Atos 21
Ak'aj tu'jil tyol qman (MAMC) vs NVI
1 Tej tel qpaꞌn qibꞌa kyiꞌj nimil, o okxa toj bark. Bꞌeꞌx o xiꞌy tzma toj tnam Cos, ex tojxi juntl qꞌij, o kaniꞌn toj tnam Rodas, ex antza, o xiꞌyila tzma Pátara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Toj Pátara, el jyet jun bark quꞌn, a kyjaꞌtaq t-xiꞌ tzma Fenicia. O okxa toj, exsin o xiꞌtza.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Tzuntaq nqo bꞌeta ikyjo, tuꞌn qxiꞌy tzma Siria, tej qlontiꞌy chꞌin txꞌotxꞌ toj ttxuyil aꞌ, ex toj tumil qẍnayaja, Chipre tbꞌi. Atzaj teꞌ qkaniꞌn toj txꞌotxꞌ Siria, o okxa toj tnam, Tiro tbꞌi, quꞌn iltaq tiꞌj tuꞌn tkyij tiqitz bark.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Antza, el jyet txqan nimil quꞌn, ex wuq qꞌij o kyija kyukꞌa. Me otaq tzul jun tqanil tuꞌn Xewbꞌaj Xjan kye nimil antza. Tuꞌntziꞌn, xi kyqꞌmaꞌn te Pabl, tuꞌn mi txaꞌye tzma Jerusalén.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Exla qa kykyꞌeꞌtaq nimil tuꞌn t-xiꞌ Pabl, me bꞌeꞌx o xiꞌy noqx teꞌ tbꞌajjo wuq qꞌij. Kykyaqilxjo nimil tukꞌa kyxuꞌjil exqetziꞌn kykꞌwal i tzaj waꞌbꞌil qeꞌy tzmax ttzi ttxuyil aꞌ. Atzaj teꞌ qula antza, bꞌeꞌx o kubꞌ mejeꞌy, ex o naꞌn Dios.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Texjo or ikyjo, bꞌeꞌx i kyij qqꞌolbꞌiꞌn qejiꞌy ayej nimil, exsin o jaxtza junx tukꞌa Pabl toj bark. Ayetzin kyetz, bꞌeꞌx i meltzꞌaj kyja.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Tbꞌajlinxitzin ikyjo, o kaniꞌn tzma Tolemaida. Antza, o qꞌolbꞌiniꞌy kyukꞌa nimil, ex axsa, o kyijiꞌy kyukꞌa jun qꞌij.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Tojxi junxil qꞌij, o etza antza, ex o ula toj tnam Cesarea, jaꞌ najletaqjo jun qꞌmal Tbꞌanil Tqanil, Lip tbꞌi, a toktaq te kyajlal wuq mojil kye tsanjil. O ikyꞌa toj tja, ex antza, o kyijiꞌy tukꞌa.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Kyajetaq te Lip tkꞌwal kuꞌxin txin, a naꞌmxtaq kymeje, exsin nchi qꞌumlajtaq tiꞌjjo otaq tqꞌma Dios kye.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Otaq xi bꞌaj ilaꞌ qꞌij quꞌn antza, tej tul jun ichin, a yolil Tyol Dios, Agabo tbꞌi, tzajnintaq toj txꞌotxꞌ Judey.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Tej tpon qkꞌatza, tzaj ttzyuꞌn tkꞌalbꞌil Pabl, ex tukꞌa anetziꞌn, i ok tkꞌloꞌn tqꞌobꞌ exqetziꞌn tqan, te yekꞌbꞌil teꞌ tiꞌjjo tuꞌn tikyꞌx tiꞌj Pabl, exsin tqꞌma kyjaluꞌn: Tqꞌma Xewbꞌaj Xjan, chi Agabo, qa toj tnam Jerusalén, kkꞌletileꞌ tajaw kꞌalbꞌil luꞌn kyuꞌn aj Judiy, exsin kxel qꞌoꞌn toj kyqꞌobꞌ nya Judiy.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Tej qbꞌintejiꞌy ikyjo, exqetziꞌn aj Cesarea, o kubꞌsin qwutza te Pabl, tuꞌn mina txiꞌye tzma Jerusalén.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Me tzaj ttzaqꞌwin Pabl kyjaluꞌn: ¿Tiquꞌn nchi oqꞌa, ex tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx nchin jaw bꞌisiꞌn? Qꞌoꞌnx we wibꞌ, nya noq oꞌkxjo tuꞌn nkubꞌ kꞌloꞌn, qalaꞌ ex qa majx tuꞌn nkyima toj Jerusalén, noq tuꞌn tpajjo nnimbꞌila tiꞌj Jesús, a tAjaw Tkyaqil, chi Pabl.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Bꞌeꞌx xi qtzaqpiꞌn, quꞌn tuꞌn mix kubꞌe tkꞌuꞌj quꞌn, exsin xi qqꞌmaꞌntza te: Kꞌaꞌ tbꞌinche tAjaw Tkyaqil tajbꞌil tukꞌiy.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, bꞌaj qbꞌinchin qibꞌa, tuꞌn qtzaja tzma Jerusalén.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 I tzaj jun jteꞌbꞌin nimil te aj Cesarea qukꞌiy. Ayetziꞌn i tzaj qꞌinqejiꞌy toj tja Mnasón, jun ichin te Chipre. Nimiltaqjo xjal anetziꞌn atxix ojtxe, ex ataqtzintza tuꞌn qkyijiꞌy tukꞌa.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Tej qjapiꞌn Jerusalén, toj tzaljbꞌil o kubꞌ ayoꞌn kyuꞌn nimil antza.