Atos 19

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jooc'tzen at-xte Apolos tuj Corinto, yal te Pablo nbet-xin cyuj tx'otx' cywi' witz. Cwa tponxin tuj tnom te Efeso. Jatztzen e cneta nim ocslal tu'nxin. Pero cye ocslal o'cx cye ba'n cyu'nj tisenj otk tkba Juan Bautista. Bix e xi' tkanen Pablo:
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Bix ajtz cytzak'be'nxin:
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Bix aj tkanen Pablo:
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Bix e xi' tkba'n Pablo:
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Tejtzen toc cybi'nxin ttxolen, cykil ke xjal e bautizarj, tu'ntzen cykbante ka otk chi oc tuya Cyaaw Jesús.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Tejtzen tpon baj tej cybautizarj xjal, bix e cub tk'o'n Pablo tk'ab tibaj cywi' xjal. Tejtzen tbint tu'n Pablo ju'wa, bix ul Espíritu Santo te cyuya junx maj, bix ak'ke xjal yolel tuj yol bajx binne cyu'n, tu'n tcyaj tyol Dios tuj chic'aj.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Cablajaj cybet xjal ocslante Jesús.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 E tentzen Pablo tuj Efeso oxe xjaw. Bix coc'c'ax ocxxin cyuj camon jaa', bix tuyaxsen nim tajwalelxin e yolenxin tu'n tcub cyi' xjal ti'j tcawbil Dios.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Pero cyxol tzunj xjal oc ebinte tyol Pablo, attzen cabxin e cub tcyiwsan tiib. Cycy'ixin oc cybi'nxin. Cywitztzen nimal xjal bix e yolen kej xin xool cynaabl ka' ti' tyol Pablo. Entonces bix el tpa'n tiib Pablo ti' camon jaa', jaa'j ete'cxa jxin ka' xjal, bix e xi' Pablo cyuya jcabtlxin ocslal tuj tja jun xjal Tiranno tbi. Jatztzen e yolena Pablo ti' tyol Dios cykil k'ij cyuya xjal.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Nyolenxsen Pablo tuj Efeso te ca'ba jnabk'i. Ju'tzen oca cybi'n cykilj xjal najl tuj ttx'otx' Asia jyol ti' Jesús, judíole, bix yaa'nle judío.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Bix e tzaj tk'o'n Dios tipemal Pablo tu'n t-xi' tyeec'anxin ka jaxxix tyolxin, bix nim tik'ch e bint tu'nxin.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Axsen tbaneyil ke tbinchben Pablo, bix oc cyk'o'n xjal cysuut' bix twitz cyken ti' Pablo, bix oc cyk'o'ntl cyi'j xjal yaab. Bix tej toc cyk'o'n xjal ju'wa, ul cynaabl yaab tu'n, bix etz biman tuj cychu'l xjal tu'n.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Cyuj tzunj tyem lu attzen cabxin judío e bet tuj jaca tnom. Nchi kban tzunxin ka at cyipemalxin tu'n tel biman cyi' xjal cyu'nxin. Tujtzen tnom te Efeso bix ak'kexin ajbel tbi Jesús tu'n tetz biman tuj cychu'l xjal. Jatzen nxi' cykba'n xinj cye bimanj ja tzunja lu:
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Cyxol tzunj xjal e bint cyu'n ju'wa, attzen wuukxin tcwal Esceva, jun nim cyyolel xjal twitz Dios cyxol judío. Ja tzunj wuuk xina el lojo'ncye biman cyi' xjal.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Attzen jun maj e cyajbexin tbint cyu'nxin ju'wa. Pero bix aj ttzak'be'n ka' xewbaj:
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Tej tkbante biman ju'wa, yal tzunj xin xjal jaa' iklte biman bix e xi' tzokpajxin te pjulec cyexin, bix e xcyexin ti' cywuukal tcwal Esceva. Nimxsen e bajkexin, tejxa tel rotj cyi'jxin cyu'n biman, bix e cyaj ẍbiktz'ajkexin, bix otkxsen chi is̈jxin.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Cykilxsen xjal ebinte, ke griego bixsen ke judío, ti otk baj. Tejtzen toc cybi'n xjal ju'wa, cykilxsen xjal oc ebinte tbi Jesús, bix nimxsen ba'n yol e cyyolen xjal ti' Jesús.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Bix jax nim ocslal otk tz'aj tuya chmambaj e cykba cyil.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Bix nim nxnak'tzante magia, bix oc cychmo'n cyu'j bix ak' cwel cypaten cywitz cykil xjal. Atle jun cincuenta mil plata twi' cyu'j e baj tz'ey'.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ju'tzen tten t-xi' tz̈'iy cybet ocslal, bix nim oc ebinte tyol Dios.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Attzen jun k'ij e xi' tbisen Pablo tu'n nxi' k'olbel tuj Macedonia juntl maj, bixsen tuj Acaya, bix yaj tu'n t-xi' tuj Jerusalén, bix yaj tu'n t-xi' tuj tnom te Roma.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Bix e xi' tchk'o'n Pablo ca'ba onl texin tuj Macedonia nejl. Pero te Pablo, e cyaj texin tuj tx'otx' te Asia.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Bix jooc'tzen at-xte Pablo tuj tnom te Efeso tujx tx'otx' te Asia, bix e jaw jun tij k'oj tu'n t-xnak'atz Jesús.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Ju'tzen tten tjawlen jk'oja cyjulu. Attzen junxin binchal plata Demetrio tbixin. Ja tzunj xin Demetrio nchi binttzen sant tu'nxin tuya jun wik xcbil plata te ttx'otx'el binchbilte jxuuj sant Diana tbi. Bix nim t-ak'analxin at. Nimxsen e q'ueyenxin.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Pero attzen jun k'ij bix oc tchmo'n Demetrio cykil ke ak'anal bix cabtl xjal ju'x taak'en tisenx te Demetrio, bix e xi' tkba'nxin:
