1 Coríntios 15
Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs VC
1 Key hermano, at juun cyey tzin cykba'n mlay jatz itz'j kxumlal juntl maj. C'ulel tuj cyc'u'ja nyola tej t-xi' nk'umena cyey nejl tpocbal co'pbil ke. E cyiik' tzunja jyol lu. Ja tzunj ba'n yol jatzen tloq'uel cyocslabla,
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 bix tu'nj tzunj ba'n yol chi copjela, ka k'i'nxix cyu'na bix ka min xcyaj cyiiq'uena. Katzen ma cyaj cyiiq'uena, nuktzen ocslankey nuk cyajxa.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Jba'n yol e xi' nk'umena cyey, yaa'n inayena binchalte, sino e wiik'a te Dios. Bix tuj tpocbal co'pbil ke, jmas il ti'j jaj e cyim Cristo twitz cruz ti' kil, tisen otk tkba tyol Dios nejl at tu'n tcyim,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 bix e cu'x maket, bix te toxen k'ij tej tjatz itz'j tuj cyamecy, tisen otk tkba tyol Dios at tu'n tjatz.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Bix e til jxin Pedro ja Jesús mas yaj, bix mas yaj e cyitl cykilcatlj t-xel Jesús otk jatz itz'jxin.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Bix mas yaj e jaw jlet Jesús cywitz mas te jwe' syent ocslal tuj jun lugar. Ejee' tzunja ba'n cyajben te tstiwa ti'j e jatz itz'j Cristo juntl maj, cuma cyxol tzunj jwe' syent xjal lu ch'ixc'a yaa'n cykilca ke xjal i'tzx ja'lewe. Nuk cab o cyim.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Bix mas yaj e jaw jlet Jesús twitz Jacobo, bix mas yajtl e jaw jlet-xin cywitz cykilcatl xjal lepchec ti'jxin. Cykilca tzunkej xjal lu e lonte otk jaw itz'j Jesús tuj cyamecy juntl maj.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Manc'biltzen e jaw jlet Jesús nwitza, inayena Pablo. E jaw jlet-xin nwitza, amale inayenta tuj tneel min e najbe'na twitzxin. In tena twitzxin tisen jun elsa'n cwal mintii' tajbel oj titz'j.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Tuj nwitza inayena jun t-xel Jesús yaa'n nim wajbela cywitzj cabtl t-xel Jesús, hasta minxtii' wajbela tu'n woca te t-xel Jesús. Nxi' ntz'i'bena ju'wa cuma tuj tneel inayena in oc lpe te tzulcye ke ocslal tu'n cyxi' tuj tzee' bix tu'n cycub.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Pero amale minttii' wajbela tu'n woca te t-xel Jesús, pero tu'n t-xtalbil Dios wibaja o tz'oc woclena te t-xel Jesús. Bix yaa'n nuk tajx o tz'oc tk'o'n Cristo weya tu'n woca te t-xel, cuma o chin najbe'na mas ti' tk'umj tyol Dios cywitz niy'tl t-xel Jesús. Pero min e najbe'na tu'n wexa wipemala, sino tu'n tipemal Dios.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Pero mintii'xix il ti'j al ak'anan mas, ka inayena bix ka ejee' cabtl t-xel Jesús. Ja te il ti'j jaj tkbaj junx kyola ti'j tjatzlen itz'j Cristo juntl maj. Bix o tz'el jax tuj cywitza.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Pero katzen cykilca ke t-xel Jesús o ko kba'na o jatz itz'j Cristo juntl maj tuj cyamecy, ¿titzen tten at juun cyxola tzin cykba'n min-al jun cjawetz itz'j juntl maj tuj cyamecy?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kane min-al cjawetz itz'j tuj cyamecy, entonces cyimnexnele ta' Cristo tuj mukbil te ja'lewe.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Bix kane min e jaw itz'j Cristo juntl maj, nuknele kajxa jkyola ti'j Cristo, bix ju'xse loj cyocslabla ti' Cristo jaxsele nuk cyajxa.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Bix kane ju'wa, ejoo'tzen loya t-xel Jesús ẍtak' ti' tyol Dios, cuma nko k'umena o jatz titz'jsa'n Dios ja Cristo tuj cyamecy. Pero ka yaa'n jax chi jawetz itz'j cyimne juntl maj, entonces yaa'n jax kyola ti'j o jatz titz'jsa'n Dios ja Cristo tuj cyamecy,
