Atos 20

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tejtzen tbaj twi' jk'oj e jaw, bix e tzaj ttxco'n Pablo ke ocslal te Efeso, tu'n t-xi' tk'o'nxin ke tyolxin ba'n cye.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Tejtzen tponxin tuj Macedonia, bix ak' Pablo betel tuj jaca juun tnom. Tuj jaca juun lugar oc tnimsa'nxin, bix oc tk'o'nxin cyipemal ocslal tuya tyolxin. Cwa tetzxin tuj Macedonia, bix e ponxin tuj ttx'otx' Grecia.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Jatztzen Grecia e tema Pablo oxe xjaw. Tejtzen tpon baj oxe xjaw tuj Grecia, bix e cub tniq'uen Pablo ti'j tu'n tocxxin tuj tbarcxin, tu'n t-xi'xin tuj ttx'otx' Siria, te ocne. Pero tejtzen binne ttenxin tu'n tocxxin tuj barc, bix e tbixin ka tu'n niq'uen cyu'n judío tu'n ttzyet-xin. Entonces bix e cub tch'ixbe'nxin ti'j, bix e xi'xin tu'n tkenxin tuj Macedonia juntl maj, tu'n t-xi' tii'n jun barc jaxin.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Tujtzen tbexin tu'n tponxin Macedonia, bix e xi' ẍklu'nxin tu'n wuuk xjal, ejee'tzen wuuk xjal lu: Sópater te tnom Berea, Aristarco bix Segundo te tnom te Tesalónica, Gayo te tnom te Derbe, bixsen Timoteo, Tíquico, bix Trófimo te tx'otx' te Asia.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Yaltzen weya, inayena Lucas, in tin tzuna tuj tnom te Filipos tuj tx'otx' te Macedonia. Tejtzen tpon Pablo tuj Filipos, bix oc kmojban kiiba juntl maj. Yal tzunj wuuktlxin ocslal bix e xi' cyii'nxin jun barc tu'n cyponxin tuj ttx'otx' Asia, jatztzen e cyyoxin ejoo'ya tuj tnom te Troas.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Pero Pablo bix weya bix e cyaj ko'ya cab k'ij tuj Filipos, te iy'sal cynink'ij judío oj nchi waa'n pan mintii' tk'anel tocx tu'n tjaw tz̈'iy. Tejtzen tpon baj nink'ij, bix etz ko'ya tuj Filipos tuj barc. E bet barc jwe' k'ij tu'n tpon tuj tnom te Troas. Tejtzen kpona, bix e ten ko'ya wuuk k'ij.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Tetzen tneel k'ij te smant, jk'ij domingo, keya cyuya ocslal bix oc kchmoon kiiba cyuya te iy'sal jun waa'n. Bix ak' Pablo yolel cyuya ocslal. Ttzki'ntlxin ka tu'n tetzxin te juntl k'ij tuj Troas. Entonces bix e yolenxin tuj jun nim yol, tejxe tpon chil ak'bil.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Jlugar jaa'j oca kchmoon kiiba tuj jun cwart te toxen cxo'len jaa', bix nimxsen luz txko'n.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Cyxoltzen xjal tocx junk'a xjal k'uklc'a ttzii' ventan. Eutico tbik'a, bix mas e tyole Pablo, bix masx e tzaj twatlk'a. Cwax tiy'k'a tu'n watl, bix etz tz'akk'a ttzii' ventan te toxen cxo'len jaa' maan twitz tx'otx'. Tu'ntzen wolp e cymak'a.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Tejtzen tbinte Pablo, bix e cu'tzxin, bix e xi' t-xkinan tiibxin tibajk'a, bix e tzaj t-xk'e'nxin jak'a, bix e xi' tkba'nxin cye ocslal:
