Atos 15
Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs ARIB
1 Maatkxsen ete' Pablo tuya Bernabé tuj tnom te Antioquía, bix e pon jun clojxin xjal judío, te ttx'otx' Judeakexin. Bixsen ak'kexin kbal cye ocslal ka tu'n cyco'pja tuj il, il ti'j cbinel cyu'na tisenx tten tcostumbre Moisés e cyaj ttz'i'ben. Tz̈i tzunkexin:
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pero te Pablo tuya Bernabé, min el ba'n tuj cywitzxin ti'j cyxnak'atzxin, bix e jaw jun k'oj. Pero tu'ntzen tbaj twi' ja k'oja, bix aj cysma'n ke ocslal ja Pablo tuya Bernabé bixsen cabtl xjal tuj tnom te Jerusalén, tu'n cyiik'en texin mas txolen ti'j cyk'oj ti'j tley Moisés cye t-xel Jesús bix cye tij.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Entonces bixsen e xi' bintkexin tuj tnom te Jerusalén. Tu'n cyponxin, il ti'j iy'kexin tuj tx'otx' te Fenicia bix Samaria. Tejtzen cybet-xin cyuj ja tx'otx'a, bix e cyaj cyk'o'nxin tuj chic'aj cyej xjal judío tii'n ke xjal yaa'n judío otk cyaj cyk'o'n cycostumbre tu'n cyoc lpe ti' Dios. N-ocxetzen cybi'n ocslal ju'wa, nchi jawxe tzalaj.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Cwax cypon Pablo tuya ke tuya tuj tnom te Jerusalén, bix e k'ijkexin cyu'n t-xel Jesús twitz tx'otx' bix cyu'n cawel tuj tja Dios, bix cyu'n cykil xjal tuj tja Dios. Bix e xi' cykba'n Pablo cyexin tik'ch otk bint tu'n Dios cyuj juntl lugar, bix ti tten otk tonen Dios ejee'xin.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Pero cyxoltzen ocslal tocxe cabxin cyiw cyk'o'na cyiib tuya tley Moisés. Bix e jaw we'kexin, bix ak'kexin yolel cyjulu:
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Tbajlenxitl tzunj yola, cykil ke t-xel Jesús cyuya ke cawel tuj tja Dios bix oc cychmon cyiibxin te cyey'lte, bix te ninc'ulte ti chi temela jxjal yaa'n judío ka tu'n cyoc lmet ti'j tu'n tel keset ttz'umel twi' cytz'albil bix ka min, tu'ntzen tbint cyu'nxin tixix ctemela.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Nimxsen tyem e yolenkexin tibaj ju'wa. Nimxsen jun yol otk jaw. Pero cwa tjaw we' Pedro, bix e xi' tkba'nxin:
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Ttzki'nte Dios alj ba'n taj, bix e xi' tk'o'nxin Espíritu Santo cye tisenx tten tzaj tk'o'nxin Espíritu Santo ke. Ju'tzen tten tkbamlente Dios ka tu'n tiik'en texin kej xjal yaa'n judío tisenxj kewa.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Yaa'ntzen ti elpenina ja lu jaj min tz'oc tcye'yente Dios ka tec'ax xjal ko'. Min-alte jun mas achen twitz juntl. Cuma o chi ocslan, cykilkecye o tz'el ttxjo'n Dios il ti' cyanem.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Katzen ju'wa, ka nuk tu'nc'a Jesús ta' co'pbil, ¿tikentzen ete'q'uey cyakwusalecte Dios? ¿Tikentzen n-oca cyk'o'na cykilj tley Moisés cyej xjal yaa'n judío? Tej tley Moisés tisen jun iktz te ja kibaj, mitetpe ejoo'ke mitetpe ke ootxa xjal mix ebina tjaw cyiken, bix ya cyajtltzen cyey tz'oc cychk'o'na cabtl te ikjawte.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 ¡Min, key taat! Min chi oc cylomo'na ti' tley Moisés. Ktzki'ntl tej co'pbil ke tu'n a tanem Kman Jesús, bix ju'xsen ke xjal yaa'n judío, jax co'pl te cye tu'n Kman Jesús. Mintii'tl juntl mas. Mintii'tl menos. O'cx Jesús—tz̈i Pedro cye niy'tl xjal.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Tbajlenxitl tzunj ju'wa, mintzentii'tl yol e baj. Bix ak' Pablo tuya Bernabé yolel. Cykil xjal oc ebinte cyexin tej cyyolenxin ti', tik'ch tcyecayil bixsen techlal e bint tu'n Dios cyu'nxin te yec'bil ka ncy'iwlan Dios cyi'j xjal yaa'n judío tisenx cyej xjal judío.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Tejtzen cybaj yolen Pablo tuya Bernabé, bix ak' Jacobo yolel, titz'en Jesús, bix jaxin tneel cawel cyibaj ocslal. Tz̈i tzunxin cyjulu:
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Otzen tz'oc cybi'na ti'j tyol jxin Simón Pedro. Ma tzaj tyolenxin ke ti tten tscy'onte Dios ke xjal yaa'n judío tu'n cyoc te ocslal bix tu'n cyoc te t-xjal Dios.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Kej tyol Pedro lu junxc'ake tuyaj tu'l cyyol tyolel Dios twitz tx'otx' jatxe nejl. Cybintzney ti tten tyol ktzan tyolel Dios Amós. Tz̈itzen cyjulu:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 “Tz̈itzen Kman Dios cyjulu: ‘Cyuj tzunj k'ij chi ul, inayena Dios chi oquel nc'ojla'na juntl maj kej xjal el itz'j ti' cawel David. Ya cycawbil t-xe'chel David ma tzak' pjel twi', tisenxj nintzaj tja Dios e bint tu'n David mintii'tl tipemal. Pero tzul jun k'ij oj tjaw ntz̈'iysa'n tcawbil jun t-xe'chel David, tisen jun jaa' ma cub xitj pero cjawel cybincha'n juntl maj.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Cbinel ja lu wu'n tu'ntzen cykil ke tnom twitz tx'otx' yaa'n judío tu'n t-xi' cyjyo'n Taaw entera twitz tx'otx', tu'n cyoc te nxjal,’
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 ju'tzen toc tu'n Kaawa,” tz̈itzen Amós. Entonces o cyaj tk'o'n Dios tuj chic'aj at-xe tyem ka tajxin kej xjal yaa'n judío.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Ju' tzunj, key taat, weya tuj nwitz min tz'oc kyajla'n ke xjal yaa'n judío tuyaj cycostumbre judío, cuma ya ma cyaj cyk'o'n cycostumbre nuk tu'n ma tz'oc lpe cyanem ti' Dios.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Nuk cab yol ti'j yaa'n ba'n cxe'l kkba'n tuj jun u'j, nuk jaj ti jilelj n-el cyxoo'n xjal judío. Min-al jun ocslal cxe'l chyonte jchi'pj otk txi' oyet cye sant, kej mintii' cyanem. Min-al juntl xuuj tajbe xinak, bix min-al juntl xinak tajbe xuuj. Nuk ja t-xu'l, nuk ja tchmil. Min-al jun toclen ti'j chyoj jun alimaj nuk otk jaw jtz'et, cuma min ma tz'el ttz̈iy', bix tu'n mi'n txi' cyc'a'n tz̈iy'. O'cx xsunj.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Jatzen cyaja tumel lu cxe'l kkba'n cye, tu'ntzen mintii' tak' ti' cyanem ocslal judío, cuma ete' tuj cykil kej tnoma, bix tzinx n-oc cybi'n tyol Moisés, nxi' cyeyette jaca sábado, jaca smant at-xe k'ij. Cyuya tzunja yol cxe'l kkba'n cbinela cye cyu'n. Ju'tzen ko temel ch'in cyuyey tuj ttz̈yal—tz̈itzen Jacobo te cabtl.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Cykilxsen ke t-xel Jesús, ke cawel, bixsen ke ocslal el tyol Jacobo ba'n tuj cywitz, bixsen etz cyscy'o'nxin ca'ba xjal te tuya Pablo bix Bernabé, tu'n cyxi'xin cyuya ocslal tuj tnom te Antioquía. Nintzaj k'il txolen xsunkexin cyxol ocslal te Jerusalén. Judasxin, juntl tbixin Barsabás, bixsen Silas.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Cycyaal tzunj xin xjal lu e xi' k'onte jun u'j cyej ocslal yaa'n judío. Tz̈itzen u'j cyjulu: “Achenkey ocslal te Antioquía, bixsen cykil ke ocslal yaa'n judío te ttx'otx' Siria bix Silicia. Jun k'olbebl cyey. Keya ejoo'ya t-xel Jesús, bix cawel tuj tja Dios, bix cykilj cabtl ocslal tuj Jerusalén ma txi' kk'o'na ja u'j lu cyey.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 O kbiya at cab xjal e xi' tzalu bix o chi pon cyuyey. Pero mintii' tumel o txi' kk'o'na, bix o chi oc ten yajlalec cyey tuya cyxnak'atz, bix o chi cub tzpeta. Tz̈itzenke ka te cyey, il ti'j tu'n cyoc lpey ti' tley Moisés. Tisen tzunj, kej xinak il ti'j q'uelel cpet ttz'umel twi' cytz'albil tisenj cye xjal judío.