João 20
Ak'aj tu'jil tyol qman (MAMC) vs NTLH
1 Toj tnejil qꞌij te seman, xiꞌ Mariy aj Xleꞌn ttzi jul, a naꞌmtaqx chꞌintl qel sqix. Xi tkaꞌyin qa otaq tzꞌel te abꞌj, a toktaq te jupil ttzi jul.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Atzaj teꞌ tok tkaꞌyin qa otaq jqet, bꞌeꞌx xi rinin a jaꞌ otoꞌtaqa, junx tukꞌa Simun Pegr, a ayiꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús kꞌuꞌjlinqinxixa tuꞌn. Tzaj tqꞌmaꞌn Mariy qeꞌy: O tzꞌex qꞌiꞌn t-xmilil qAjaw toj jul, ex ntiꞌ bꞌiꞌn quꞌn jax kubꞌe qꞌoꞌne.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx o xiꞌy tukꞌa Pegr, exsin o pon kaniꞌn tzma ttzi jul.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Junx nqo rinintaqa, me nej in kaniꞌn chꞌintl weꞌ ttzi jul tzeꞌnkuꞌ te Pegr.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Ex in kubꞌ kꞌweꞌy kaꞌyilte, ex ok nkaꞌyinjiꞌy bꞌuꞌẍ, a jaꞌ bꞌaltzꞌinkutaq. Me mix in okxiꞌy toj jul.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Tej tkanin Simun Pegr nkꞌatza, jun paqx okx toj jul; ex ikyxjo, ok tkaꞌyin iteꞌkutaqjo bꞌuꞌẍ, a jaꞌ bꞌaltzꞌinkutaq.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Ex majx tliꞌ a bꞌuꞌẍ toktaq te potzbꞌil twiꞌ Jesús, nya junx iteꞌkutaq kyukꞌaꞌ bꞌuꞌẍ aye ajbꞌin te bꞌaltzꞌbꞌilte; qalaꞌ tjunalxtaq tkubꞌ, chebꞌex paqtzin wen.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Ex ikyx wejiꞌy, a ayiꞌn in kanin nej, in okxa, ex ok nkaꞌyiꞌn tiꞌjjo otaq bꞌaj, ex bꞌeꞌx xi nnimiꞌn qa ntiꞌtaq antza.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Quꞌn naꞌmtaq tel qnikyꞌa te a ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios, qa iltaq tiꞌj tuꞌn tjaw anqꞌintl Jesús kyxol kyimnin.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx o aja qjay.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Me ante Mariy aj Xleꞌn bꞌeꞌx kyij peꞌn tzma ttzi jul. N-oqꞌ wen, me tzmataq n-oqꞌ, kubꞌ kꞌweꞌ tuꞌn tokx tkaꞌyin tojxi jul.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Ex xi tkaꞌyin kabꞌe angel, sjanin kyxbꞌalin tok, ex qꞌuqleqetaq jaꞌ okxi qꞌoꞌn t-xmilil Jesús, jun, jaꞌ tkubꞌetaq twiꞌ Jesús, ex juntl jaꞌ iteꞌkutaq tqan.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Xi kyqanin angel te: ¿Qya, tiquꞌn n-oqꞌa?
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Noqx nbꞌajkutaq tqꞌmaꞌn luꞌn, ajtz meltzꞌaj twutz, ex tli waꞌltaq Jesús tkꞌatz, me mix ele tnikyꞌ te qa a Jesús.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Xi tqanin Jesús te: Qya, ¿Tiquꞌn n-oqꞌa? ¿Altzin kye ntjyoꞌn?
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Me ante Jesús xi tqꞌmaꞌn te: ¡Mariy!