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Tojxi junxil qꞌij, xtaꞌj Pabl qukꞌiy qꞌolbꞌil teꞌ Santyaw; ex antza, iteꞌyetaqjo kykyaqil nejinel kyxol Ttanim Dios.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Qꞌolbꞌin Pabl kye, ex texjo or anetziꞌn, ok ten qꞌmalte, tzeꞌnxix toketaqjo jotxjo jniꞌ otaq bꞌant tuꞌn, tiꞌj tbꞌi Dios, kyxol aj nya Judiy.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Tej kybꞌinte ikyjo, i nimsin tbꞌi qMan Dios, exsin xi kyqꞌmaꞌntz te Pabl kyjaluꞌn: Kutzin, ay erman, chi Santyaw te Pabl. Ma tzꞌok tkaꞌyiꞌn, qa ilaꞌ mil xjal kyxol Judiy o chi nimin, ex kykyaqilx n-ok tilil kyuꞌn, tuꞌn qok lipe tiꞌj tkyaqil tkawbꞌil Moisés.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Ex o tzꞌok qꞌmaꞌn tiꞌja, qa o kyij tiꞌjlinjiy tkawbꞌil Moisés, ex qa o chex t-xnaqꞌtzin te kykyaqil Judiy, a najleqe toj junxil txꞌotxꞌ, tuꞌn mi kubꞌ kynimineꞌ a o tzaj tqꞌmaꞌn Moisés, ex tuꞌn o t-xi tqꞌmaꞌn kye tuꞌn mina tzꞌok qitit jun techil tiꞌj kytzꞌumil aye neꞌẍ, a qꞌaqe, ex tuꞌn mina kubꞌ kybꞌinchiꞌn tzeꞌnku qe qbꞌinchbꞌin.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 ¿Tzeꞌntzintz? chi Santyaw te Pabl. ¿Tiꞌtzin kꞌwel qbꞌinchintz? Quꞌn jotqex qxjalil kchi bꞌilte qa ma tzula.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Qalaꞌ il tiꞌj tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchinjiy, a kꞌwel qqꞌmaꞌn: At kyaje ichin nimil tzaluꞌn qxol, a il tiꞌj tuꞌn tkubꞌ kynimiꞌn jun kyyol bꞌantnin tiꞌj tukꞌa Dios, ikyxjo tzeꞌnku kyij ttzꞌibꞌin Moisés toj Tuꞌjil Tyol Dios ojtxe.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Kꞌlenqexa tukꞌiy, saqsinku tibꞌa junx kyukꞌa, tzeꞌnku qe qbꞌinchbꞌin, ex chjonkujiy, a kbꞌajil kyuꞌn, tuꞌntzin tel kymitzoꞌn tsmal kywiꞌ, te yekꞌbꞌilte, qa ma kubꞌ tbꞌinchiꞌn tzeꞌnku tzꞌibꞌin taꞌye toj Tuꞌjil Tyol Dios. Tuꞌntzintzjo ikyjo, jotx k-elil kynikyꞌ te, qa nya twutzxjo a o kyqꞌma tiꞌja, qalaꞌ mikyxitla teꞌ, quꞌn majxtla te nkubꞌ nimin teꞌ Tuꞌjil Tyol Dios te qkawbꞌil junx qukꞌiy.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Ikytzin kye nya Judiyqe, a o chi nimin, ex o txi qtzꞌibꞌin kye, tzeꞌn qe qxim: Tuꞌn mina t-xi kychyoꞌn kychibꞌjiljo aluꞌmj, a nchi kubꞌ bꞌyet te chojbꞌil il kywutz txqantl kydiosxjal; ex tuꞌn mina t-xi kychyoꞌn kychibꞌjiljo aluꞌmj, a njaw kyjtzꞌoꞌn kyibꞌ; ex tuꞌn mina chi tzqꞌajsin tiꞌjjo chikyꞌ te kychiꞌ, ex nya wen tuꞌn kykubꞌ kẍe kyukꞌa junxil qya, qa nya a kyxuꞌjil, quꞌn tkyaqiljo lo, manyor tzꞌilxix toj kywutz kykyaqil Judiy.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, bꞌeꞌx i xi tkꞌleꞌn Pabl ayej kyaje ichin, ex tojxi juntl qꞌij, kubꞌ tsaqsin tibꞌ junx kyukꞌa, tzeꞌnku ntene kyxol aj Judiy. Texjo or anetziꞌn, bꞌeꞌx okx tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, noq tuꞌn tqꞌmet jtojtaq tuꞌn tjapin bꞌajjo qꞌij, jaꞌ tuꞌn kynimintaqjo kyyol te Dios, ex jtojtaq tuꞌn tkyij tqꞌoꞌn junjun toyaj.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Chꞌixtaq kyjapin bꞌajjo wuq qꞌij, jun jteꞌbꞌin Judiy tzajninqetaq toj txꞌotxꞌ te Asia, iwle Pabl kyuꞌn, toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, ex bꞌeꞌx i ja najxjal kyuꞌn, ok tzyuꞌn Pabl kyuꞌn,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 ex jaw ẍchꞌin kyjaluꞌn: Qo kymojintza, ayiꞌy aj Israel. Atzin maꞌ ichin lo, nbꞌet toj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ, ex nxnaqꞌtzin kyexjal jotxjo, a nya wen te qtanim, nya wen tiꞌj tkawbꞌil Moisés, ex a nya wen tiꞌjjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, a xjanxix wen.
