Atos 14
Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs ARC
1 E pontza ke Pablo tuya Bernabé tuj tnom te Iconio. Tejtzen cyponxin, bix ocxkexin tuj camon jaa' cye judío. Jatztzen e yolenakexin tuya nim cyipemalxin. Nimxsen xjal ocslante cyyolxin, bix oc cybi'n. At xjal judío, bixsen at xjal griego.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Pero attzen cab xjal judío min e cub cyi'j, bix ak'ke yolel ka' cyi' Pablo tuya Bernabé, tu'n tcyaj wi't cyka'yelxin cywitz xjal griego.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Ju' tzunj e cwa' tuj cywitzxin tu'n cytenxin tuj Iconio te nim k'ij. Tuya nim cyipemalxin bix nim toc ke cyc'u'jxin ti' Dios nchi yolen tzunxin ti' t-xtalbil Dios. Bix e tzaj tk'o'n Dios nim cyajwalelxin tu'n tcub cybincha'nxin tik'ch techlal, tu'ntzen t-xi' cyyeec'anxin ka jax cyyolxin.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Pero tujtzen cynic'bil judío bixsen ke cyyol t-xel Jesús, bix e cub pax tnom. At cab oc ebinte cyyol judío, bix at cabtl oc ten cyuya Pablo tuya Bernabé.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Cwaxsen tbint cyyol cycawel griego tuya cycawel judío tu'n cyoc yaset-xin bix tu'n cycub peek'et-xin tuya xak.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Pero te Pablo tuya Bernabé, e cybixin tpocbal ti jilel nbaj bint, bix e bint cyu'nxin tu'n cyetzxin tuj Iconio, bix ex okkexin cubne tuj tnom te Listra bix tnom te Derbe, ca'ba tnom te ttx'otx' Licaonia.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Tuj tzunj nim tnoma bix ke tnom tiy' ttxa'n bix ak'kexin kbal tpocbal jba'n.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Tuj tzunj tnom te Listra najl junxin xjal cox. Jatxe titz'jlenxin bajx jawa bet-xin jun maj. Mintii' tipenxin cyuj tkenxin.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Attzen jun k'ij nabi'nc tzunj xin cox cyi' tyol Pablo. Bix ak' twitz Pablo ti'jxin, bix e tna' Pablo ka wa'lec tc'u'jxin cyi' tyol Pablo, bix otkxsen tz'oc ke tc'u'jxin ti' Jesús ka ba'n tul tnaablxin tu'n Jesús.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Entonces bix cyiw tuj twi' Pablo t-xi' tkba'n:
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Tejtzen toc tcye'yen tnimal xjal ti jilel otk bint tu'n Pablo, bix ak'ke xjal s̈-il tuj cyyol tuya nim tzalajebl:
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Pero bix ak' elelx cywi' xjal tu'n cyklee'batz. Tz̈itzen ke xjal ka ja Bernabé dios Júpiter, cycawel dios. Yaltzen te Pablo, jatzen dios Mercurio, cysanjel niy'tl dios, cuma jatzen Pablo mas nim e yolen.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Tuj be n-octz ttxa'n tnom te Listra, at jun tja dios jaa' nchi na'na xjal dios Júpiter tuya cycostumbre. Tuj tzunj tja Júpiter attzen junxin pala te binchalte cyoybil. Tuj tzunj cyoybilxin nbaj cyabechenxin toro, bixsen ncub tbyo'n jxin pala ejee'jil tu'n cyxi' oyetjil te Júpiter. Tej tbinte texin ka otk jaw jlet Júpiter tuj Listra, bix e xi' ajkelenxin te k'il cabjil wacẍ abechen, bix e tzaj tii'nxin ejee'jil jaa'j tcwa' Pablo tuya Bernabé.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Toc cycye'yen ke toro, bix el cyniy'xin ti'j ti jilel tcublel bint cyu'n xjal. Teltzen cyniy'xin ti'j, bix el cyrotenxin cyi'jxin, tu'n t-xi' cyyeec'anxin cye xjal ka yaa'n ba'n tuj cywitzxin. Bix ocxkexin cyxol tnimal xjal te s̈-il cyxol xjal. Tz̈itzenke cyjulu:
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 —¿Tu'n tiken ncwa' cybincha'na ju'wa? Yaa'n tumel, cuma xjal ko'ya tisenxj cyey. Yaa'n Dios ko'ka. Yaa'n ti ma ko tzaa' keya cyxola jaj tu'n tbaj twi'j nchi na'na cydiosa, cuma mintii' ba'n tajbe'na. Kajka tu'n tcyaj cyk'o'na kej cydiosa cyimnewe, tu'n cyajbena te Dios i'tz. Ja texin e cub binchante tik'ch jilel, cya'j, mar, twitz tx'otx', bixsen tik'ch jilel at.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Cyuj tyem ootxa e na'nkecye xjal ke dios tisenx cye cycostumbre, bix e tzakpite Dios ejee'. Min cytzki'n alxix tej jaxxix Dios.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Pero at-x tumel techlal ka at-x jun Dios jaxxix. Tisen tzunj, ntzaj tk'o'nxin jbal, nim twitz awal, nimxsen waabj, ttz̈yal, bix tik'ch jba'n. Ejeeyla tzunja tstiwa ti'j ka jax at Dios—tz̈itzenke Pablo tuya Bernabé.
