Mateus 8

Mam Todos Santos NT (MAM_SBG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tejtzen tcu'tz Jesús twi' witz, nimxsen xjal oc lpe ti'jxin.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Bix ul junxin xjal yaab. Otk tzaj k'ey t-xumlalxin tu'nj yabel lepra. Bix e cub majexin twitz Jesús, bix e xi' tkba'nxin: —Taat, ka taja, at tey tipemal tu'n tel tii'na jyabela wi'j—tz̈ixin.
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Bix e xi' tnukpa Jesús tk'ab tibaj yaab, bix oc tmoco'nxin, bix e xi' tkba'nxin: —Wajwe. Cyajtey ba'n—tz̈ixin. Bix tujx naj t-xi' tk'umenxin, tzin ncyajtl jxin xjal ba'n.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Bix e xi' tkba'n Jesús texin: —Mi'n txi' tkba'na cye xjal ti ma baj ti'ja, sino cutxena tey, bix yeec'anx tiiba twitzj xin pala tu'n tel tniy' ti'j ka ma tzul tnaabla. Bix k'oncx jtoybila texin tisen o tkba Moisés, tu'ntzen t-xi' tkba'n pala cywitz xjal ya ma cyaja ba'ntla—tz̈ixin.
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Bix e xi' Jesús tuj tnom te Capernaum, bix tej tocxxin tuj tnom, e pon twitz Jesús junxin capitán cye soldado te Roma. Bix e cubsanxin twitz te Jesús:
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 —Taat, at jun wak'anala nim tajbel weya, pero ma yebt. Attzen njaya, bix min yucchtl t-xumlal. Nimxsen nchyon te—tz̈ixin.
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Bix e xi' tkba'n Jesús texin: —Chin xe'la te k'anlte—tz̈ixin.
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Pero e xi' ttzak'be'n capitán te Jesús: —Taat, mintii' wajbela twitza. Ju' tzunj, yaa'n tumel tu'n tocxa tuj njaya. Bix yaa'n il ti'j tu'n tula njaya tu'n tk'anj wak'anala. Nuk kbantza jyol, bix cyjel wak'anala ba'n.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 N-el nni'ya ti'j o'cx tu'n tyola ba'n tbint tajbila, cuma jax ju'x weya o k'oj woclena te cawel. At nim soldado tjak' ncawbila. Ka ma txi' nkba'na te jun soldado, “Cutxey,” ka ntz̈iya, il ti'j cxe'l. Bix ka ma txi' nkba'na te juntl soldado, “Cyixtey,” ka ntz̈iya, jax il ti'j c'ulel. Jax ju'x ka ma txi' nkba'na te jun wak'anala, “Bincham jlu,” ka ntz̈iya, jax il ti'j cbinel tu'n—tz̈ixin.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Tejtzen tbinte Jesús tyol capitán, e jaw klee'xin ti' capitán, bix e xi' tkba'nxin cyej xjal lepchec ti'jxin: —Jaxxix cxe'l nkba'na cyey, bajxsen wila jun aj Israel n-oc ke tc'u'j wi'ja tisen ja capitán lu yaa'n te Israel pero ma tz'oc ke tc'u'j wi'ja.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Bix cxe'l nkba'na cyey, cyxolj xjal chi temel cyxol ttanem Dios tuj tcawbil, at xjal te cykilca twitz tx'otx'. At te ocne bix at te elne, bix chi cwel ke ti' mes ttxlaj Abraham tuya Isaac bix tuya Jacob.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Pero kej xjal te Israel, amale ttanemet Dios ejee' tuj cywitz, pero chi xe'l xoo'n tuj klolj te junx maj, jatztzen chi jawel ok', bix jatztzen cjawele kitx'itx'in t-xee' twitz cye—tz̈i Jesús.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Bix e xi' tkba'n Jesús te capitán: —Cu txiy. Cbinel tey tisenj ma tocslay—tz̈ixin. Bix jaxj hora e k'anj t-ak'analxin.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Bix e xi' Jesús tja Pedro. Tej tponxin, e xi' tcye'yenxin otk yebt jxuj tjii' Pedro tu'n cyak. Tjaxxuj twi' wetbil.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Bix oc tmoco'nxin tk'abxuj, bix e chewex cyak tuj t-xumlalxuj. Bix e jaw we'tlxuj, bix ak'xuj k'olxte waabj texin.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Tejtzen tcu'x k'ij, e pon cyii'n xjal nim xjal otk tz'oc licy'paj biman cyi'j, bix el tlojo'nxin biman cyi' xjal nuk tu'nj tyolxin. Bix oc tk'a'nenxin cykilca xjal yaab e pon.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Ju'tzen tten el jaxxix jtyol Dios e tz'i'bet tu'n Isaías nbyan cyjulu: “Jaj xin Scy'o'n tu'n Dios q'uelel k'inte kyabel, bix q'uelel tii'nxin q'uixc'aj ki'j,” tz̈i tyolel Dios Isaías.