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Pero ya matzen tzul Pablo te yajlal ke, bix o tz'oc cybi'na bix o cyila ti tten ncub cyi' xjal tu'nxin tu'n tcyaj cyk'o'n xjal ke kdios. Tzin tkba'nxin ka mintii' ba'n tajbena jcyechlal dios nbint tu'n k'abbaj. Bix yaa'n nuk tujc'a Efeso, sino tuj cykil ttx'otx' Asia n-oca k'ojlxin ti' cyechel dios.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Ka' xsunja lu. Ch'innch'e oj tbaj twi' kaak'en, bix yaa'n o'cxj, sino cwa oj tcyaj cyk'o'n xjal jxuj diosa Diana, bix ya min chi ocxtl xjal tuj tja dios binne te texuj tu'n tna'jxuj. Jxuj diosa Diana nna'j cyu'n cykil xjal te Asia, bix yaa'n nuk o'cxc'aj, sino tu'n cykil twitz tx'otx'. ¡Axsen jun ilbelal! Matzele cyaj cyeyet-xuj—tz̈itzen Demetrio cye niy'tl t-xjal Diana.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Tejtzen toc cybi'n xjal ju'wa, cykil ke xjal e tzaj k'ojl, bix ak' elel cywi' xjal:
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Junxsen rato el tz̈itj naj tuj cykil tnom. Ca'ba tuya Pablo, ja Gayo bix Aristarco te Macedonia, e tzyetkexin cyu'nj xjal nchi k'ojl. Bix junxsen rato e xi' kitet Gayo tuya Aristarco tuj camon jaa' tuj plaza.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Tejtzen tbinte Pablo ka otk che'x k'i'n tuyaxin tuj camon jaa', e tajbetzen Pablo tu'n t-xi' rasonel, pero min e cycuya ocslal tu'n t-xi'xin tu'n ttz̈i.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Bix tuyaxe cabxin cawel te Asia, cytzki'nxin twitz Pablo, e kbante tu'n mi'n tz'ocx tk'on tiib Pablo tuj.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Tujxsen camon jaa' nim tzpetpajlenel e baj. At cab xjal e kbante jun wikxitl yol, bix at cabtl nuk tik'ch e cyyole, bix nimtl xjal min el tniy' ti'j ti cyaj tuj camon jaa'.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Cyxoltzen xjal tocxe cabxin judío. Attzen jun cyexin Alejandro tbi. Bixsen ocx cylomo'n jmastl xjal judío jaxin cywitz cykil xjal tu'n tocxxin te rasonel tu'n taj tk'o'nxin culpa tibaj Pablo tu'ntzen tel il cyibaj judío. Bix e xi' tyeec'an Alejandro tk'ab te techel tu'n cywe' xjal cyyolen, tu'ntzen tyolen texin.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Pero toc cycye'yen ka ja Alejandro e tajbe tu'n tyolen. Bix itzki'nxin ka judíoxin, cykil xjal ak' jawel s̈-in juntl maj:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Cwaxsen tetz secretario te myolcye xjal. Tejtzen cywe' xjal cys̈-in, bix ak'xin yolel. Tz̈i tzunxin cyjulu:
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Min-alte jun ba'n tel xoo'nte. C'olke cyey. Mintii' cub cybinchena ka mintii' otk txi' cybisena ti'j.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Yaa'n ba'n ti'j ma tzaj cyii'na Gayo tuya Aristarco, cuma mintii' cyexin ma cyalk'a ti' tja dios Diana, bix mitetpe ka' cyyol ti' kdiosa Diana.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Cxe'l nk'umen te Demetrio bix cye xjal ak'anal, ka at jun cyk'oj tuya jun xjal, chi xe'l k'umlte tuj stis twitz cawel. ¡Tzalu, min! cuma o'cx tuj stis ba'n tclonte jun xjal tiib.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Bix ka cyaja chi yolena tuj tumel, ba'n ayoncyey ojxe toc cychmon cyiib kej xjal sinica te yolel tujxix tumel.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Pero oj cycub tena labtel, mintii' tumel cyuyey. Nuk tisen ka' xjal ke cyey. ¿Tu'n tiken? ¡Ka' tzunj ju'wa! cuma ka'xsen q'uelela te ke ka ma tbi jxin cawel te Roma ti ma kbinche ja'lewe. C'oquel we' cywitz ki'j ka ka' ko', bix ko cwel tuj cyiw castiwa. ¿Tu'n tikentzen? Jcyey ma cybinchewe yaa'n tumel. Mintii' ttxolen, bix mlay bint kclon kiib—ju'tzen tten tyolen secretario cyxol xjal.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Tejtzen tbaj tkba'nxin ju'wa, bix e tkbaxin tu'n tel cypa'n cyiib xjal, bix e baj twi' k'oj.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.