Atos 10
Ak'aj tu'jil tyol qman (MAMC) vs NVI
1 Attaq jun ichin toj tnam te Cesarea, Cornelio tbꞌi, nejinel kywutz jun chꞌuq xoꞌl qꞌaqꞌ, Italiano tbꞌi.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Wenxixtaqjo ichin anetziꞌn, junx tukꞌa t-xuꞌjil ex kyukꞌa tkꞌwal; bꞌaꞌntaq chi kꞌulin twutz Dios, me naꞌmtaq kynimin Tbꞌanil Tqanil tiꞌj Jesús. Exsin nimtaq pwaq nxi tqꞌoꞌn te mojbꞌil kye Judiy, ex kukxtaq nnaꞌn Diosjo.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Jun maj, bꞌalaqa otaq tzꞌok oxe or te qale, ok jun twutzikyꞌ. Tlixixjo jun t-angel Dios n-okxtaq tojjo ja, jaꞌ taꞌyetaq, ex ntqꞌmaꞌntaq kyjaluꞌn: ¡Cornelio!
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Atzin te Cornelio xi kyim tiꞌjjo angel, ex tukꞌa nim t-xobꞌil, xi tqanin: ¿Tiꞌn te taj, Tata?
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Tuꞌnpetziꞌn, chqꞌonxa jun aꞌla toj tnam te Jope, tuꞌn ttzaj Simun, a ojtzqiꞌn tukꞌa juntl tbꞌi, Pegr.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Luꞌ at tkꞌatz ttxuyil aꞌ toj tja Simun, jun bꞌinchil tzꞌuꞌn.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Atzin teꞌ t-xiꞌ angel, a otaq bꞌaj yolin tukꞌa, tzaj ttxkoꞌn Cornelio kabꞌe taqꞌnil ex jun xoꞌl qꞌaqꞌ wenxix, ex qꞌuqle tkꞌuꞌj kyiꞌj.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Atzin teꞌ tbꞌaj tqꞌmaꞌn tkyaqil tiꞌjjo otaq bꞌaj, bꞌeꞌx i xi tchqꞌoꞌn tzma Jope.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Toj junxil qꞌij, bꞌalaqa otaq tzꞌok kabꞌlaj, tzuntaq nchi bꞌetjo aye xjal, ex teꞌ chꞌixtaq kykanin tzma Jope, jax te Pegr naꞌl Dios tzma twiꞌ ja.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Attaq waꞌyaj tiꞌj, ex tajtaq tuꞌn twaꞌn. Me tzunxtaq nbꞌinchajtztaq twa, texjo tok jun twutzikyꞌ.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Xi tkaꞌyin, tej t-xi jaqle kyaꞌj, ex kutz likyꞌikyꞌin twutz txꞌotxꞌ ikyjo tzeꞌnku jun iqbꞌil, xmoꞌnqetaq kyibꞌjo ttxaꞌn.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Tojjo iqbꞌil anetziꞌn, attaq ilaꞌ wiq txuk kyukꞌa kyaje kyqan, junx kyukꞌa kan, exqe txuk bꞌaꞌn chi lipin.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Ex xi tbꞌiꞌn tqꞌajqꞌojil twiꞌ jun aꞌla, a tzaj tqꞌmaꞌn: Weꞌksa, Pegr. Bꞌyoꞌnqekujiy txuk lo, ex chyoꞌnqexa.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Xi ttzaqꞌwin Pegr: ¡Mina wAjaw! Mix jun majx o chin chyoꞌn weꞌ tiꞌjjo chibꞌj, a mi ntziyajtz tuꞌn tchyoꞌljtz qxola, quꞌn ikytzin ntqꞌmaꞌn kawbꞌil te Tuꞌjil Tyol Dios.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Yolin juntl majljo tqꞌajqꞌojil twiꞌ jun aꞌla, ex tqꞌma: Me ante jaꞌlin, wen tchyoꞌljtzjo, a nya wentaq tchyoꞌljtz ojtxe, quꞌn ate Dios o qꞌmante qa wen. Tuꞌnpetziꞌn, mina tzꞌok tqꞌoꞌn te nya wen.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Oxe maj bꞌaj yolin ikyjo. Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, bꞌeꞌx jax likyꞌikyꞌin tej iqbꞌil toj kyaꞌj.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Bꞌeꞌxsin jaw bꞌisin Pegr, ex kubꞌ t-ximin tzeꞌntzila tzꞌelpineꞌ wutzikyꞌ anetziꞌn. Tzuntaqtzin bꞌisin, tej kykaniꞌn ichin ttzija, ayeꞌ xi tchqꞌoꞌn Cornelio. Tzuntaq nchi qanlaj tiꞌj tja Simun.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Tej kykanin, kujxix xi kyqanin qa antza taꞌyetaq Simun, a ojtzqiꞌntaq tukꞌa juntl tbꞌi, Pegr.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Me tzunxtaq nbꞌisin Pegr tiꞌjjo twutzikyꞌ, tzaj tqꞌmaꞌn Xewbꞌaj Xjan te kyjaluꞌn: ¡Kaꞌyinxa! Oxe ichin nchi jyon tiꞌja.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Weꞌksa, kux kuꞌxa, ex kux txiꞌy kyukꞌa; ex mina ja kaꞌmin tkꞌuꞌja, quꞌn ayin weꞌ ẍin tzaj chqꞌonkye.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Bꞌeꞌxsin kuꞌtz Pegr, ex xi tqꞌmaꞌn kye ichin: Ayin wejiꞌy a nchin kyjyoꞌn. ¿Titzin ẍi ula lolte?
