Atos 11
Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs ACF
1 Tpontzen tpocbal tuj Judea ka otk cyiik' jxjal yaa'n judío tyol Dios bix otk cybi xjal Dios, bixsen ke ocslal bixsen ke t-xel Jesús twitz tx'otx' oc ebinte ja lu.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Pero tej tpon meltz'aj Pedro tuj Jerusalén, at cab ocslal judío e yolen ti' Pedro tiken otk tbinche xinj ju'wa.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Al tzun kej xjal oc ebin tej ju'wa, bix e xi' cykba'n te Pedro:
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Pero bix ak' Pedro kbalxte tik'ch jilel bix tik'ch otk baj. Tz̈i tzunxin cyjulu:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Key taat, in tinwe tuj tnom te Jope. Jun k'ij nchin na'n Dios, bix oc ncye'yen tisen tuj nwitziy'. E cu'tz jun xbalen tisen jun sábana ma tij, ẍpo'n cycyaal ttx'u'c, bix e c'u'l jaa'j in tinc'a.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Tejtzen tc'u'l, bix ocxix ncye'yen, bix ocx ncye'yen tuj. At jil alimaj ch'it, lbaj, bix at juntl wikjil talen c'ul chyoljil, tuya kej jil ka' txi' cychyo'n xjal judío.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Bix e nbi jun yol e tzaj tkba'n we: “Pedro, byom tzun kej alimaja, bix chyo'nxke,” tz̈itzen Dios.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Pero bix aj ntzak'be'n: “Nuksam xsuna, Taat. Bajxsen t-xa' nwaa'nwe waabj ka' txi' waa't te cyej xjal judío,” ntz̈i tzuna.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Pero bix e tzaj tkba'n jyol tuj cya'j juntl maj: “Waa'nx, cuma tej o cub tbincha'n Dios jsak, yaa'n ka'te,” tz̈i tzunj yol we.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Oxe maj e yolen ko'ya ju'wa. Yajtltzen bix e jax k'i'n xbalen cyuya alimaj juntl maj tuj cya'j.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Cybintztzen. Te xsunj tpon baj jyol e cub klee' tuj nwitza, bix e pon oxexin xjal jaa'j ta' kposadaya. Otktzen che'x chk'et te txcolte weya tu'ntzen waajtz meltz'aja cyuya tuj tnom te Cesarea.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Bix e tzaj tkba'n Espíritu Santo weya tu'n nxi'ya cyuya, bix tu'n mi'n baj nc'u'ja ti'j yaa'n judío ke xjal. Bix jax ejee' tzunj wukak ocslal lu e xi' wuyena. Tej kpona, bix ocx ko'ya tuj tja jxjal otk txconte weya.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Ja tzunj xin xjal Cornelio tbi. Bix e tzaj tkba'nxin keya ti tten tpon jlet jun tsanjel Dios tuj cya'j tjaxin. Otk tkba texin cyjulu: “Chk'onx cabtl xjal tuj tnom te Jope te txcolte Simón, jaxj xin n-oc te Pedro.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ja tzunj xin Pedro kbalte tey bix cye te tjay tik'ch pjel cyey tu'n cyco'pja tuj cyila,” tz̈itzen tsanjel Dios te Cornelio.
