Atos 8
Ak'aj tu'jil tyol qman (MAMC) vs NVI
1 — ausente —
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Atzin te Saulo ok ten jyolkye nimil, ex n-okxtaq kyojileꞌ ja, tuꞌn kyetz qꞌiꞌn ichin ex qya, tuꞌn kykux qꞌoꞌn toj tze.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Me ayetzin kyej tuꞌntaq kyex toj Jerusalén, bꞌeꞌx ok ten qꞌmalte Tyol Dios te kolbꞌil, jaꞌchaqjo nchi bꞌete.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Atziꞌn jun kyukꞌa, a Lip tbꞌi, bꞌeꞌx xiꞌ tojjo tnejil tnam toj txꞌotxꞌ te Samaria, ex ok ten yolil tiꞌj Crist.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Ok kychmoꞌnxjal kyibꞌ, ex kykyaqilx i bꞌinxix wen tiꞌjjo tqꞌma Lip, quꞌn ok kykaꞌyin nim techil tipin Dios bꞌant tuꞌn.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 At txqan xjal attaq taqꞌnil tajaw il toj kyanmin, bꞌeꞌx i qꞌanit, ex ayetzaj taqꞌnil tajaw il tzunxtaq chi ẍchꞌin wen, tej kyetz. Ex ikyxjo, nimxtaq xjal otaq tzꞌel kyim tanmin kyqan ex kyqꞌobꞌ, junx kyukꞌa kox, bꞌeꞌx i qꞌanit.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Tuꞌn ikyjo, nim tzaljbꞌil ten toj kyanmin xjal teꞌ tnam anetziꞌn.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Me attaq jun ichin yuẍtaq antza, Simun tbꞌi. Otaq sbꞌun kyiꞌjxjal te Samaria, ex otaq tzꞌok tqꞌoꞌn tibꞌ te jun xjal nim toklin.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Aye ichin, aye qya, ex majqex kꞌwal nchi bꞌinxix wen tiꞌtaqjo ntqꞌmaꞌn Simun, ex kykyaqilx qꞌmante: Apen tej luꞌn nqꞌumle Nimxix Tipin Dios Tukꞌa, chi chi xjaljo.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Ex nkubꞌ nimintaq, quꞌn tuꞌn ttyuẍbꞌin otaq sbꞌun kyiꞌj toj ilaꞌ abꞌqꞌe.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Me xi kynimiꞌn yol te Tbꞌanil Tqanil tqꞌma Lip tiꞌjjo Tkawbꞌil Dios ex tiꞌj Jesucrist, ex i kuꞌx ichin ex qya toj aꞌ, te jawsbꞌil aꞌ.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ex majx Simun nimin, ex kuꞌx toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ. Ok lipe tiꞌj Lip, ex bꞌeꞌx jaw kaꞌylaj kyiꞌjjo nim techil tipin Dios tli.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Tej kybꞌinte tsanjil, a iteꞌtaq toj Jerusalén, qa otaq chi nimin aj Samaria Tyol Dios, bꞌeꞌxsin xi smaꞌn Pegr ex Juan antza.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Tej kykanin, i naꞌn Dios kyiꞌj nimil te aj Samaria, tuꞌn t-xi kykꞌmoꞌn Xewbꞌaj Xjan toj kyanmin,
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 quꞌn naꞌmtaq t-xi tqꞌoꞌn Dios a Xewbꞌaj Xjan kye; noq oꞌkx i kuꞌx toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ tiꞌj tbꞌi Jesús, a tAjaw Tkyaqil.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Kubꞌtzin kyqꞌoꞌn Pegr ex Juan kyqꞌobꞌ kyibꞌajxjal aj Samaria; ikytziꞌn, bꞌeꞌx okx Xewbꞌaj Xjan toj kyanmin.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Tli Simun, a yuẍtaq, tyekꞌbꞌil tibꞌ Xewbꞌaj Xjan, tej tkubꞌ kyqꞌoꞌn tsanjil kyqꞌobꞌ kyibꞌajxjal. Tuꞌntziꞌn ikyjo, xi tsuqin pwaq te chojbꞌil kye tsanjil,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 ex tqꞌma: ¡Ex ikyxjo weꞌ; kyqꞌontza wokliꞌn, tuꞌntzintla, aj tkubꞌ nqꞌoꞌn nqꞌobꞌa tibꞌaj aꞌlchaqx kye xjaltz, kxel nqꞌoꞌn Xewbꞌaj Xjan toj kyanmin!