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Xitzin kytzaqꞌwin: Ma qo ula tiꞌj tbꞌi Cornelio, jun nejinel kywutz xoꞌl qꞌaqꞌ, jun ichin tzꞌaqlexix, at tchewil Dios tiꞌj, ex kꞌuꞌjlinxix kyuꞌn kykyaqil aj Judiy. Jun t-angel Dios qꞌmante te, qa iltaq tiꞌj tuꞌn t-xi txketa, tuꞌntzintla t-xiy tzma tja, tuꞌn tok tbꞌiꞌn, tiꞌ tuꞌn t-xi tqꞌmaꞌn te.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 I okxsin qꞌiꞌntz tuꞌn Pegr tuja, ex antza i kyije tojjo qnikyꞌin anetziꞌn. Toj junxil qꞌij, xiꞌ Pegr kyukꞌa, ex xi lipe jun jteꞌbꞌinl nimil, ayeꞌ najleqetaq toj Jope.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Tojxi tkabꞌ qꞌij, i kanin toj Cesarea, jaꞌ nyontaq Cornelio kyiꞌj, junx tukꞌa jun chꞌuq t-xjalil ex qeꞌ tukꞌa, ayeꞌ otaq chi tzaj ttxkoꞌn.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Tej tkanin Pegr, etz Cornelio qꞌolbꞌilte, ex bꞌeꞌx kubꞌ meje, tuꞌn tkꞌulin twutz.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Me ante Pegr xi tqꞌman te, tuꞌn tjaw weꞌks. Chiꞌ kyjaluꞌn: Weꞌksa, quꞌn ex ichinqin weꞌ tzeꞌnkuxjo ay.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Nchi yolintaq, tej kyokx tuja, ex xi tkaꞌyin Pegr txqan xjal chꞌuqleqetaq.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Xi tqꞌmaꞌn Pegr kye: Bꞌiꞌn kyeꞌ kyuꞌn, qa nya wen toj qkawbꞌila awoꞌy Judiyqoꞌy, tuꞌn tok qmujbꞌin qibꞌa kyukꞌa xjal nya Judiyqe, tzeꞌnku ayiꞌy, ex nya wen tuꞌn qokxa toj kyja. Me ante Dios ma tzaj xnaqꞌtzinte weꞌy toj jun wutzikyꞌ, qa nya bꞌaꞌn tuꞌn tel wikyꞌiꞌn jun aꞌla, mo tuꞌn tok nqꞌoꞌn te nya wen.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Tuꞌnpetziꞌn, noqx teꞌ saj qꞌmaꞌn weꞌy tuꞌn wula, bꞌeꞌx ẍin tzaja, ex mi xjaw kaꞌmin nkꞌuꞌja. Wajtzintza tuꞌn nbꞌintiꞌy, tiquꞌn ẍin tzaj kytxkoꞌn.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Xi ttzaqꞌwin Cornelio: Ma bꞌajxi kyaje qꞌij, bꞌalaqa ikyx orjo tzeꞌn jaꞌlin, loqintaq weꞌ intiꞌn toj njaꞌy. Nchin paꞌntaqa waꞌyaj, te naꞌj Dios te qale, tej tok tyekꞌin jun ichin tibꞌ nwutza, a toktaq jun t-xbꞌalin tzunx tilkꞌajx wen.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Tzaj tqꞌmaꞌn weꞌy: ¡Cornelio! Ma tzaj bꞌiꞌn tkubꞌsil twutza tuꞌn Dios, ex ma tzaj naꞌn tkyaqiljo tmojbꞌila kye yaj.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Chqꞌonxa jun aꞌla toj tnam te Jope, tuꞌn ttzaj Simun, a Pegrjo, juntl tbꞌi. Luꞌ at toj tja jun bꞌinchil tzꞌuꞌn, Simun tbꞌi, a luꞌ najle ttzi ttxuyil aꞌ.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Tuꞌnpetziꞌn, chi Cornelio, bꞌeꞌxkux ẍi ex nchqꞌoꞌnjiꞌy oxe ichin te jyoltiy, ex luꞌy ma tzul tukꞌa twenila. Loqotzintz otoꞌ twutz Dios jaꞌlin qkyaqilx, ex qaja tuꞌn qbꞌintiꞌy tkyaqiljo ma tzaj tqꞌmaꞌn Dios tey, a tuꞌn ttzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Oktzin ten Pegr yolil, ex tqꞌma: Mapetzin tzꞌelxix nnikyꞌtza te jaꞌlin, qa mujbꞌin kytenxjal tuꞌn Dios.