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 cuma ka min-al xjal cjawetz itz'j juntl maj, mi nuketnele ja Cristo o jaw itz'j tuj cyamecy.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Kane min e jatz itz'j Cristo tuj mukbilte, jaxsele mintii' tajbel cyocslabla, bix yaa'n o'cxj, jaxsele ete'xa tjak' cyila.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Bix ka ejoo' ocslal i'tzx eto' tjak' kil, kej ocslal o chi cyim jax ete' tjak' cyil, bix te junx maj cyimneke. Mintii' cyitz'jeltl.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Ju' tzunj ka o tz'oc ke kc'u'j ti' Cristo nuk ti'j kchunk'lal te twitz tx'otx' bix yaa'n ti'j kchunk'lal te junx maj, lastim ko', cuma niy'x q'uixc'aj ku'n ti'j jun kocslabl mintii' c'oquela.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Pero jaxte o jatz itz'j te Cristo tuj cyamecy juntl maj. Bix tej tjatz itz'jxin juntl maj, e tyeec'axin chi jawel itz'j cykilcatl xjal tuj cyamecy juntl maj.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Cykilca xjal twitz tx'otx' il ti'j chi cymel tu'n il cuma oc il twitz tx'otx' tej tcub tz'ak tneel kxe'chel tuj il. Ju'tzen tu'n jun xjal e tzyet cyamecy twitz tx'otx'. Pero jax tu'n jun xjal tzul co'pbil ke tuj cyamecy la' alcye jun k'ij.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Ju' tzunj, nko cyim, cuma tiy'jil Adán ko'. Pero tu'ntzen kk'on kiib tuya Cristo, ko itz'jel juntl maj.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Pero yaa'n junx ko jawetz itz'j tuya Cristo. Texin il ti'j e jatz itz'jxin te tneel. Yaltzen ke, ko jawel itz'j mas yaj ojxe tulxin. Oj tul meltz'ajxin twitz tx'otx', cykilca t-xjalxin chi itz'jel juntl maj.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Bix yajxitl cpomeltzen baj twi' tu'n tbaj twitz tx'otx'. Bix tuj manc'bil k'ij, pjeltzen twi' kej cykilca aj k'oj ti'jxin, bix ojtzen tbaj bint tcawbilxin tuj tumel, cxe'ltzen tk'o'nxin te Kman Dios.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Maxetzen cxe'l tk'o'nxin tcawbilxin te tmanxin, il ti'j ccawelxin, cuma mlay txi' tk'o'nxin tcawbilxin te tmanxin te mitkna'x tcamanxin tibaj cykil kej nchi k'ojl ti'jxin.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Bix manc'biltzen ccamalxin ti'j mintii'tl cyamecy.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Tuj tyol Dios tzin tkba'n cyjulu: “Cyjel tk'o'n Dios cykilca tjak' tken Tcwalxin,” tz̈i tyol Dios. Pero tej tkbante tyol Dios cyjel tk'o'n Dios cykilca tjak' tcawbil Tcwalxin, pero yaa'n jaan Dios tu'n tcyaj tjak' tcawbil Tcwalxin.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Yaa'n c'oquex Dios tjak' tcawbil Tcwalxin, sino ja Tcwalxin c'oquex tjak' tcawbilxin oj t-xi' tk'o'n Tcwalxin texin cykilcaj otk tz'oc tk'o'nxin tjak' tken Tcwalxin. Ju'tzen ccawel Dios tibaj cykilca at.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Key hermano, oj cybautizarja te t-xel cyimne, n-e'latzen tuj cywitza chi jawetz itz'j cyimne tuj cyamecy juntl maj. Tuj cywitza najben jlu te cyimne. ¿Pero ti c'ajbela jlu ka jun cyimne cyimnen ta' te junx maj?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 At juntl tumel. Oj t-xi' nk'umena tyol Dios, cyaj xjal chin cub byeta. Katzen mi'n ko jatz itz'j tuj cyamecy juntl maj, ¿tikentzen nchin oca tuj q'uixc'aj ti'j?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Jax wu'na mi nuket jun k'ij mint niy'x q'uixc'aj wu'na ju'wa. Ka n-oc cyocsla'na nyola oj tzin nkba'na nchin tzalaja tu'nj e cyocslay ti' Kaaw Cristo Jesús tej t-xi' nk'umena cyxola, cybi'nc'a nyola ti'j ch'ix mi'n chin cub byeta jaca k'ij, cuma junelne ta' cyca'bel nyola.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Oj nchi ak' xjal te Efeso yaslecte weya tisen león tu'n t-xi' tchyo'n xjal, ¿titzen tajbel weya jq'uixc'aj n-oc weya ka yaa'n jax tu'n kitz'j juntl maj? Masxetzele ba'n tu'n tbaj kniy'be'n tik'ch at twitz tx'otx' twitzj tu'n niy'x q'uixc'aj ku'n, cuma ko cymel naj.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Pero yaa'n ju'wa. Mi'n chi oc tzpeta tu'n cyyol kej xjal tzin cykba'n mi'n ko jatz itz'j tuj cyamecy, cuma ka n-oc cybi'na cyyol, cxe'l xitj cynaabla.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Cycwentem cyiiba tu'n mi'n tz'oc cybi'na cyyol, cuma min cytzki'n Dios. ¡Nim jun ch'ixbajil te cyey nchin yolena ju'wa cyi'ja!
