2 Coríntios 4

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ju' tzunj, key hermano, tu'n t-xtalbil Dios wibaja, o wiik'a waak'ena te k'umlte tpocbal j-ac'aj ttrat Dios, bix ju' tzunj mi'n chin xyut'ena tuj waak'ena.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Min tzaj nch'ixewa oj nchin k'umena ti'j ac'aj trat, cuma min cub nsbu'na ke xjal, bix min nchin k'umena tyol Dios tu'n tel wii'na cypwak xjal, tisen nbint cyu'n kej xjal nchi yolen nuk ten cyu'n. Twitz Dios bix twitz cykilca xjal nxi' nk'umena nuk alcyej jaxxix, tu'ntzen tchic'ajax jiquenxix kena.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 Yal kej xjal min tz'el cyniy' ti'j nxi' nk'umena, ejee' tzunja nche'x tuj k'ak'. At jun potzbil tcub tibaj cynaabl.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 Jaj taaw il ncawen twitz tx'otx' ja'lewe ncub tmos̈en cynaabl kej xjal yaa'n ocslal, tu'ntzen mi'n tz'el cyniy' ti'j tpocbal jxin Cristo jawnex, jxin nyeec'an ke tii'n Dios, cuma jaxin juniy' tuya Dios.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Yaa'n wi'ja jnxi' nk'umena, sino ti'j Kaaw Cristo Jesús. Ntiina tzalu nuk tu'n wajbe'na cyey tu'n wajbe'na te Jesús.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 Tuj tneel, tej nuk klolj ta' twitz tx'otx', e xi' tkba'n Dios, “Tu'nxit ttxakan spi'yen,” tz̈i Dios. Tisen e cub naj klolj tej tul txakpaj spi'yen jatxe ootxa, ju'xsen q'uelelj klolj twitz knaabl ja'lewe oj ttzaj tonen Dios ejoo' tu'n tel kniy' ti'j. Bix oj tel kniy' ti'j jawnexte Cristo, otktzen tz'el kniy' ti'j jaxse jawnex Kman Dios, cuma ja Cristo yec'bil te ke ti tten Dios. Tu'n tzunja nchin k'umen weya ti' Cristo.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Yal weya, ju' kena nuk tisen jun wicy'il ajnintz bix yaa'n cyiw bix ncub pax. Pero tuj wicy'il at k'inemal, bix ju'xsen weya k'i'n jun nintzaj wu'na. Jaj tpocbalj Cristo. Jwipemal tu'n tbint taak'en Dios yaa'n weya, sino te Dios, tu'ntzen tchic'ajax yaa'n inayena at wipemala tu'n tbint taak'en Dios, sino ja te Dios at nimxsen tipemal tu'n tbint taak'en wu'na.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 Jaxte at nim wik q'uixc'aj n-oc weya, pero Dios n-onen wi'ja tu'n mi'n xcye wibaja. Bix ju'x min tz'el nni'ya ti'j tiken nuk tik'ch nbaj wi'ja, pero min nbaj nc'u'ja tuj waak'ena.
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 Bix ju'x nim nchi oc lpe xjal wi'ja te yasl te weya, pero Dios min o cyaj tcye'yen inayena. Bix ju'x ma chin iy' tz'aka cyu'n k'ojlel wi'ja, pero lux kena i'tza.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 Jaca k'ij niy'x q'uixc'aj tu'n nxumlala tuj taak'en Jesús, tu'ntzen toc cycye'yen xjal yaa'n jawnex kena, tu'ntzen yaa'n jweya nbi cjawel cyniman, sino tu'ntzen cyjyon cychunk'lal tzin tk'o'n Jesús.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 Lo'j tzunj i'tzx kena, jaca k'ij at xjal cyaj tu'n ncub byeta tu'nj taak'en Jesús. Niy'x wu'na ju'wa tu'ntzen tcnet cyu'n xjal jcychunk'lal tzin tk'o'n Jesús.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Tu'nj o tziy'x q'uixc'aj wu'na ju'wa tuj waak'ena, o cnet cyu'na cychunk'lala te junx maj.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Pero n-octzen ke nc'u'ja ti' Dios. Inayena tisenj xjal e tkba cyjulu tuj tyol Dios jatxe ootxa: “‘E xi' wocsla'na, bix ju' tzunj e xi' nk'umena jaj tpocbal j-e wocslaya,’ tz̈i jun xjal,” tz̈i tyol Dios. Jax ju'x weya o txi' wocsla'na. Ju' tzunj jax nxi' nk'umena jaj e wocslaya.
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 Ntzki'na Dios cjawel itz'jsante ke ocslal tuj cyamecy, cuma ntzki'na o jatz titz'jsa'n Dios ja Kaaw Jesús tuj cyamecy. Cjawel tii'n Dios inayena cyuyey tu'n kpon jaa' ta'xin.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Ju' tzunj cykilca q'uixc'aj n-oc wi'ja tzin npa'na. Bix tzin npa'na te cyey, tu'ntzen at t-xtalbil Dios cyibaja. Ka at nim xjal ccyiik'el t-xtalbil Dios, jax nim xjal cxe'l k'onte chjonte te Dios, tu'ntzen tjaw nimset tbi Dios mas.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 O tz'el nni'ya ti'j ko jawel itz'j tuj cyamecy. Ju' tzunj min chin xyut'ena tuj waak'ena. Amale bajnent baj tipen nxumlala tu'nj cykilca n-oc wi'ja, pero jax jaca k'ij ncywix nc'u'ja.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 Tej niy'x tu'n nxumlala ja'lewe yaa'n nimxix te ja twitzj ncotza cncamela la' alcye jun k'ij tu'nj q'uixc'aj niy'x wu'na tuj taak'en Cristo. Jq'uixc'aj niy'x tu'n nxumlala ja'lewe pjel tilel, pero tbaneyil j-ac'aj nchunk'lal mintii' tbajlel.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 Ju' tzunj min tz'oc nk'on wiiba ti'j chic'aj, cuma pjel la' alcye jun k'ij, sino ju' n-oc nk'on wiiba ti'j mina'x tchic'ajax, cuma ctemel te junx maj.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.