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Mi tzalaja noq tuꞌn ma chin tliꞌy, ex ma chin ok tmekoꞌn qa ayinjiꞌy, quꞌn naꞌmx njaxa tukꞌa nMaꞌn. Quꞌn aj njaxa toj kyaꞌj, tzul jun tzaljbꞌil nimxix te teꞌy, aj tul Xewbꞌaj Xjan toj tanmiꞌn te jun majx. Me kux txiꞌy, ex qꞌmaꞌnxa tqanil kye nxnaqꞌtzbꞌiꞌn, a kꞌuꞌjlinqexix wuꞌn. Chkujiy kyjaluꞌn:
17 Jesus disse:
18 Ikytziꞌn, bꞌeꞌx xiꞌ Mariy, aj Xleꞌn qꞌmalte qeꞌy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin, ex tzaj tqꞌmaꞌn: Ma nli weꞌ qAjaw.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Ax qꞌijjo, a tnejil qꞌij te seman, toj qnikyꞌin ok qchmoꞌn qibꞌa junx, ex otaq tzꞌetz qjpuꞌn ja, tuꞌn qxobꞌila kye nejinel kye aj Judiy. Jun paqx kubꞌ weꞌ Jesús qxola, ex tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy: Qexit kykꞌuꞌja, ex tzalajxit kyanmiꞌn.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Tej tbꞌaj tqꞌmaꞌn ikyjo, i tzaj tyekꞌin tqꞌobꞌ qeꞌy exsiꞌn t-xukꞌ. Ex bꞌeꞌx o jaw tzalajxa, teꞌ tok qkaꞌyiꞌn qAjaw.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Liwey tzaj tqꞌmaꞌn Jesús juntl majl qeꞌy: Qexit kykꞌuꞌja, ex tzalajxit kyanmiꞌn. Ikytziꞌn tzeꞌnku weꞌ, ma chin tzaj tchqꞌoꞌn nMaꞌn bꞌinchil tajbꞌil, ex ikyx kyejiꞌy, kchi xel nchqꞌoꞌn.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Tej tbꞌaj tqꞌmaꞌn ikyjo, xi t-xupin qibꞌaja, ex tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy: Kykꞌmoꞌnxa Xewbꞌaj Xjan.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Kxel nqꞌoꞌn kyokliꞌn tuꞌn kytzaj kykꞌmoꞌn xjal toj nkawbꞌila. Ikytziꞌn, ankye te kꞌwel kyqꞌmaꞌn qa ma najsit til, ok kꞌwel najsit te til te jun majx. Ex ankye teꞌ mi kubꞌ kyqꞌmaꞌn qa ma najsit til, kukx kyjel ten teꞌ tjaqꞌ til.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Me ante Tmas, a jun t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús, a toktaq tbꞌi, Kwaꞌch, ntiꞌtaq teꞌ, teꞌ tul Jesús.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Atzaj teꞌ t-xi qqꞌmaꞌn te qa otaq qliꞌy qAjaw, tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy: Qa mix nliꞌy tkyꞌixlbꞌin tqꞌobꞌ, ex qa mi s-okx nlimoꞌn twiꞌ nqꞌobꞌa kyojjo jaꞌ okxi kxbꞌil; ex qa mi s-okx nqꞌoꞌn nqꞌobꞌa toj tẍutil t-xukꞌ, nlayx txi nnimiꞌn.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Tbꞌajlinxiꞌ wajxaq qꞌij, ok qchmoꞌn qibꞌa toj jun ja. Tojjo qꞌij anetziꞌn, attaq Tmas qukꞌiy. Exla qa jpuꞌntaq ja, jun paqx kubꞌ weꞌ Jesús qxola, ex o ok tqꞌolbꞌiꞌn, ex tqꞌma: Qexit kykꞌuꞌja, ex tzalajxit kyanmiꞌn.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Ex jun paqx xi tqꞌmaꞌn te Tmas: Qꞌomix twiꞌ tqꞌobꞌa tzaluꞌn, ex kaꞌyinqetzjiy nqꞌobꞌa. Ex nuqpinxjiy tqꞌobꞌa, ex qꞌomixa toj nxukꞌa. Mi jawje tkꞌuꞌja; qalaꞌ tzꞌokxa jun nimil twutzxix.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tuꞌnpetziꞌn, xi ttzaqꞌwin Tmas te: Ay wAjaw, ex nDiosa.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Tmas, ¿Man txi tnimiꞌn noq tuꞌn ma chin tliꞌy? Me kyꞌiwlinqexix kyeꞌ, a mi ẍin kyliꞌy, me ma txi kynimin.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Ex kubꞌ tbꞌinchin Jesús nimku techil tipin qwutza, tuꞌn qkaꞌylaja kyiꞌj, a ntiꞌ kubꞌ tzꞌibꞌit tojjo uꞌj lo.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Me ayetziꞌn tzꞌibꞌinqe tzaluꞌn, noq tuꞌn t-xi kynimiꞌn qa a Jesúsjo a Crist, a Tkꞌwal Dios. Quꞌn qa ma txi kynimiꞌn ikyjo, ktenbꞌil kychwinqila, a nlay bꞌaj.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.