cye cyley. Pero tisenj ke kley ejoo' te Roma, mintii' texin ma cub tbinchen tu'n tbyet-xin, mitetpe tu'n tocxxin tuj tzee'.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Yaltzen ja'lewe, matzen nbi ka ma bint cyu'n judío tu'n tcubxin tuj be. Ju' tzunj ma txa' nchk'o'n jiquen tey. Bix ma txi' nkba'n cyej xjal nchi kanen ti'j, tu'n t-xi' cyjyo'n stis twitza junx maj. Ti'jtltzen tey toca ti pjel tey.” Ju'tzen toc tu'n comandante tuj u'j te cawel gobernador.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Entonces bix iy' cyii'n soldado ja Pablo ti'jxe Jerusalén te koniyan, tisenx otk cybixin. Bix te koniyan, cyocxxin tuj tnom te Antípatris.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Pero tetzen juntl k'ij cykil kej xin soldado nchi bet tu'n cyken bix ajtz meltz'ajkexin Jerusalén. Nuk o'cx ketlj oxc'al tuya lajaj xin tibaj caballo e xi'x jaa'j tu'n cyponexin.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Cwax cyponxin tuj tnom te Cesarea, bix e xi' cyk'o'nxin tu'j comandante bix Pablo te cawel.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Bix e xi' tcye'yen cawel u'j. Tejtzen tbaj tcye'yenxin u'j, bix e xi' tkanenxin te Pablo:
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Entonces bix aj ttzak'be'n cawel:
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.