Atos 17
Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NAA
1 Cyetzlenxitl tzunxin tuj tnom te Filipos, bix e xi' Pablo cyuya ke tuya te elne tuj ttx'otx' Macedonia. Excaxin tuj tnom te Anfípolis bix Apolonia. Cwax cyponxin tuj tnom te Tesalónica, jaa' ta' jun camon jaa' te xnak'tzabl tyol Dios cyej xjal judío.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Entonces bix e bint tu'n Pablo tisenx nbint tu'nxin oj nponxin tuj jun ac'aj lugar. E xi'xin te sábado tuj camon jaa' te yolel cyuya xjal judío. Oxe sábado e x-ajxin tuj camon jaa'.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Tz̈itzen Pablo cye judío cyjulu:
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Cyuya ke tyol Pablo ti'j Jesús e cwa' tuj twitz cabxin judío, bix ockexin te ocslal, bix oc cyonenxin ke Pablo tuya Silas. Bix cyuyax nim xjal aj griego otk tz'oc ebinte tyol Dios, bix ocslan kej yol nyolj ti' Jesús, tuyax cabxuj nintzaj xuuj.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Pero cabtlxin judío min oc cybi'nxin tyol Pablo, bix oc chi'lkexin, cuma jcabtlxin judío ya lepchtlkexin ti' ac'aj be. Ejee' tzunj xin judío nchi k'ojla, bix e xi'kexin tuj plaza te jyol cyej xjal cy'aj bix ka' xjal. Entonces bixsen e baj niy'q'uetkexin te tzpetsalc'a tnom tuya tik'ch ba'n cyu'nxin bix tik'ch tzpetpajlenel. Tejtzen tbaj cyyajla'nxin tnom, bixsen e jaw chi'l ke tnom, bix e tzaj cyk'oj xjal, bixsen e jaw meltz'aj ke xjal, bix oc ten ke xjal k'ojlel ti' tja Jasón, jaa'j ta' tposada Pablo cyuya ke tuya. Cyaj xsunxin etz cyii'nxin Pablo tuya Silas tu'ntzen cyxi' k'o'nxin cye xjal te tnom.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Pero min e cnet Pablo tuya Silas tunwen. Entonces bixsen e cytzuyxin Jasón, bix etz kitet-xin junx tuya cabtl ocslal cywitz ke cawel tuj tnom. Bix ak' ke xjal s̈-il cye cawel:
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Pero lutzen Jasón k'i'n ku'na. Jatzen xinja o k'inte cyexin tja. Ejee'tzen xina bixsen cykil ke ocslal ma chi oc meltz'aj k'ojlel ti' tley cawel te Roma. Nbya'ntzen cyu'nxin ka at juntl xin cawel mas nintzaj, junxin cawel Jesús tbi. ¡Q'ueyl xjal ke cyeja!—tz̈itzen ke judío cyuya ka' xjal cye cawel.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Tejtzen toc cybi'n kej yol ju'wa, cykilxsen ke xjal bixsen ke cawel e jaw k'ojl.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Entonces bixsen el cyii'n cawel pwak ti' Jasón bixsen cyi' ocslal, bix e xi' cytzakpetkexin, bixsen e xi' kbet cyexin:
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Entonces texsen k'ij, te koniyan, cykil ke ocslal ex chk'o'ncye Pablo, Silas, bixsen Timoteo tuj tnom te Berea. Tejtzen cyponxin, bix ocxkexin tuj camon jaa' te xnak'tzabl tyol Dios cye judío.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Kej xjal judío najl tuj tnom te Berea mas ba'nke xjal cywitzj xjal najl tuj tnom te Tesalónica. Bix listo ete' xjal te ebil tyol Pablo, bix nim oc ten cyc'u'j xjal ti' tyol Dios. Cykilxsen k'ij e cyeyen ke xjal ti'j tyol Dios tz'i'ben, la'tzen ka junx ta' tuyaj tyol Pablo.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Cwa tk'onte tumel nim xjal judío ocslan ti' Jesús. Bix nim xjal griego ocslan, bix oc nim nintzaj xinak bix ke nintzaj xuuj tajlal ocslal.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Pero tej cybinte ke judío te Tesalónica nkba'n Pablo tyol Dios tuj tnom te Berea, jax ju'x cyexin bix e xi'kexin jatzewe, bix ak'kexin txcoltz il juntl maj tu'n cyoc chil xjal ti' Pablo.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Pero ke ocslal te Berea lwewa e xi' cychk'o'n xjal ja Pablo tuj mlaj tx'otx' ttzii' mar. Bix e cyaj Silas tuya Timoteo tuj tnom te Berea.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Cab tzunxin ocslal te Berea e xi' ẍklunte Pablo tuj tbe. Cwa cyponxin tuj nakch tnom te Atenas tuj ttx'otx' Grecia. Jatztzen e tkba' Pablo cye ke tuya tu'n cymeltz'ajxin tuj Berea bix tu'n t-xi' cysma'nxin Silas tuya Timoteo tuj tnom te Atenas, tu'n toc cymojban cyiibxin lwewa.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Nayontzen Pablo tuj Atenas tu'n cypon Silas bix Timoteo. Jooc'tzen nayonxin, bix e tilxin nim sant nchi oc na'n xjal Dios twitz, bix oc bisenxin ti'j.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Bix ocx Pablo cyuj camon jaa' te yolel cyuya xjal judío bix cyuya xjal yaa'n judío n-oc ebinte Dios. Bix ju'x tuj nin plaza e xi' Pablo jaca k'ij te kbalte tpocbal Jesús te cykilj xjal at jatzewe.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Bix jatztzen tuj plaza ak'ake yolel tuya Pablo cab xjal epicúreo bixsen cab xjal estoico. Kej xjal epicúreo jatzen jun cloj n-e'la tuj cywitz jaj ti jilel ttz̈yal at twitz tx'otx' tzin cyna'n xjal, jatzen il ti'j. Yal tzun kej estoico, ejee'tzen xjalj n-e'la tuj cywitz ka jaca juun xjal tcuya ta' ti tsuerte. Mintii' tu'n tcub tch'ixbe'n, tu'ntzen ba'n ttema jun xjal tuya twitz tx'otx'. Attzen jun cyexin oc xmucchante Pablo. Tz̈i tzunxin cyjulu:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Bix e xi' cyii'n ke epicúreo bix ke estoico ja Pablo twi' jun witz Aerópogo tbi. Jaa'j cychmona cyiib jxin crinsipal te tnom te ninc'ul ti'j. Bix e xi' cykanenxin te Pablo:
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Jtey tzin tkba'na jun wikxitl. Kajtzen ke kbi—tz̈itzen ke epicúreo te Pablo.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Tz̈i tzunkexin ju'wa, cuma kej xjal te Atenas bixsen ke xjal te nakch najl tuj Atenas nim cye xjal cyanem tu'n cyyolen ti' jun ac'aj yol.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Bix e cub we' Pablo cyxol epicúreo twi' jwitz te Aerópogo, bix aj ttzak'be'nxin:
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Cyey junxsen maj nuk nchi na'na ke cydiosa. Nimal xsunkey tuj cyreligióna. Jatzen oc ncye'yen tej wiy' cyey'lec tej jun cynaabl Dios simyent xak jaa'j nbya'nc'a cyjulu: “Ja simyent xak lu te tej xin Dios min-al itzkil twitz.” Ju'tzen toc tu'nj tz'i'benc twitz simyent xak. Ja'le tzuna cxe'ltzen nkba'n ch'in ti'j xin Dios cyey n-oc cybi'n pero min cytzki'na twitzxin.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Jxin Dios lu jatzente mero Diosj, binchal cykil twitz tx'otx'. Jaxin taaw cya'j bixsen twitz tx'otx' entera. Bix tej xin Dios lu min tz'ajben texin jaa' tisenj nbint cyu'n xjal tu'n tten jun tlugar.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Texin min tz'ajben texin tonbil juntl xjal. Tex texin. Pero ja tzunxin k'ol chunk'lal te cykil xjal tu'n titz'j.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Jaxin e cub binchante tneel xjal, bix ti'j tzunj xin xjal lu o tz'ela itz'j cykil xe'chel. Jaxsen Dios o tz'el tz̈itente cye xjal te nojsal twitz tx'otx', bix jax Dios o kbante la' ni' ch'in tyem ctemel jun wik xe'ch, bix jaa' pomnina baj tmojon.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Bix o cub tbincha'n Dios xjal tu'n toc tipen tu'n tlonte twitz Dios. Taj Dios tu'n cykil xjal jyonte texin. Bix alj xjal ma jyonte texin, cnetelxin, cuma te Dios nka ta' texin ti' cykil xjal. Binne texin tten te tu'n tyeec'ante tiibxin.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Ja Dios binchal ke. Jaxin k'oltz kchunk'lal. Jatza e'la itz'j ko' ti'jxin. Tik'ch nbint ku'n te texin t-xtalbilxin. Ejee'x ootxa xjal o cyaj tz'i'bente: “Ejoo' tcwal Dios, cuma ja Dios o binchante ke,” ju'tzen tcyajlen cytz'i'ben ootxa xjal te cyey.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Katzen ju'wa ka tcwal Dios ejoo', mintzen txi' kbisen ti'j ka jxin Dios o tzaj k'onte kchunk'lal tisen oro, ma plata, ma xakxin, ma ti jilel juntl ba'n tbaj tbincha'n jun xjal tuya tk'ab. ¡Titzen jilel ju'wa!
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Ttzki'n Dios ka at nim xjal tuj cykil twitz tx'otx' min tz'el tniy' ti'j ka jaxin mero Dios. Pero ma pon tyem tu'n ttzaj tk'o'n Dios tu'n tel cyniy' xjal ti'j jak'ch tumel tu'n mi'n chi oc lpe cyi'j nic'bil diosa, tu'ntzen cyoc lpe ti'jxin.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Ja lu junx maj il ti'j, cuma o tzaj tk'o'n Dios jun k'ij tzul. Oj tul jk'ij, jaxin cxe'l ninc'unte xjal twitz cykil twitz tx'otx'. Jaca juun xjal ck'ilte la' alcyej te, la' ti jilel xbint tu'n. Ja Dios tzul k'onte stis te cykil xjal tu'n jun xjal o tsicy'xin te ninc'ul. Jatzen xjalj Jesús. O jaw tii'n Dios jaxin tuj cyamecy. Ju'tzen o tniy'be Dios ka ja Jesús c'oquel te ninc'ul—tz̈i Pablo. Ju'tzen tten tyolen Pablo cyuya xjal te Atenas.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Cabtl tzunxin tocx tmoj crinsipal, toc cybi'nxin ka at jun xjal jaxxix otk jatz itz'j tuj cyamecy, bix ak' jawel tze'nkexin, cuma min el jax tuj cywitzxin. Pero cabtlxin e kbante:
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Jaxsen e pona baj twi' yolj, bix etz Pablo cyxol xjal.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Tejtzen tetz Pablo, attzen cabxin oc lpe ti' Pablo, bix oc cyocsla'nxin tyol Pablo. Dionicio jatzen jun xinj tocxxin cymoj ocsal, bix ocxe te ocslal. Bix cabtl xjal ocslan, tuyaxa junxuj xuuj Damaris tbixuj.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.