Atos 10

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tuj tzunj tnom te Cesarea, attzen junxin xjal Cornelio tbixin. Yaa'n aj judíoxin, sino ju' otk tzaj tloc'alxin cyxol xjal romano. Jatzen Cornelio cawel tibaj jun cloj te syent soldado te jun cloj Italiano tbi.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Jatzente Cornelio ebilx texin tyol Dios, bix cykilke te tjaxin, pero mitkx nchi ocslanaxin Jesús. Nimx e k'on texin cotz cyej xjal judío mebe. Bix nuk e na'xxin Dios.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Attzen jun k'ij, te oxe tajlal hora te kale, tej nna'n Cornelio Dios, tisen tii' tcub klee' tuj twitzxin. Tej tzunj tcub klee'j ju'wa tuj twitzxin, e tilxixxin jun tsanjel Dios tuj cya'j, bix e pon jtsanjel Dios jaa'j tcwa'xin. Tz̈itzen cyjulu:
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Bix oc ten Cornelio cyey'lte tsanjel Dios tuya nim ttz̈i ti'jxin, bix e xi' tkanenxin:
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Yaltzen ja'lewe, tejtzen Dios t-xi' tchk'o'na cab tsoldadey tuj tnom te Jope, te jyolte junxin xjal Simón tbi, bix juntl tbixin Pedro, bix tu'ntzen ttzaj k'it-xin tzalu.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Ja tzunj xin Pedro, jatztzen ta' tposadaxin tuya juntlxin xjal Simón tbi, jxin kesl tz'u'n najl ttzii' mar. Attzen jun tyol Pedro tzul tk'o'n te tey—tz̈i tsanjel Dios tuj cya'j te Cornelio.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Tejtzen tkbante tsanjel Dios ju'wa, bix aj. Bixsen e tzaj ttxco'n Cornelio jun tsoldado jax ebil tyol Diosxin, jaa' k'ukleca tc'u'j Cornelio, bixsen ca'ba tk'opajxin xinak.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Bixsen e xi' tkba'nxin ti jilel e cub klee' tuj twitzxin tisen tuj twitziy'xin. Tex xsunj k'ij, bix e xi' tchk'o'n Cornelio ejee'xin tuj tnom te Jope.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Tetzen juntl k'ij te chil k'ij, ya matktzen chi ak' pomel canan tsanjel Cornelio tuj tnom te Jope. Ch'itktzen cypon cananxin, bix e jax Pedro na'l Dios tuj tcab cxo'len jaa', tisenx ttenxin nna'nxin Dios te chil k'ij.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Pero ya otktzen tz'oc tak' weyaj te Pedro. Taj tzunxin e waa'nxin. Jooc'tzen nbint twaxin cubne, bix e cub klee' tuj twitz Pedro tisen tuj twitziy'.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 E xi' tcye'yenxin ka e jket cya'j tixsenle jilel tij el txakpaj ti' jun manta ẍpo'n cycyaal ttxa'n.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Bix e cu'tz twitz tx'otx'. Tujtzen tocxe cykil wik alimaj te cyaja tken, bix nimjil mintii' tken tisen lbaj bix cykil wik ch'it. Octzen nimjil te tajlal ka' tu'n t-xi' cychyo'n judío.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Bix e tbi Pedro jun yol. Tz̈i cyjulu:
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Pero bix aj ttzak'be'n Pedro:
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Bix e tzaj jyol juntl maj te Pedro:
15 A voz falou de novo com ele:
16 Oxe maj tcy'i Pedro ju'wa. Tetzen toxen maj, tzinenxsen e tzaj tkba'n jyol te Pedro ka cxe'l tchyo'n Pedro cychu'ljil, bix ba'nte. Bix aj jaw meltz'aj manta cyuya alimaj tuj cya'j.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Yal te Pedro, nuk otk jaw tzpet-xin ti'j tcublen klee' tuj twitzxin. Nbisen tzunxin ti'j ti elpenina. Pero maatkxsen nbisenxin ti'j, tej cypon jxin tsanjel Cornelio tjaxin. Otktzen cykanenxin jaa' ta' tja Simón, taaw jaa'. Cwa cyponxin ttzi'yen.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Tejtzen cyponxin, bix e jaw s̈-inkexin:
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Pero tjaxte Pedro tuj tcab cxo'len tposadaxin, nbisenxin ti'j twitziy'xin, bix e xi' tkba'n Espíritu Santo te Pedro:
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 We'wey, bix tcu'x cyi'j te cyey'lcye. Ojtzen t-xi' cytxco'n jay, cutxa cyuya. Mi'n baj tc'u'ja, cuma inayenx ma chix chk'onte tey te cyuya—tz̈itzen Espíritu Santo te Pedro.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Bixsen e cu'tz Pedro cyi' tsanjel Cornelio, bix e xi' tkba'nxin:
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Bix aj cytzak'be'nxin:
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Bix ocx ttxc'on Pedro ejee'xin tunwen. Tuya tzunxin ewtanakexin te koniyan. Tetzen juntl k'ij bix e xi' Pedro cyuyaxin tuj tnom te Cesarea, bix e xi' cabtl ocslal te Jope te cyuyaxin.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Texetzen juntl k'ij tpon Pedro tuj Cesarea cyuya ke tuyaxin. Otktzen tz'oc tchmo'n Cornelio ke te tja bix ke tuya. Nchi ayon tzunxin cyi' Pedro.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Tejtzen tocx Pedro twitz tpe'n Cornelio, bix etzxin clul texin, bix e cub majexin twitz Pedro te tyec'bil tc'u'jxin.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Pero bix e jaw tii'n Pedro jaxin. Tz̈i Pedro cyjulu:
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Tejtzen tbaj k'olbenxin Pedro te Cornelio, bix ocxxin tunwen, bix ocpan nojxin ti' nim xjal cychmon cyiib tunwen.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Bix e xi' tkba'nxin:
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Bix cuma ju' toclen t-xnak'tza'n Dios inayen, ma chin tzajwe tu'n cykil nc'u'j, bix lwewaxsen ẍin tzajwe tej ẍi pon tsanjela. Yaltzen ja'lewe, ¿titzen cyaja we?—tz̈i Pedro cyej xjal at tja Cornelio.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Bix aj ttz'ak'be'n Cornelio:
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Jatzen xjalj e tzaj kbante we: “Cornelio, matzen tbi Dios ka nna'na Dios, bix ma tz'oc tcye'yenxin jtanema cyi' mebe.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Jatzen Dios ctzaal kbante tey tu'n tyolelxin Simón, juntl tbixin Pedro. Entonces chk'onxsen tsanjela te txcolte Pedro tuj tnom te Jope, tu'n tul tzalu. Jatztzen ta' Pedro tja jxin Simón, kesl te tz'u'n, jxin tcub tja ttzii' mar,” ju'tzen tten ttzaj tkba'n jtsanjel Dios we.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Entonces tzinxix nbaj ju'wa, tzin nxi' nchk'o'nj oxe xjal te txcol tey. Bix yaltzen tey, matzen tbinchey jun xtalbil wi'j ti'j ma tzaja. Lu tzuna lu, bix lutzen ko' eto' twitz Dios, tu'n toc kbi'na tyola. La' ti toc tu'n Dios tu'n ttzaj tk'umena keya—tz̈i Cornelio te Pedro.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Tejtzen toc tbi'n Pedro ju'wa, bixsen ak'xin kbal tyol Dios cyexin. Tz̈itzen ke tyolxin cyjulu:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Ja te xinj toclen ti'j, ja jun xjal n-oc ebinte texin, bix ja jun ba'n tcub tbinchen. Tuj alcyex ja tnom ti'j, jun xjal ju'wa, ba'nte tuj twitz Dios.