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Me xitzin ttzaqꞌwin Pegr kyjaluꞌn: Knajila junx tukꞌa tpwaqa, quꞌn ma kubꞌ tbꞌisiꞌn tuꞌn tlaqꞌetjo toyaj Dios tukꞌa tpwaqa.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Ntiꞌ te toklin tuꞌn t-xi tkꞌmoꞌn toyaj Dios, quꞌn nya jikyin taꞌye tanmiꞌn twutz qMan Dios.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Tzaqpinkjiy nya bꞌaꞌn tumil tbꞌisa, ex kubꞌsin twutza te Dios, qapetla aku kubꞌ tnajsin tila tuꞌn t-xima ikyjo,
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 quꞌn n-ok nkaꞌyiꞌn qa nchyoꞌnxix tkꞌuꞌja qiꞌja, ex a il tzyultiy, chi Pegr.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Xitzin ttzaqꞌwin Simun kyjaluꞌn: Kux chi naꞌn Diosa wiꞌja, tuꞌntzintla mi tzikyꞌe wiꞌja tkyaqiljo ma bꞌaj kyqꞌmaꞌn weꞌy.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Tej tbꞌaj kyqꞌmaꞌn tsanjil Tyol Dios junx tukꞌaꞌ otaq tzikyꞌx kyiꞌj, oktzin tentz qꞌmalte Tbꞌanil Tqanil toj tkyaqil txꞌotxꞌ te Samaria. Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx i meltzꞌaj Jerusalén.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Otaq bꞌajjo ikyjo, jun t-angel tAjaw Tkyaqil xi tqꞌmaꞌn te Lip kyjaluꞌn: Bꞌinchinku tibꞌa, ex kux txiꞌy kubꞌl tojjo bꞌe nxiꞌ Jerusalén, tuꞌn tkanin toj tnam Gaza, chi angel. N-ikyꞌxjo bꞌe anetziꞌn toj txꞌotxꞌ ntiꞌ najbꞌil toj.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Bꞌajtzin tbꞌinchin Liptz tibꞌ, ex bꞌeꞌx xiꞌ, ex ok tkꞌulbꞌin tibꞌ toj bꞌe tukꞌa jun ichin te Etiopía, jun aj kawiljo ichin anetziꞌn, kꞌuꞌl pwaq te jun qya, a nmaq kawil te Etiopía.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Otaq meltzꞌaj kꞌulil twutz Dios toj Jerusalén, ex otaq tzꞌajtz tuꞌn tkanin toj ttanim. Qꞌuqletaq toj tkarwaj, ex n-uꞌjintaq jun uꞌj tzꞌibꞌin tuꞌn Isaías, a yolil Tyol Dios ojtxe.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Xi tqꞌmaꞌn Xewbꞌaj Xjan te Lip kyjaluꞌn: Kux txiꞌy, ex laqꞌeka tkꞌatzjo karwaj.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Tej tok laqꞌe Lip, xi tbꞌiꞌn tqꞌajqꞌojil twiꞌ ichin aj Etiopía, a tzuntaq n-uꞌjin jun uꞌj, a tzꞌibꞌin tuꞌn Isaías, a yolil Tyol Dios ojtxe. Xitzin tqanin Lip te: ¿Tzuntzin el tnikyꞌa tiꞌjjo ntuꞌjiꞌn?
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Tzajtzin ttzaqꞌwin aj Etiopía: ¿Tzeꞌn tten aj tel nnikyꞌa te, ex mix aꞌl ntzaj chikyꞌbꞌinte weꞌy?
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Atziꞌn Tyol Dios, a ntuꞌjintaq ikytaq ntqꞌmaꞌn kyjaluꞌn:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Kubꞌ mutxe, ex nya toj tumiljo kubꞌ bꞌinchin tiꞌj.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Xitzin tqanin aj Etiopía te Lip: Bꞌinchima xtalbꞌil. Qꞌmantziꞌn weꞌy; ¿Anqiꞌj nyolineꞌ ojtxe yolil tojjo yol luꞌn; ma tiꞌjxpela moj qa tiꞌj junxilj?
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Xitzin tchikyꞌbꞌin Lip jaꞌxjo tzaje xkye tuꞌjit Tyol Dios tuꞌn aj Etiopía, exsin xi tqꞌmaꞌn Tbꞌanil Tqanil tiꞌj Jesús.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, tej kypon kanin toj jun txꞌotxꞌ jaꞌ attaq aꞌ, xitzin tqꞌmaꞌn tej aj Etiopía kyjaluꞌn: Atpe te aꞌ tzaluꞌn. ¿Atpela tkyꞌi tuꞌn nkuꞌxa toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ?
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Xi tqꞌmaꞌn Lip kyjaluꞌn: ¡Bꞌaꞌn! Qa ma kubꞌ tnimin Tyol qMan Dios tukꞌa tkyaqil tanmiꞌn.
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Xitzin tqꞌmaꞌn tuꞌn tkubꞌ weꞌ karwaj. I kuꞌx toj aꞌ kykabꞌilx, te jawsbꞌil aꞌ tuꞌn Lip.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Tej kyjatz toj aꞌ, bꞌeꞌx xi qꞌiꞌn te Lip tuꞌn Xewbꞌaj Xjan. Antej aj Etiopía mix tlonte juntl majl, me nojnin tanmin tuꞌn tzaljbꞌil, xi tiꞌn tbꞌe.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Noq tnaꞌbꞌinku Lip, noq atl toj tnam te Azoto. Ikyꞌxsin tojileꞌ junjun tnam qꞌmalte Tbꞌanil Tqanil, ex ikytziꞌn, kanine toj tnam te Cesarea.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.