Mateus 4

Mam Todos Santos NT (MAM_SBG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yajc'atltzen bix e xi' k'i'n Jesús tu'n Espíritu Santo tuj jun lugar mintii' cynajbil xjal tuj, tu'ntzen toc tk'o'n taaw il tipen ti'jxin tu'n tyeec'ante Jesús tnimbil texin.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 E cub tpa'n weyaj cya'wnak k'ij tuyax cya'wnak koniyan, bix tej tjapan baj cya'wnak k'ij, otkxsen bajxin tu'n weyaj.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Bix e pon taaw il tuya Jesús tu'n tbint tajbil taaw il tu'n Jesús. E xi' tkba'n texin: —Ka Tcwal Diosa, binchanc'a tzunj xaka te tway te yec'bil—tz̈i taaw il.
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Pero e xi' tkba'nxin te taaw il: —Tzin tkba'n tuj tyol Dios cyjulu: “Yaa'n nuk o'cx tu'n twa jun xjal i'tzen. Ja te mas il ti'j, tu'n tnimante cykilca yol tzin tkba'n Dios,”—tz̈i Jesús.
4 Jesus respondeu:
5 Bix e xi' tii'n taaw il ja Jesús tuj Jerusalén, ja tnom nintzaj, bix e jaw tii'n taaw il jaxin maa twi' tja Dios.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Bix e xi' tkba'n taaw il texin: —Ka jay Tcwal Dios, xoo'nx tiiba twitz tx'otx'. Mlay cyima, cuma tzin tkba'n tyol Dios cyjulu: “Chi tzaal tk'o'n Dios tsanjel tuj cya'j te clol tey. Ejee' chi tzyulte tey tuj cyk'ab, tu'ntzen mi'n tzak' tkena cywi' xak,” tz̈i tyol Dios—tz̈i taaw il.
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Pero aj ttzak'be'n Jesús te: —Pero jax tzin tkba'n tyol Dios cyjulu: “Mi'n tz'oc cycyakwusa'na Cyaawey Dios tu'nj toc cyk'o'na tuj malbil te, ka jax tu'n,”—tz̈ixin.
7 Jesus respondeu:
8 Bix e xi' k'i'n Jesús juntl maj tu'n taaw il. E pon k'i'nxin twi' jun witz te nimxsen twe', bix e xi' tyeec'an taaw il texin cykilca tnom twitz tx'otx' tuyax cyk'inemal tnom nimxix.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Bix e xi' tkba'n taaw il texin: —Cykilca ke tnom lu cxe'l nk'o'na tey ka ma cub majey nwitza te yec'bil ka inayena taawa tuj twitza—tz̈i taaw il texin.
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Bix e xi' tkba'nxin te taaw il: —¡Min! Cutxey, Satanás, cuma tzin tkba'n tyol Dios cyjulu: “Nuk o'cx ja Dios cjawel cynimsa'na, bix nuk o'cx te texin ba'n cyajbe'ney,”—tz̈i Jesús.
10 Jesus respondeu:
11 Bixsen e cyaj tk'o'n taaw il jaxin, bix ul ke tsanjel Dios tuj cya'j onlte texin.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Tejtzen tbinte Jesús otk tz'ocx Juan tuj tzee', e xi'xin tuj departamento te Galilea,
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 tu'ntzen tponxin tuj ttanemxin Nazaret. Pero etzxin tuj Nazaret, bix e ponxin tu'n tnajanxin tuj tnom te Capernaum. Tcub Capernaum ttzii' jun tnijabel a', jaa' najle kej tchmanxin Zabulón bix kej tchmanxin Neftalí.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Tej tak'ananxin tuj taak'en Dios jatzewe, el jax j-e tkba jxin tyolel Dios Isaías. E cub ttz'i'ben Isaías cyjulu:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Kej xjal tuj tx'otx' te Zabulón bix kej xjal te Neftalí, cyuyax xjal ttzii' tnijabel a' bix jlajxe nima' Jordán, bix kej xjal yaa'n judío tuj Galilea,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 ejee'j tzunj xjal lu chi temel tuj klolj. Nuk chi ayol cycyamecy, pero cxe'l cycye'yen jun spi'yen nintzaj. Kej xjal lu najlke tuj jun tx'otx' jaa' ta' nuk klolj bix cyamecy, pero cwel koptz'aj jun spi'yen cyibaj,” tz̈i Isaías jatxe ootxa.
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Tponlenxitltzen Jesús Capernaum, ak'xin k'umlte tyol Dios. E tkbaxin cyjulu: “Chi meltz'aja tuya Dios, cuma ma pon tumel tu'n tul tcawbil Dios tuj cya'j,” tz̈ixin.
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 At jun k'ij e bet Jesús ttzii' jnintzaj tnijabel a' te Galilea, bix e tilxin ca'ba xjal cyitz'en cyiib. At jxin Simón, bix juntl tbixin Pedro, bix at jxin Andrés. Bix e cu'x cyxoo'nxin jun xiy'pa tuj a', cuma tzyul quis̈kexin.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Bix e xi' tkba'nxin cyexin: —Chi lpetza wi'ja. Ja'lewe lu key nchi chmona quis̈. Pero chi oquel nk'o'na te chmol xjal tu'n cyxi' lpe wi'ja—tz̈i Jesús cyexin.
19 Jesus lhes disse:
20 Bix ncyaj cyk'o'n najtlxin cyxiy'paxin, bix oc lpekexin ti'jxin.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Tejtzen t-xi' tbet-xin juntl tkiy', e tilxin ca'batl xjal cyitz'en cyiib, jaj jxin Jacobo, bix jxin Juan. Tcwal jxin Zebedeo ejee'xin. Ete'c'axxin tuj jun barc tuya Zebedeo, cymanxin, nchi remyenaxin cyxiy'paxin. Bix e tzaj ttxco'nxin ejee'xin.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Bix e cyaj cyk'o'nxin najtlxin cybarcxin tuyax cymanxin, bix oc lpekexin ti'j Jesús.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Bix e bet Jesús tuj cykilca ke tnom tuj Galilea. Tuj jaca juun camon jaa' te xnak'tzbil tyol Dios, e xi' t-xnak'tza'nxin cye xjal, bix e xi' tk'umenxin jtbanel yol ti'j tcawbil Dios. Bix oc tk'anexin kej xjal yaab. El tii'nxin nuk alcyexja cyyabel xjal.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Bix el tpocbal Jesús tuj cykilca ke tnom tuj Siria. Ju' tzunj, ul k'i'n twitzxin nimxsen xjal yaab cyu'n aj Siria. Ul kej xjal nim q'uixc'aj ete' tu'n yabbil, bix kej nchyon cyi'j, bix kej xjal otk chi oc biman cyi'j, bix kej e tzaj tuj cywi', bix kej mintii' tanem cyxumlal. Bix e k'anjke tu'nxin.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Nimxsen xjal oc lpe ti'jxin. E tzajke tuj Galilea, bix cyuj ke tnom te Decápolis, bix tuj Jerusalén, bix cyuj tnom te Judea, bix at e tzaj jlajxe nima' Jordán.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.