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Tejtzen tlonte Jesús nimxsen tajlal xjal oc chmet ti'jxin, e xi' tkba'nxin cye t-xnak'atzxin tu'n cyiy'x jlajxe tnijabel a'.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Pero attzen junxin tx'olbal ley e xi' tkba'nxin te Jesús: —Xnak'tzal, chin xe'la tuyena nuk jaa'xja tu'n t-xi'y—tz̈i xjal.
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Pero e xi' tkba'n Jesús texin: —Kej ẍiwel at cyja t-xol xak bix kej ch'it at cyk'u'sem, pero jatzen tey, ka taja tz'oc lpey wi'ja, ilxix ti'j q'uelel tni'ya ti'j mintii' njaya bix nchin wutana te koniyan jaa' nchin poniya, inayena, ja Sma'n tu'n Dios tu'n ntena cyuya xjal—tz̈i Jesús.
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Cyxol xjal chmo'n ti'j Jesús at juntl xjal e tajbe tu'n toc lpe ti'j Jesús. Pero e xi' tkba'nxin te Jesús: —Taat, najsama, waja nejl cwelex nmaku'na nmana—tz̈ixin.
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Pero e xi' tkba'n Jesús texin: —Lpe'c'a wi'ja, bix k'oncja tu'n tcu'x cymaku'n cyimne cycyimne—tz̈i Jesús.
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Tejtzen tocx Jesús tuj barc, jax ju'x ocx ke t-xnak'atzxin tuj barc tuyaxin.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Bix jey', e cub pok'ch naj jun nintzaj jbal bix cyk'i'k tibaj a'. Nimxsen oc punntz'aj a' tu'n cyk'i'k ti' barc, bix e noj barc tu'n a'. Pero te Jesús, nwutanxin.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Bix ul lk'e ke t-xnak'atzxin ttxlajxin, bix oc cyc'asenxin jaxin, bix e xi' cykba'nxin texin: —Taat, ¡ko tcla'y, cuma at tu'n kcyima!
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Bix e xi' tkba'nxin cyexin: —¿Tikentzen cutzexsen ttz̈i cyi'ja? ¿Tiken min s-oc ke cyc'u'ja wi'ja?—tz̈ixin. Bix e jaw we'xin, bix e xi' tkba'nxin te cyk'i'k bix te tnijabel a' tu'n cywe'. Bi'x tzinenxsen e cyja'.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Bix e jaw we' ke t-xnak'atzxin, bix e xi' cykba'nxin: —¿Altzen loj jxjal lu? Hasta cyk'i'k bix a' ma tz'oc tilenxin, bix ma cybi—tz̈ikexin.
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Tejtzen cyiy'x bajkexin juntl jlaj tnijabel a' tuj tnom te Gadara, etz ca'ba xinak tuj camposant bix oc nojkexin twitz Jesús. Otk chi oc nimxsen biman cyi'jxin, bix tu'n cyipemal biman, e k'ojlkexin ti' cykilca. Ju' tzunj, tu'n ttz̈i cyi'j aj Gadara, min e betke tuj be tcub ttzi camposant.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Tej toc cycye'yenxin Jesús, e jawxsen cys̈i'nxin, bix e xi' cykba'nxin: —¿Ti jilel tbinchaya ki'ja, jay Tcwal Dios? ¿Mapa tzula tu'n tbaj tyajla'na ejoo'ja te mina'x tpon tumel tu'n kxi'ya tuj q'uixc'aj?—tz̈i ke biman.
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Nakchtzen ch'in ete' nimjil boch nchi waa'n.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Bix ak' ke biman cubsal cywitz twitz Jesús: —Ka ma tz'ex tlojo'na ejoo'ya cyuj xjal lu, ko ttzakpi'cxa cyxol jil boch luwe—tz̈i ke biman.
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Bix e xi' tkba'nxin cyexin: —Cyucxey. Bix el ke biman cyi'j xin xjal, bixsen ocxke tuj cyxumlal boch. Bix jey', e xi' ajkelkejil tc'u'j witz tuj tnijabel a', bix e jaw jik'bekejil.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Yal tzunkej xjal cylel boch, bix e xi' okke tuj tnom. Bix e xi' cyk'umen cykilca otk baj, bix ti e baj cyej xjal otk chi el biman cyi'j.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Bix cykilca xjal tuj tnom etz te cyey'lte Jesús, bix tej t-xi' cycye'yen jaxin, ak'kexin cubsal cywitzxin te Jesús tu'n tiy'xin tuj cytanemxin.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.