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Entonces bix in ak' yolel cyuyaxin. Maatkxsen nchi yolenwe cyuyaxin, bix ul Espíritu Santo cyuyaxin, tisenx tten tul-len ke kuya tuj tneel.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Tejtzen toc ncye'yen ju'wa, bix ul tuj nc'u'j kej tyol Kman Jesús otk tzaj tkba'n ke: “Jxin Juan Bautista e bautizaran xjal, pero cyey ccyiik'ey Espíritu Santo,” tz̈i Jesús ke jun maj—tz̈i Pedro.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 —Key taat o cyiik' cyexin Jesús te Cyaawxin, bix te Scy'o'n tu'n Dios, tisenxj kewa. Bix ju' tzunj o txa' tk'o'n Dios Espíritu Santo cyexin. Katzen ma txi' tk'o'n Dios cye xjal tisenxj ke, ¿titzen jilel ken weya tu'n woc meltz'aja ti' Dios?—tz̈i Pedro cyej xjal min e cycuya tu'n cyocx xjal yaa'n judío te ocslal.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Tejtzen toc cybi'n xjal tyol Pedro, bixsen e baj twi' cyyol xjal, bixsen ak' ke xjal tzalajel ti' Dios, bix e jaw yolen ke xjal:
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Cyuj tzunja tyem lu nimxsen ocslal najl cyuj juntl wik tnom ti'jxe Jerusalén, cuma ete'c xjal yajlalec cye ocslal tcyimlenxitl Esteban. Attzen cab ocslal ex ok tuj Jerusalén, bix e xi'ke tuj tnom te Fenicia bix tuj tnom te Antioquía, bix tuj tx'otx' te Chipre. Bix e cub ten ke xjal pocbal tyol Dios jaa' e ponake, pero nuk cyej xjal judío.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Pero tuj tzunj tx'otx' te Chipre bix tuj tnom te Cirene attzen cab ocslal, bix e ponkexin tuj tnom te Antioquía. Bix ak'kexin pocbal tbanel tpocbal Jesús cye xjal yaa'n judío.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 O txi' tk'o'n Dios nim cyipemalxin, cuma nimxsen xjal yaa'n judío e cyaj cyk'o'n cycostumbre nuk ti'j Jesús.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Bix e pon tpocbal cyxol ocslal tuj Jerusalén ti nbaj tuj Chipre bix tuj Cirene, bix at ac'aj ocslal tuj tnom te Antioquía. Bixsen e xi' cychk'o'n ocslal jxin Bernabé maan Antioquía te cyey'lte.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Tejtzen tpon Bernabé Antioquía, tuyatzen cyca'bel tbak' twitzxin toc tcye'yenxin txolen tco'pante Dios kej xjal yaa'n judío, yaa'n nuk ejee'c'acye judío. Ju' tzunj e jawxsen tzalajxin, bix ak'xin ocsalec cyc'u'j xjal tu'n mi'n cyaj cyk'o'n tbe Jesús.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Bix e ke tc'u'j Bernabé ti'j ti nbaj, cuma jun ba'n xjal xsunxin. Ebil tyol Espíritu Santoxin, bix k'uklecxsen tc'u'jxin ti' Dios. Bix tu'n tzunj tpomlen Bernabé cyuya xjal, nimxsen xjal ocslan.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Bix etz Bernabé tuj tnom te Antioquía, bix e xi'xin ti'jxe tnom te Tarso te jyolte Saulo, cuma jatza najla xina.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Tejtzen tcnet-xin, bix e xi' tii'n Bernabé jaxin tuj Antioquía. Jun jnabk'i e tenkexin cyuya ke ac'aj ocslal tuj Antioquía bix nim e yeec'ankexin tyol Dios te nim xjal. Tujtzen Antioquía oca cybi'n xjal tneel maj te “Cristiano,” jatzen elpeninaj ke lepch ti' t-xnak'atz Scy'o'n tu'n Dios.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Maatkxsen at Bernabé tuya Saulo tuj tnom te Antioquía, cypon cabxin tyolel Dios otk tzajxe Jerusalén. Nchi yolen tzunxin ke yol Espíritu Santo otk tak' cyexin.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Jun tzunxin ba'n yolen tu'n Espíritu Santo Agabo tbixin. Bix e cub we' Agabo cyxol ocslal, bix e cub tenxin kbalte ka tul-lel jun tij weyaj tuj tx'otx', bixsen q'uiyel a' cyc'u'j xjal ocslal tuj tx'otx' te Judea. Bix e bajx ja weyaja tej tocx Claudio te nin cawel tibaj cykil twitz tx'otx'.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Tejtzen toc ebin tyol Agabo, bixsen e cub cyniq'uen ocslal ti'j tu'n t-xi' cysma'nxin ch'in onbil cye xjal ocslal tuj tx'otx' te Judea, la' jniy' ch'in ba'n tk'onte xjal.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Tejtzen tbaj cychmo'nxin cykil onbil, bixsen aj cyokxenanxin ti' Bernabé tuya Saulo, tu'n t-xi' cyk'o'nxin cye ke tij cyxol ocslal tuj Jerusalén tuj Judea.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.