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Yaltzen ti'j ac'aj kxumlal, at juun cyey c'oquel kanente weya, ¿ti tten oj cyjatz itz'j cyimne juntl maj? ¿Bix tii'n cyxumlal oj cyjatz itz'j?
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Tneelxix c'aal ntzak'be'na ti'j tii'n kxumlal oj kjatz itz'j. Ka tuj cywitza mintii' tu'n kjatz itz'j tuj cyamecy, min tz'el cyni'ya ti'j. C'oquel cycye'yena jcjo'n nitz'j. ¿Jaa' ntzaa' itz'j? ¿Mimpatzen tz'el cyni'ya ti'j oj ncu'x cyiyaja tuj tx'otx', njatz pok'ch awal tuj, bix ncyim iyaj?
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Yaa'n te iyaj njatz. Ja tej cjawel pok'ch junxitl twitzj cwelex awet, cjo'nle, triwale, bix tiixjale iyajel ti'j.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 O bint tu'n Dios jaca juun iyaj cjawetz itz'j jun awal ti'j tuya tec'ax t-xumlal. Yaa'n cykilca awal junx.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Tec'alex juun wik tuya t-xumlal. Ke xjal, tec'ax cyxumlal. Ke alimaj, tec'ax cyxumlal. Ke ch'it, tec'ax cyxumlal. Bix ke quis̈, tec'ax cyxumlal.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Ma chin yolena cyi'j alcyekch xumlalbaj te twitz tx'otx'. Pero jax ju'x at cabtl te twitz cya'j. Pero yaa'n juniy' cycye'yenc cyuyaj te twitz tx'otx'.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Tec'ax juun tuya tcye'yenc. K'ij tec'ax tcye'yenc twitz xjaw. Bix xjaw tec'ax tcye'yenc cywitz che'w. Bix jax ju'x ke che'w. At juun nim twitz juntl. Key hermano, katzen o tak' Dios jun xumlalbaj tu'n tajben te cykil wikan at twitz tx'otx' bix twitz cya'j, ctk'a'tzen Dios jun kxumlal tu'n tajben ke oj kjaw itz'j juntl maj.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Entonces, key hermano, cykilj at twitz tx'otx' bix twitz cya'j nyeec'an te ke ti pjel oj kjatz itz'j tuj cyamecy. Jun iyaj, oj tcu'x awet, cwelex k'ey, pero cjawel itz'j jun t-xul. Bix ju'tzen kten. Ko cymel, bix ko jawetz itz'j tuya junxitl kxumlal, bix ja jun kxumlal te junx maj. Mi'n k'ey.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Kxumlal at ja'lewe yaa'n cyiw, bix ncyim. Pero ja tzunj ac'aj kxumlal q'uitz'jel oj kjatz itz'j juntl maj, masxsen tbanel bix te junx maj cyiw.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Kxumlal at ja'lewe cwelex k'ey tisen jun iyaj, pero jun ac'aj kxumlal ckiik'el alcye jun k'ij. Katzen at kxumlal najben te twitz tx'otx', jax ju'x at jun kxumlal ckiik'el tu'n tajben te ac'aj kchunk'lal.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Cycye'yenc ti toc tu'n tyol Dios ti'j kchunk'lal te twitz tx'otx'. Tz̈i cyjulu: “Tneel xjal Adán e cub bint tu'n toc te jun xjal,” tz̈i tyol Dios. Pero Cristo, jaxin k'olte kchunk'lal c'ajbel te junx maj.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Jkxumlal najben nuk te twitz tx'otx', jatzen tneelj, bix jkxumlal c'ajbel te junx maj, jatzen tcabj.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Adán el itz'j ti' tx'otx', bix ju' tzunj ajben t-xumlalxin te twitz tx'otx'. Pero te Cristo, amale twitz tx'otx'et itz'jaxin, pero texin tuj cya'j tzajninaxin.