Mateus 22

Ak'aj tu'jil tyol qman (MAMC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ok tenl Jesús yolil juntl majl tukꞌa techil, ex xi tqꞌmaꞌn:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Atzin Tkawbꞌil Dios toj kyaꞌj, ikytziꞌn tzeꞌnku jun nmaq kawil kubꞌ tikyꞌsin jun nintz qꞌij, tej tmeje tkꞌwal.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 I xi tsmaꞌn taqꞌnil txkolkye txqan txokenj. Me ayetzin kyeꞌ xjal luꞌn, mix i tzaje.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 I xi tsmaꞌn txqantl taqꞌnil, ex xi tqꞌmaꞌn kye: Kyqꞌmanxa kyeꞌ txokenj, tuꞌn kytzaj jaꞌlinxix, quꞌn ma bꞌant te wabꞌj: Ma chi kubꞌ nbꞌyoꞌn nwakixa, ex ayeꞌ waliꞌn tbꞌanilqex. Ex jotx noqx tkubꞌ tkyaqil. Kux chi tzaja toj mejebꞌlin, chichkujiꞌy.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Me ayetzin kyeꞌ txokenj, mix xi kytziyine tuꞌn kyxiꞌ toj mejebꞌlin. Jun teꞌ bꞌeꞌx xiꞌ lol ttxꞌotxꞌ; juntl bꞌeꞌx xiꞌ lol tkꞌaẍjil.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ayetziꞌn txqantl i bꞌaj ok ten bꞌyol kye taqꞌnil nmaq kawil, ex majxpe i kubꞌ kybꞌyoꞌn.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Me bꞌeꞌx tzajx tqꞌoj nmaq kawil, ex bꞌeꞌx bꞌaj xi tchqꞌoꞌn xoꞌl qꞌaqꞌ bꞌyol kyeꞌ bꞌiyil, ex majx ok qꞌoꞌn tqꞌaqꞌiljo kytanim.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, xi tqꞌmaꞌn kye taqꞌnil: Tkyaqilx noq tkubꞌl. Me ayetzin kyeꞌ txokenj kykyꞌeꞌ tuꞌn kytzaj.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Ku kyxiꞌ toj xkyꞌich bꞌe, ex kyojileꞌ jniꞌ nim bꞌe toj tnam, ex kytxkonqetza aꞌlchaqx kye xjaltz jaꞌlin, tuꞌn kytzaj toj mejebꞌlin.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Bꞌeꞌxsin i bꞌaj xiꞌ aqꞌniltz chmol kyeꞌ jniꞌ xjal kyojile jniꞌ nim bꞌe, tzeꞌnchaqextz, exla qa wen, mo minaj, tzmaxitzin noj teꞌ ma tij ja kyuꞌn xjal.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Me atzaj teꞌ tokx te nmaq kawil kaꞌyil kye txokenj, ok kyim tiꞌj jun ichin, a tokxtaq, ntiꞌtaq t-xbꞌalin iteꞌk tzeꞌnku toj jun mejebꞌlin, tzeꞌnqeku kyeꞌ txqantl.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ex xi tqꞌmaꞌn te: Wukꞌa, ¿Tzeꞌn tten s-oktza tzaluꞌn, kyukꞌa t-xbꞌalin ikyjo? chiꞌ. Me ante xjal mix xaꞌye yekche, noq tuꞌn t-xobꞌil te nmaq kawil.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Bꞌeꞌx xi tqꞌmaꞌn kawil kye aqꞌnil nchi bꞌaj bꞌinchintaq meẍ te wabꞌl: Kykꞌlonqekuy tqan ex tqꞌobꞌ, ex kyqꞌomixa tzma toj qxopin peꞌn, a jaꞌ okx k-oqꞌile, ex kchi juꞌchꞌile tste tuꞌn nim kyixkꞌoj.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Quꞌn nimxte txokenj tojjo kolbꞌil, me noqx jteꞌbꞌin kjawil skꞌet, chi Jesús.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Ayetziꞌn Parisey i jaw yolin kyxolx tzeꞌnxtaq jun tumil tuꞌn tkubꞌ tzꞌaq Jesús kyuꞌn toj til.