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Pero mitetpe cyuya jyol ju'wa, mix e bina tu'n tcub cywaban xjal tu'n t-xi' oyet kej jil wacẍ cyexin.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Maatkxsen ete' Pablo tuya Bernabé cyxol jxjal, ya npon jun clojxin judío otk tzajxe tuj tnom te Antioquía Pisidia bixsen Iconio. Ejee'j xin ete'cx yajlal cye Pablo tuj tneel. Bix e cub cyi' xjal cyu'nxin tuya cyyolxin tu'n cyoc meltz'aj xjal ti' Pablo tuya Bernabé, bixsen e jaw jun nim k'oj, bix e jaw meltz'aj ke xjal cyi'jxin tu'n tcub cyk'o'n xjal ja Pablo tuya xak. Bix iy' tuj cyc'u'j xjal ka otk byet-xin, bix ex kitet-xin ti'jxe tnom.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Pero ke ocslal te Listra oc cysut'en cyiib ti'jxin. Pero maatkxsen ete'c xjal ti'jxin, bix e jaw Pablo, bix ocx meltz'ajxin tuj tnom juntl maj.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Tejtzen cyponxin tuj tnom te Derbe, bix ak'kexin kbalte jba'n tpocbal. Nimxsen xjal oc ocslante cyyolxin, bix ocslan ke xjal Jesús. Tejtzen tpon baj twi' cyxnak'atzxin tuj tnom te Derbe, bix ajtz meltz'ajkexin tuj Listra, bix tuj Iconio, bixsen tuj Antioquía, bixsen tuj tx'otx' te Pisidia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Cyuj tzunj lugara nukxsen ju' iy'kexin nimsalec cyc'u'j ocslal. Bix e xi' cykba'n cyjulu:
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Cyuj tzunj tnoma e xa' cyjyo'n Pablo tuya Bernabé cab xjal te ninc'ul bix c'ojlal cyxol ocslal. Bix e na'nke t-xel Jesús, bix e cub cyyo'nxin weyaj, bixsen e cub cyk'o'nxin cyk'abxin tibaj cywi' kej xjal otk chi etz cyscy'o'nxin cawel cyxol ocslal, tu'ntzen at cyajwalelxin, bix tu'ntzen cyxi' k'o'nxin tuj tk'ab Jesús. Tz̈i tzunkexin cyjulu:
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Bix iy'kexin tuj ttx'otx' Pisidia, bix e ponkexin tuj ttx'otx' Panfilia, jaa' ta' jtnom te Perge.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Tujtzen tnom te Perge e yolenkexin ti' tyol Dios cye xjal. Yajc'atltzen bix e xi'kexin tuj jun nka tnom te Atalia tuj mlaj tx'otx'.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Bixsen tuj Atalia ocxakexin tuj jun barc tu'n cyiy'xin tuj mar, tu'n cyponxin juntl maj tuj Antioquía, jaa'xj otk chi exaxin. Antioquíatzen, jatzen jun tnomj jaa'j otk chi na'na xjal Dios cyi' Pablo cyuya ke cyuyaxin, tu'n t-xi' tc'ojla'n Dios ejee'xin tuj be. Bix ya otk chi pon meltz'ajxin, cuma otk pon baj cyaak'enxin.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Tejtzen cypon Pablo tuya Bernabé, bix oc cychmo'nxin cykil ke ocslal tuj tja Dios, bixsen e baj cykba'nxin tik'ch e baj cyexin tuj be, ti tten toc tonen Dios ejee'xin, bix ti tten tk'ontete Dios tu'n cyiik'en jxjal yaa'n judío ja Jesús.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Bix e ten ke Pablo tuya Bernabé cyuya ocslal nim tyem.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.