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Ju' tzunj ma baj kninc'u'n ke ti'j tzalu. Matzen cub ku'na tu'n tetz kscy'o'na cab xjal te kej kcloja tu'n cyxi' tuya Bernabé bix Pablo. Ejee'tzen xjalja n-oc nim kak'a cye.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 N-oc ke ke kc'u'j ti' Bernabé bix ti' Pablo, cuma nuk tu'nc'a Jesús ma txa' cyk'o'n cychunk'lal tuj t-xobiyil.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ja tzunj ca'baxin kyolela ma txi' ksma'na, jatzen Judas tuya Silas. C'oquel cymojba'n cyyol tuya Pablo bix Bernabé, tu'ntzen t-xi' cykba'n cyey ti jilel ma baj kninc'u'na ti'j.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Jatzen yol ja lu. Te Espíritu Santo bixsen keya, ba'n ma tz'el tuj kwitza tu'n mi'n jaw cyikena jun ley cyiw. O'cx xsun cye ja lu:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 ‘Mi'n txi' cychyo'na kej alimaj otk txi' oyet cye sant. Mi'n txi' cyc'a'na tz̈iy'. Mi'n txi' cychyo'na ke alimaj at-x tz̈iy' tuj t-xumlal. Mintii' cyoclena ti' juntl xinak ma juntl xuuj yaa'n t-xu'la ma yaa'n tchmila.’ Ka ma cub cyc'u'na kej yola, ba'ntzen chi xe'la. Cyk'o'nc cyipena,” tz̈itzen u'j.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Entonces bixsen e xi' cysma'n ocslal ke Pablo, Bernabé, Judas, bixsen Silas maan Antioquía tuyaj u'j. Cycyaal tzunxin e xi'kexin. Tejtzen cyponxin, bix oc cychmo'nxin cykil ke ocslal tuj jun lugar, bixsen e xi' cyk'o'nxin u'j.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Tejtzen t-xi' cycye'yenxin u'j, bix e jaw tzalajkexin tu'nj ba'n ocsabl cyc'u'jxin e pon.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Bix oc cytzak'tza'n ch'intl Judas tuya Silas cabtl yol. At-xix cyexin cyipemal te kbalx tyol Dios. Nimxsen oc cynimsa'nxin cyc'u'j ocslal tuya cyyolxin.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 E ten ke Judas tuya Silas cabtl k'ij. Tel-lenxitl tzunj cab cyk'ijxin tuj Antioquía, bix e k'olben ke ocslal cyexin, tu'n tuj ttz̈yal chi temelaxin oj cymeltz'ajxin tuj Jerusalén cyuyaj xjal e xi' chk'onte cyexin.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Pero cwa tcub tu'n Silas tu'n tcyajxin tuj Antioquía.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Pablo tuya Bernabé bix e cyajkexin tuj Antioquía. Tuya cabtl xjal bix e xnak'tzanxke cye xjal, bix e kbankexin tyol Dios.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Tel-lenxitltzen cab cyk'ijxin, bix e xi' tkba'n Pablo te Bernabé:
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Ba'n e'la tuj twitz Bernabé. Pero e tajbe tzunxin tu'n t-xi' Juan Marcos cyuyaxin.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Pero min e tcuya Pablo, cuma jxin Juan Marcos tuj tneel maj cybexin bix otk cyaj tcye'yenxin ejee' Pablo tuya Bernabé tuj Panfilia, bix min oc lpexin cyi'jxin tuj cyaak'enxin.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Mix e cyja'kexin ba'n. Cwa cycub paxxin tu'n mix e bina cytenxin. Bix oc tmojban tiib Bernabé tuya Juan Marcos. Cyca'bel tzunxin ocxkexin tuj jun barc tu'n cyponxin tuj ttx'otx' Chipre, te yolel cyuya xjal ti' tyol Dios.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Yaltzen te Pablo, bix iy' tii'nxin Silas te tuyaxin tuj tbexin. E na'n ke ocslal Dios cyibajxin, tu'ntzen ttzaj nim tc'u'j Dios cyibajxin tuj be, bix e tzyet cybexin.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Bix ak'kexin betel tuj ttx'otx' Siria bix Silicia, bix nuk jak'ch i'yakexin. Oc cynimsa'nxin cyc'u'j ocslal cyuj tja Dios.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.