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Tuꞌnpetziꞌn, n-ok qꞌoꞌn te nimil toj aꞌlchaqx wiq xjaltz, ex nya noq oꞌkx kyxol aj Judiy, qalaꞌ alkyeꞌ njaw nimsinte Dios, ex qa wenjo tbꞌinchbꞌin.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Bꞌiꞌntzintz kyuꞌn, qa nyolin Dios kye aj Israel, ex tqꞌma jun yol te tbꞌanil tuꞌn Jesucrist, a tAjaw kykyaqil xjal.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Me bꞌiꞌn kyeꞌ kyuꞌn, tiꞌ xbꞌaj toj tkyaqil kytxꞌotxꞌ Judiy. Tzaj xkye toj txꞌotxꞌ te Galiley, tej tbꞌajlinxi tqꞌma Juan, qa iltaq tiꞌj tuꞌn kykuꞌxxjal toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ex bꞌiꞌn kyeꞌ kyuꞌn, qa xi qꞌoꞌn nim ipbꞌil te Jesús te Nazaret, ex qa nojsit tanmin tuꞌn Xewbꞌaj Xjan. Ex qa ma bꞌet Jesús bꞌinchil bꞌaꞌn, ex i qꞌanit kykyaqiljo xjal, a n-ikyꞌxtaq nya bꞌaꞌn kyuꞌn tjaqꞌ tkawbꞌil tajaw il. I bꞌantjo luꞌn tuꞌn, quꞌn tuꞌn attaq Dios tukꞌa.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ex ma qliꞌy tkyaqiljo xbꞌant tuꞌn Jesús toj txꞌotxꞌ te Judey ex toj Jerusalén. Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx jaw yoꞌbꞌin ex kubꞌ bꞌyoꞌn twutz cruz.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Me a Dios jatz anqꞌsinte juntl majl toj toxin qꞌij, ex ax kubꞌ yekꞌinte qxola.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Me tej tjatz anqꞌin, mix kubꞌe tyekꞌin tibꞌ kyxol kykyaqil xjal toj tnam, qalaꞌ noq qxola, a awoꞌy nej jaw skꞌoꞌn tuꞌn Dios, tuꞌn qlontiꞌy, ex tuꞌn qqꞌmaꞌn tiꞌjjo tuꞌntaq tbꞌaj. Ma qo waꞌn, ex ma qo kꞌwaꞌn tukꞌa, tej tjaw anqꞌin juntl majl. Tuꞌn ikyjo, bꞌiꞌn quꞌn qa twutzxix itzꞌl.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Ex atzintz xi chqꞌoꞌn qeꞌy qꞌmalte Tyol kyexjal, qa a Dios ma tzꞌok qꞌoꞌnte te kawil kyxol kykyaqil xjal itzꞌ ex kyimninqe.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Me kykyaqiljo yolil Tyol Dios ojtxe otaq chi yolin tiꞌj Jesús, ex otaq kyqꞌma qa aye kchi nimil tiꞌj, ok kꞌwel najsin kyil tuꞌn.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Tzunxtaq nyolin Pegr, tej tul Xewbꞌaj Xjan toj kyanminjo xjal, ayeꞌ i txokin tiꞌj Pegr exqetziꞌn kyukꞌa.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ayetzin kyej nimil aj Judiyqe, a otaq chi kanin tukꞌa Pegr, bꞌeꞌx jaw kaꞌylaj, tuꞌn otaq tzꞌokx Xewbꞌaj Xjan toj kyanminj xjal, a nya Judiyqe.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Xitzin kybꞌiꞌntz, tej kyjaw yolin toj junxil yol, ex i nimsin tbꞌi Dios.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Tuꞌnpetziꞌn, tzaj tqꞌmaꞌn Pegr kyjaluꞌn: ¿Ma akutzin tzꞌel qiꞌn kyoklin, tuꞌn kykuꞌxjo nimil lo te jawsbꞌil aꞌ, a ma txi kykꞌmoꞌn Xewbꞌaj Xjan ikyxjo tzeꞌnku qe?
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Ex xi tqꞌmaꞌn, tuꞌn kykuꞌx toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ tiꞌj tumil tbꞌi Jesucrist.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.