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Entonces bix e jax meltz'aj Pablo juntl maj, bix e tzaj tii'nxin ch'in pan, bix e xi' twaa'nxin. Yajc'atltzen bix ak'xxin yolel cyuya ocslal mas tyem, tejxe ttzaj t-xee' cya'j. Tetzen klax, bix exxin.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Yaltzen ke ocslal bix iy' cyii'nxin jk'a xjal otk jaw itz'j. Ju' tzunj e temakexin tuya nim cyc'u'jxin.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Pablo e tajbexin tu'n t-xi'xin tu'n tkenxin tuj tnom Asón, tu'n ttzyet barc tu'nxin jatzewe. Pero keya bix ocx ko'ya junx maj tuj barc tuj Troas, bix e xi' ko'ya tuj Asón te k'iltzte Pablo.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Tejtzen kpona tuj Asón, bix e kyoya Pablo. Tejtzen tponxin, bix etz kii'n xina tuj barc. Bix junxsen e xi' ko'ya tuj tnom te Mitilene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Entonces bixsen etz ko'ya tuj Mitilene. Tetzen juntl k'ij bix e pon ko'ya tuj ttx'otx' Quio. Texetzen juntl k'ij kpona tuj ttx'otx' Samos. Te juntl k'ij bix e pon ko'ya tuj tnom te Mileto.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Pero otk txi' ktzyu'na jun barc mintii' tu'n twe' tuj Efeso, cuma ilx ti' Pablo tu'n tpon tuj Jerusalén, bix ya min e tcuyatl Pablo tu'n tex ttyem tuj ttx'otx' Asia. Ju' tzunj e xa' ko'ya txucl ti' Efeso, cuma e tajbe Pablo tu'n kpona tuj Jerusalén te iy'sal tnink'ij awal. Pero tuj Mileto e cyja' ko'ya cab k'ij.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Eto' tzuna tuj Mileto, bix e xi' tchk'o'n Pablo txocbilcye ocslal ti'j cawel tuj tja Dios tuj Efeso.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Tejtzen cyponxin tuj Mileto, bix e xi' tkba'n Pablo cyexin:
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Cykil tyem nchin ajbenwe te Dios tuya cykil wanem. Bajx tz'oca nk'onwe wiib te nmak xjal. In ook' tej cyoc ncye'yen xjal n-el cyxoo'n tyol Jesús. Bix q'uixc'aj in tema cyu'nj yajlabl oc cyk'o'n judío wi'j.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Pero we, nunca e cyaj nk'o'nwe nkbante kej nyol il ti'j tu'n toc cybi'na te cyey. Tuj tnom bix cyja xjal in xnak'tzanxwe.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Oc wocsa'nxkey, te cyey xjal judío, bix te cyey xjal yaa'n judío. Jweya nyola, ja tej tu'n tcyaj cyk'o'na jka', bix tu'n cyxi' lpey ti' tyol Dios, bix tu'n tke cyc'u'ja ti' Kman Jesús, Scy'o'n tu'n Dios.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Yaltzen ja'lewe, tisen tzunj n-oc cycye'yena, lu nbe tzyu'n Jerusalén. Jac'a Espíritu Santo smalx te we tuj Jerusalén. Pero oj npon, tila pjel wi'j.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Pero te ja ntzki'ntlwe, tuj jaca tnom jaa' o chin i'ya, o wil q'uixc'aj bix tuj tzee', bix ntzaj tkba'n Espíritu Santo we tzinen ka jax ja nayon wi'j tuj Jerusalén.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Pero min tzajwe ttz̈i wi'j. Mintii'we woclen ti'j ka ma chin etz k'i'n ojxe tbaj twi' nchunk'lal. Ja we mas n-oc tak' wej, jaj tu'n tbint wu'n jwaak'en o tzaj tk'o'n Jesús. Jatzen waak'en jaj tu'n t-xi' nkba'na mas tuj tumel jba'n tpocbal t-xtalbil Dios te twitz tx'otx'.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 O chin bet cyxola te yolel tii'n jtcawbil Dios. Pero ya tzinen ta' tuj nwitz mi nuketpe juntl maj chin n-oc cycye'yena twitz ja tx'otx'a. Mi nuketpe chin ul meltz'aj tzalu.