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Yal te cykil xjal te twitz tx'otx', jaca juun xjal at kxumlal tisenj te Adán, tu'n najben te twitz tx'otx'. Pero kej xjal nchi oc lpe ti' Cristo, ctemel jun cyxumlal tisenj te Cristo e tzaj tuj cya'j.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Tisen ja'lewe at kxumlal tisen t-xumlal jxjal itz'j te twitz tx'otx', jax ju'x at kxumlal la' alcye jun k'ij tisenj tej xin tzajninxe tuj cya'j.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Key hermano, cxe'ltzen ntzak'be'na ja'lewe ti'j ti tten oj kjatz itz'j juntl maj. Ja tzunj kxumlal tuya kchu'l bix ktz̈q'uel at ja'lewe twitz tx'otx', mlay tz'ocx tuj tcawbil Dios, cuma tej at tu'n tcu'x k'ey, mlay tz'ajben jaa'j mintii' cyamecy.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Ju' tzunj cxe'l nk'umena cyey jun tumel o tzaj tyeec'an Dios weya. Amale yaa'nt cykilca ko' ocslal ko cymel, pero cykilca kxumlal cch'ixpetel.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Jlu pjel tuj ajkelbil, nuk tisen ncub yutz'paj ttzi kwitz. Tzul jun k'ij oj tk'ajt tzunj manc'bil tk'ajk'ajel xux. Oj tk'ajt xux, cykilca t-xjal Dios cyimne chi jawetz itz'j bix mlay chi cyim juntl maj. Kej ocslal mitkna'x cycyim jax ko ch'ixpetel tuya jun ac'aj kxumlal, pero mi'n ko cyim. Te tzunj k'ij tzul cch'ixpetel cykilca ko' ocslal.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Cyjel kk'o'n jkxumlal nxi' tuj cyamecy tu'ntzen kocx tuj jun kxumlal mi'n k'ey, ac'aj, bix mintii' tbajlel.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ojtzen tcyaj kk'o'n jkxumlal ncu'x k'ey, tu'ntzen kocx tuj juntl kxumlal mintii' tbajlel, otktzen bint jun yol tuj tyol Dios tz̈i cyjulu: “Pjeltzen twi' cyamecy kibaj cuma ccamal kchunk'lal te junx maj tibaj kcyamecy,” tz̈i tyol Dios.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Ju' tzunj, oj kjatz itz'j tuj cyamecy, bixsen ko al meltz'aj xmucchal ti' taaw cyamecy. Cxe'l kkba'n: “Taaw cyamecy, ¿ti e baj tey? E tajbey tu'n ktzyeta tu'na, pero min e camana. ¿Tii'n o txi'j tipemala tu'n toc is̈j ki'ja?” tz̈i kbel.
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Yaltzen tipemal taaw cyamecy, ¿titzen jilel tipemal taaw cyamecy tu'n toc tis̈jsa'n ejoo' ja'lewe? Jaj tu'n tbinchaj il ku'n, bix j-il nxi' tii'n ejoo' tuj cyamecy. Tzin tyeec'an tley Dios at nim kil, bix tu'n kil, at tu'n kxi' tuj cyamecy.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Pero chjonte te Kman Dios o tzaj tk'o'n co'pbil ke tu'n mi'n ko'x tuj tk'ab taaw il tu'nj e baj bint tu'n Kaaw Jesucristo.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Entonces, key hermano n-oc cyak'a weya, jaxte ko camal tibaj il bix tibaj cyamecy. Yaa'n tu'n kcyaj tuj cyamecy. Ju' tzunj chi we'xixa tuj kocslabl ti' Kaaw, tu'ntzen mi'n chi cub tz'aka. Bix chi ak'ananxa tuya cykil cyanema tuj taak'en Kaaw, cuma yaa'n nuk kajx nko ak'anan.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.