Apocalipse 14

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bix juntl maj oc ncye'yena, bix jey', wa'ltej Tal Carnel twi'j witz Sión, bix at jun syent cya'wnak tuya cyaja mil xjal tuya. Tz'i'benc tbi Jtal Carnel tibaj cywitz bix tuyax tbi Tman.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Bix e xi' nbi'na tk'ajk'ajel cywi' nim tuj cya'j. Tk'ajk'ajel cywi' tisen jun nima' oj n-etz wajtz'aj twitz xak bix tisen k'ancyok oj ntininin cyiw bix tisen oj chi chimban xjal ti' arpa.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 E xi' cybitzen jun ac'aj bitz twitz tk'ukbil Dios bix cywitz kej cyaja wik i'tz bix kej jawnex tij. Yaltzen cye xjal twitz tx'otx', min-al e bint tu'n tu'n tbitzen ti'j bitz. Nuk o'cx kej syent cya'wnak tuya cyaja mil xjal otk chi clet.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Ejee'tzen xjal jlu min o chi chucj cyuya xuuj. Sakxix cynaabl. Ejee'tzen kej lu nchi oc lpe ti'j Tal Carnel nuk jaa'xja nxa'. Ma chi clet cyxol xjal tu'n cyajben te jun oybil te Dios bix tej Tal Carnel.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Min tzaj ẍtak' yol tuj cytzi, bix mintii' cyil.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Bix e wila juntl tsanjel Dios tuj cya'j npurpaj tmij cya'j. E xi' tk'umen jba'n tpocbal colbil te junx maj cyej xjal najl twitz tx'otx'. E tk'ume cye xjal te cykilca wik tiy'jil xjal bix te cykilca wik xe'chel bix te cykilca wik yol bix te cykilca tnom.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Bix e tzaj tkba'n tuya jun tyol cyiw:
7 Ele disse com voz forte: —
8 Bix e tzaj juntl tsanjel Dios tuj cya'j ti'j tneel ángel. E xi' tkba'n:
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Bix e tzaj toxen tsanjel Dios tuj cya'j cyi'j. E xi' tkba'n tuya jun tyol cyiw:
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 cweltzen jawnex tk'oj Dios cyibaj. Cxe'lxsen cyc'a'n xjal tk'oj Dios, tisen nxi' tc'a'n jun bolo k'e'n, cuma nojnexsen vaso tuya tk'oj Dios. Cycastiwa cwel cyibaj, jatzen tu'n cytz'ey' tu'n k'ak' bix tu'n azufre cywitz ke ángel xjan bix twitzj Tal Carnel.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Bix tsibel k'ak' nq'uixbisan ejee' njatz te junx maj. Mintii' cyajlabl kej xjal lu e jaw cynimsa'n jajil jil ul jlet bix jtsantjil bix e cyiik' jtechel tbi. Nimxsen q'uixc'aj cyi'j te k'ij bix te koniyan—tz̈i toxen ángel.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Ju' tzunj, il ti'j tu'n cyniman ocslal tley Dios bix tu'n cyten cyiw tuj cyocslabl ti'j Jesús.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Bix e xi' nbi'na tk'ajk'ajel jun tyol tuj cya'j. E tzaj tkba'n weya:
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Tej toc ncye'yena juntl maj, e wila jun muj sak, bix k'uklc'a tibaj jmuj ja xjalja Sma'n tu'n Dios tu'n tten cyuya xjal. Tjax jun tcorona te oro tuj twi', bix tzyu'n jun semel tu'n bix binne ttzii'.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Bix etz juntl tsanjel Dios tuj cya'j tuj tja Dios tuj cya'j, bix e xi' tkba'n tuya jun tyol cyiw tej xjal k'ukl tibaj muj:
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Bix jxjal k'ukl tibaj muj e tzaj tnukpi'n tk'ab tuyax semel, bix e cub tchmo'n awal twitz tx'otx'.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Yajxitltzen bix etz juntl tsanjel Dios tuj cya'j tuj tja Dios at tuj cya'j. Jax ju'xte, tzyu'n jun semel tu'n binne ttzii'.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Bix etz j-ángel at taak'en tu'n tc'ojlan jk'ak' twi'j altar tuj cya'j. Etz twitz altar, bix e xi' tkba'n tuya jun tyol cyiw tej ángel tzyu'n semel tu'n binne ttzii':
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Bix e baj tchmo'n ángel twitz awal twitz tx'otx' tuya tsemel, tu'n tel keset tzk'aj uva twitz tx'otx', bix e cub tk'o'n ke uva tuj jun ttemlel, tu'ntzen tel yetz'et ta'l, jatzen elpeninaj jawnex tk'oj Dios.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Bix e baj wa'bet uva ti'jxe tnom, bix etztzen tz̈iy' tuj ttemlel uva jaa' e cwa' chmet. E jaw tz̈'iy tz̈iy', bix e japan tpiman maa tuj ttzi tz̈ej, bix jun mutx' ajlab jaa' e pon baj tz̈iy'.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.