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Ju' tzunj cxe'l nkba'n cyey ja'lewe aljxe xjal tuj ttanem at tuj tbeyel k'ak' yaa'n tu'n wewe nculpa.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Cuma cykilte jax tyol Dios o txi' nkba'nwe cyey. Mintii'we o cub we'wen, bix min o cyaj nk'o'nwe tkbalte cykil tyol Dios.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Manc'biltzen nyol cyey. Cyc'ojlamtzen cyiiba, bix cyk'o'nctzen cyc'u'ja cyi' ocslal. Tisen jun cylel c'ojla'n ke cycarnel cyu'n, ju'xsen tten o tzaj tokxena Espíritu Santo te cyey tu'n cyc'ojla'na ke ocslal. Ke cyej ocslala te Kman Jesús ke cye, cuma o tchoj texin tuya ttz̈iy'xin. Entonces cyc'ojlanxsenke.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Ilx ti'j tu'n cyxi' c'ojlet, cuma ntzki'ntlwe oj wex, chi ultltzen xjal te yajlal cye ocslal bix te k'ilbaxcye, tisen jun ski't cyxol carnel.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Jax wu'n, bix cyxolxa cjawela jlet cab xnak'tzal tej nic'bel yol. Cxe'ltzen nkba'n cyey tzul jun k'ij oj tjaw cyniq'uena ẍtak'bil tu'n tcub cyi' ocslal cyu'na tu'n cyoc lpe cyi'ja.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Ju' tzunj cxe'l nkba'n cyey tu'n t-xi' cyc'ojlan cyiiba. Cytzki'n tzuna tii'n wanem cyi'ja, bix tii'n ma jawel baj oxe jnabk'iwe bix oc wocsa'n cyc'u'ja tuya tal nwitz tu'n mi'n chi cub yajla'na.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Ja'le tzuna matzen chi cyaj nk'o'na tuj tk'ab Dios tu'n cyxi' c'ojleta. Jatzen tyol Dios cxe'l k'inte cyey, bix c'oquel nimsante cyey, cuma nimte tipemal. Te Dios tyol, atte tipemal te ch'ixbelc'a cynaabla. Bix te Dios tyol, tzin tkba'nte ka at cykab tcwal Dios.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Yaltzen weya, matzen chin ak'anana cyxola, pero bajx t-xa' nkanewa cyk'inemala. Yal cyej yajlalca xjal, pwakcye cyjya'.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Cytzki'ntzen cyey tuya nk'abwe ẍin itz'ja, bix e xi' wonewe kej xin wuya.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 In ak'ananxsenwe cyiw. Ju'tzen e nse weya tu'n tcyaj jun techlal te cyey. Jaxsen ju'x cyey cwel cyk'o'na jun techlal cywitz ac'aj ocslal ti tten tu'n tcub cypa'n tik'ch cye cyuya kej ete' tuj tcyajlal. Tzulc'ax tyol Kman Jesús tuj cyc'u'ja. Tz̈ixin cyjulu: “Mas ttz̈yal chi temela kej k'ol cotz cywitz chi k'ilte te juntl,” tz̈i Jesús—ju'tzen tten tyolen Pablo cyuya ninc'ul tja Dios ke ocslal te Efeso otk chi ul tuj Mileto.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Tejtzen tpon baj tkba'nte Pablo cykil ju'wa, bix e cub majexin, bix e na'nxin Dios cyuya ninc'ul tja Dios.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Cykilcakexin ook', bix e tzaj cyxke'nxin Pablo, bix nim maj el cytz'ubanxin twitz Pablo.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Otkxsen chi bisenxin, cuma otk tkba Pablo cyexin ka mi nuket juntl maj tz'oc cycye'yenxin twitz tx'otx'. Cwa t-xi' cyẍklu'nxin ja Pablo tuj barc.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.