15 — ausente —
16 Tuꞌnpetziꞌn, xi kychqꞌoꞌn junjun kyukꞌa, junx kyukꞌa junjun xjal, ayeꞌ lipcheqektaq tiꞌj Herodes, exsin xi kyqꞌmaꞌntz te Jesús: Ay, xnaqꞌtzil, noq samiꞌy, bꞌiꞌn qe quꞌn, qa nyolin te twutzxix, ex nxnaqꞌtziꞌn noq tiꞌjjo tbꞌeyil chwinqil tuꞌn qxiꞌ tukꞌa qMan Dios. Ex nya noq lipcheka tiꞌjjo nkyqꞌmanxjal, ex mi nchi kubꞌ tniminjiy aye nim kyoklin, quꞌn toj twutza, junx kyoklinxjal kykyaqil.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Tuꞌnpetziꞌn, ¿Tzeꞌntzin chꞌin te toj twutz? ¿Wenpela tuꞌn t-xi qchjonjiꞌy kꞌaybꞌil te kawil te Rom, mo minaj? Xi kyqanin ikyjo quꞌn kykyꞌeꞌtaq Parisey tuꞌn t-xi chjet kꞌaybꞌil, me ayetziꞌn kyukꞌa Herodes, kyajtaq. Ikytziꞌn, iltaq tiꞌj tuꞌn tkubꞌ tzꞌaq Jesús kyuꞌn toj til kywutzjo jun chꞌuq xjal lo.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ex bꞌeꞌx el te Jesús tnikyꞌ tiꞌjjo kybꞌis, qa nya bꞌaꞌntaq. Tuꞌntziꞌn, xi tqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: ¡Xmiletzꞌ! N-el we nikyꞌa te kyaja. Kyaja tuꞌn nkubꞌ tzꞌaqa tiꞌjjo nxnaqꞌtzbꞌila.
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Kyyekꞌintzin jun pwaq weꞌy, a n-ajbꞌin te chojbꞌil kꞌaybꞌil te kawil te Rom.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Atzaj teꞌ tok tkaꞌyin Jesús, xi tqanin kye: ¿An qwutzbꞌiyiljo lo, ex an qbꞌi tzꞌibꞌink twutz?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Xi kytzꞌaqwinxjal: Te nmaq kawil te Rom, chi chiꞌ.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Tej kybꞌinte ikyjo, noq i bꞌaj jaw kaꞌylaj, ex bꞌeꞌx kyij kytzaqpiꞌn.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Tojxjo qꞌij anetziꞌn, at junjun Sadusey ul kanin tkꞌatz Jesús tukꞌa jun kyxjelbꞌitz. Toj kywutz nlay chi jatz anqꞌintl juntl majl kyimnin. Tuꞌnpetziꞌn, xi kyqanin te Jesús:
23 — ausente —
24 Kyij tyolin Moisés, qa ma kyim jun ichin, ex qa ntiꞌ jun tkꞌwal xkyij tukꞌa t-xuꞌjil, il tiꞌj tuꞌn tjaw meje tukꞌa titzꞌin mo tukꞌa ttziky qtzan tchmil, tuꞌntzin aj tuljo tnejil kyal, te tkꞌwaljo qtzan tchmil tuꞌn toke.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Quꞌn ikytzin qejiꞌy qxol, attaq wuq ichin kyitzꞌimile kyibꞌ. Atziꞌn kytziky knet t-xuꞌjil, me ntiꞌ jun tkꞌwal kyij, teꞌ tkyim. Atzin t-xuꞌjil kyij, bꞌeꞌx jaw meje tukꞌa titzꞌin.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Me ikyxl bꞌajjo tukꞌa tkabꞌ; ntiꞌ jun tkꞌwal kyij, teꞌ tkyim. Ikyxljo tukꞌa toxin. Kywuqilx i ok meje tukꞌa, me ntiꞌ jun kykꞌwal kyij, teꞌ kykyim.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ex bꞌeꞌx kyimljo qya.