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Yaltzen ja'lewe, jtyol Dios e cyaj tk'o'n jatxe nejl cyuyaj xjal te Israel, ja tej ttz̈yal chi temela xjal tuya Dios, bix ja te ttz̈yal jba'n ttema jun xjal tu'nj xin Scy'o'n tu'n Dios, jxin Jesús. Ja te Jesús taaw cykil xjal twitz tx'otx', yaa'n nuk cye judío.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Tej xin Jesús lu, cytzki'nxixa tik'ch o baj, jatxix tej nkba Juan Bautista tyol Dios bix tej nbautizara cye xjal, cykilj e baj tuj ttx'otx' Galilea bixtl mas e baj yaj tuj ttx'otx' Judea.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Ja te Jesús, tej tnom te Nazaret, cytzki'ntl tzuna ti tten tzaj tk'o'n Dios nin Espíritu Santo te texin. Bix cytzki'ntl tzuna ti tten jak'ch i'ya Jesús te k'anel bix te onl xjal, bix te co'pl xjal tuj tk'ab biman. E tenxte Dios tuya Jesús.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Cytzki'n tzuna, bix keya, ejoo'ya t-xel Jesús, oxexsen tz'oc kcye'yena tuya tbak' kwitza tik'ch o bint tu'n Jesús, tuj tnom te Jerusalén, bix tuj cytx'otx' judío. Bix o kila nimxsen tak' i'ya Jesús tej tbyet twitz cruz.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Pero tej tcyimxin, e jatz titz'jsa'n Dios jaxin juntl maj, te toxen k'ij, tu'ntzen tjaw jlet-xin juntl maj.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Min ul jlet-xin tuj chic'aj juntl maj cywitz cykil xjal, sino nuk kwitz keya, ejoo'ya t-xel Jesús, bix juuntl xjal. E waa'n ko'ya, bix e wc'ana tuyaxin juntl maj tej tjatzlen itz'jtlxin. Ejoo' keya tstiwa ka o jatz itz'j Jesús juntl maj tej tcyimlenxin. Tetzen ju' e scy'eta ko'ya tu'n Dios nejl.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Bix e xi' tchk'o'n Jesús ejoo'ya te kbalte ka nuk jac'a Jesús o tz'oc tajwalel tu'n Dios te binchal stis cyibaj cykil xjal, cyimne cyuyax kej i'tz. Kla' alcye jun k'ij.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ti'j tzunj xin Jesús lu e yolena ke tyolel Dios. E cyaj cytz'i'benxin ka nuk tu'nxin ba'n tbaj twi' til jun xjal, ka ma tz'oc ke tc'u'j xjal ti'jxin te junx maj—ju'tzen tten tyolen Pedro tuya Cornelio, ke tuyaxin, bix ke te tjaxin.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Maatkxsen nyolen Pedro, tujx naj tul Espíritu Santo cyibaj xjal.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Toctzen cycye'yen otk txi' k'o'n Espíritu Santo cye jxjal yaa'n judío, e jawxsen klee' kej tuya Pedro, ocslal judío, cuma min otk tziy' tuj cyc'u'j ka ba'n toc k'o'n Espíritu Santo cyej xjal yaa'n judío.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Ti e baj cyej xjal otk tzul Espíritu Santo cyibaj, bixsen ak'ke yolel tuj juntl wik yol mixbix cyu'n. Bix ju'x otk baj cye xjal judío tu'nx Espíritu Santo nejl. Ja tzunj tuj cywitz judío jun nim techlal otk tak' Dios cye xjal yaa'n judío. Bix e xi' cyk'o'n chjonte te Dios, bix e xi' tkba'n Pedro:
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 —Kej xjal lu yaa'n judíoke, pero ma cybi Jesús tisenj keya, bix ma cyiik' Espíritu Santo tisenxj kewa. Ba'na atet ti pjel tu'n oj cybautizarj—tz̈i Pedro cye tuya.
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Entonces bix e xi' tkba'n Pedro te Cornelio bix cye tuya:
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.