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Kyqꞌma ikyjo tiꞌjjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, quꞌn otaqxi tzꞌiwle Pabl kyuꞌn toj tnam junx tukꞌa jun nya Judiy te Éfeso, Trófimo tbꞌi, exsin kubꞌ kybꞌisin qa ax Pabl xi qꞌintej Trófimo tojjo tnejil ja anetziꞌn, quꞌn tuꞌn nya wentaq toj kykawbꞌil aj Judiy tuꞌn tokx jun nya aj Judiy toj.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Jotxjo xjal toj tnam jaw tilj, ex kykyaqilx pon rinin. Ok tzyuꞌn Pabl kyuꞌn, ex el jukikin. Tej kyetz tojjo ja anetziꞌn, bꞌeꞌx etz kyjpuꞌn tjpel ja.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Chꞌixtaq tkubꞌ bꞌyoꞌn Pabl, tej tbꞌintej jun ichin te aj Rom, a tnejil xqꞌuqil tnam te Jerusalén, jun tqanil, qa otaq chi jaw tilj kykyaqil xjal.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 I ok chmoꞌn xoꞌl qꞌaqꞌ, exqetziꞌn nejinel tuꞌn tnejil xqꞌuqil, ex i xi rinin jaꞌ iteꞌtaqxjal. Tej kylonte xjaljo tnejil xqꞌuqil exqetziꞌn jniꞌ xoꞌl qꞌaqꞌ, bꞌeꞌx xi kytzaqpiꞌn tuꞌn kybꞌujin tiꞌj Pabl.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Bꞌeꞌxsin ok laqꞌe tnejil xqꞌuqil kykꞌatz, exsin xi tqꞌmaꞌntz, tuꞌn tkuꞌx Pabl toj tze, ex tuꞌn tok kꞌlet kyukꞌa kabꞌe kxbꞌil. Tej tbꞌajjo ikyjo, xi tqanintz ankyetaqjo Pabl, ex tiꞌchaq otaq bꞌant tuꞌn.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Me junjunkye jaw ẍchꞌinte jun tiꞌla, me mikyxi kyuꞌn junjuntl. Tuꞌntzintzjo, mix bꞌante tchikyꞌbꞌit tuꞌn tnejil xqꞌuqil, quꞌn nimx chꞌotjin nbꞌanttaq kyuꞌnxjal. Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx xi tqꞌmaꞌn tuꞌn t-xi qꞌiꞌn Pabl toj kyja xoꞌl qꞌaqꞌ.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Atzaj teꞌ kyjax twutz ja, bꞌeꞌx jaw iqin Pabl kyuꞌn xoꞌl qꞌaqꞌ, quꞌn tuꞌn tzunxtaq bꞌiylajtz kyuꞌn xjal,
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 a lipcheqetaq tiꞌj, ex njaw kyẍchꞌintaq tuꞌn tkyim.
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Atzaj teꞌ chꞌixtaq tokx qꞌoꞌn Pabl toj kyja xoꞌl qꞌaqꞌ, xi tqanin te tnejil xqꞌuqil. Chiꞌ kyjaluꞌn toj tyol: ¿Noqit aku chin yolin chꞌiꞌn tukꞌiy? chi Pabl.
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Xitzin tqꞌmaꞌn tnejil xqꞌuqil: ¿Ma nyatzin tejiy aj Egipto, a xi t-xikyꞌbꞌin jun qꞌoj qiꞌja aj Romqoꞌy, a atxix ojtxe, exsin extza toj kꞌul kyukꞌa kyaje mil bꞌyol xjal?
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Xitzin ttzaqꞌwin Pabltz: Mina. Ayin wejiꞌy jun aj Judiy, ex at woklin kyxol aj Rom, quꞌn antza ẍin itzꞌjiꞌy toj tnam, Tarso tbꞌi, toj txꞌotxꞌ Cilicia, jun tnam nimxix toklin kye aj Rom. Tuꞌnpetziꞌn, bꞌinchin t-xtalbꞌila. Qꞌontza ambꞌil weꞌy, noq tuꞌn nyoliꞌn chꞌin kyexjal.
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Kutzin, chi tnejil xqꞌuqil.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.