27 And last of all the woman also died.
28 Me atzin jaꞌlin, ¿Tzeꞌntzila tteꞌn tuꞌn kyjaw anqꞌintl kyimnin? Quꞌn, qa ikyjo, aj kyjaw itzꞌje juntl majl, ¿Tiꞌtzila kbꞌajiltz? ¿Altzila kye k-okil te tchmiljo qya kyxoljo wuq ichin, quꞌn kykyaqilx i ok meje tukꞌa?
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Xi ttzaqꞌwin Jesús kye: Najninx iteꞌ kyeꞌ. ¿Naꞌmxsin tel kynikyꞌa te Tyol Dios, ex te jniꞌ tipin?
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ajtzin kybꞌaj jaw itzꞌje juntl majljo kyimnin, mikyxil teꞌ chwinqil tzeꞌnku luꞌn. Ayetziꞌn ichin exqetziꞌn qya mina chi bꞌaj jaw meje juntl majl. Iky kchi bꞌaj okileꞌ tzeꞌnqekuꞌ angel toj kyaꞌj.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Me tiꞌjtziꞌn tuꞌn kyjatz anqꞌintl kyimnin, ¿Ma naꞌmtzin tkux kyuꞌjiꞌn, a aku Dios qꞌmante kyjaluꞌn:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Ayin wejiꞌy tDios Abraham, te Isaac ex te Jacob?
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Atzaj teꞌ kybꞌinte xjaljo ikyjo, kykyaqilx i bꞌaj jaw kaꞌylaj tiꞌjjo t-xnaqꞌtzbꞌil.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Atzaj teꞌ tok kybꞌiꞌn Parisey, qa otaq kubꞌ kyiꞌj Sadusey tuꞌn Jesús, jaw kychmoꞌn kyibꞌ.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Me attaq jun kyxol xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil, tajtaq tuꞌn tkubꞌ tzꞌaq toj til tuꞌn. Xi tqanin te:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Xnaqꞌtzil, ¿Ankyeꞌ tkawbꞌil Dios nimxixtl toklin txoljo txqantl?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Xi ttzaqꞌwin Jesús: An tnejiljo luꞌn: Kꞌuꞌjlinkxixa Dios tukꞌa tkyaqil tanmiꞌn, ex tukꞌa tkyaqil tkꞌuꞌja, ex tukꞌa tkyaqil tnabꞌla.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Atzin tnejil kawbꞌiljo ex nimxix toklin.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ex atzin tkabꞌ chꞌime ikyxjo tzeꞌnku tnejil, tuꞌn tok tkꞌuꞌjlin t-xjalila, tzeꞌnkux n-ok tkꞌuꞌjlin tibꞌa.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Ayetzin kabꞌe kawbꞌiljo lo, ayetziꞌn tqꞌuqil tkyaqil t-xilin kawbꞌil ex jniꞌ t-xilin kyxnaqꞌtzbꞌil yolil Tyol Dios ojtxe.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Chꞌuqleqextaq Parisey,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 xi tqanin Jesús kye: ¿Tiꞌtzin chꞌin kye nkyximiꞌn tiꞌjjo Crist, a Kolil? ¿Jaꞌtzila tzajnin tyajil?
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Tuꞌnpetziꞌn, xi ttzaqꞌwin Jesús: A qa ikyjo, ¿Tzeꞌntzin tten te Davidtz, tuꞌn tipin Xewbꞌaj Xjan, ok tqꞌoꞌn te tAjaw, exsiꞌn naꞌmtaq tul itzꞌje Crist, a Tajaw Tkyakil? Quꞌn ikytzin tqꞌma Davidjo:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Xi tqꞌmaꞌn qMan Dios te wAjawa:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Twutzx teꞌ qa a Crist tyajil David. ¿Me tzeꞌntzin ttentz o yolin te David tiꞌj Crist, a naꞌmtaq titzꞌje, ex ok tqꞌoꞌn te tAjaw?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ex mix aꞌl jun bꞌant ttzaqꞌwin teꞌ yol lo. Atxixsiꞌn, mix aꞌl juntl ul toj tkꞌuꞌj tuꞌn tokx tlimoꞌn tibꞌ qanil juntl tiꞌ.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.