Mateus 26

Mam Todos Santos NT (MAM_SBG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tejtzen tbaj tkba'n Jesús cykilca yol lu, e xi' tkba'nxin cye t-xnak'atzxin:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 —Cytzki'na cabj tzul jnink'ij te Pascua bix ma pon tumel tu'n nk'oja tuj cyk'ab xjal tu'n nbyeta twitz cruz, inayena, jxjal Sma'n tu'n Dios tu'n ntena cyuya xjal—tz̈ixin.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Bix e baj cychmon cyiib ke nejenel cye pala cyuyax nejenel cye xjal twitz pe'n tja Caifás, jpala mas jawnex cyxol pala.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Bix e yolenkexin cyxolxxin ti tten tu'n ttzyet Jesús tuj ewjel, tu'ntzen tbyet-xin.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Pero e xi' cykba'nxin cyxolxxin: —Yajtzen yaa'n cyuj k'ij te Pascua, tu'ntzen mi'n jaw cyk'oj xjal ki'j—tz̈ikexin.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yaltzen te Jesús, e ponxin tuj tnom te Betania, tuj tja jxin Simón otk tzaj k'ey tchu'l tu'n lepra.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Nchi waa'nxin ttxa'n mes tuj tja Simón tej tpon junxuj xuuj tuya jun ni' cyeca lmet nojne tuya c'oc'sbil cyi' xjal bix wi'ylxsen. Bix e jax tko'nxuj c'oc'sbil cyi' xjal tuj twi' Jesús.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Yaltzen cye t-xnak'atzxin, tej toc cycye'yenxin ti otk tse xuuj, e jaw yolenkexin: —¿Tikentzen ma pja' tyaa'n jxuuja jc'oc'sbila?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Yaa'n tumel. Ba'ntetpele xi' q'ueyet, matle jaw nim pwak ti'j, bixetle s-ajben te onl cye mebe—tz̈ikexin.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Pero el tniy' Jesús ti'j ti iy' tuj cyc'u'jxin, bix e xi' tkba'nxin cyexin: —¿Tikentzen ete'quey ya'l texuj? Jtexuj ma tz'oc tbincha'n wi'ja, ba'n teja.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Ka cyaja txi' cyyeec'ana cyanema cye mebe, attzen mebe cyxola cykil k'ij. Pero weya, nuk ch'intl chin temela cyxola.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ma tz'oc tko'nxuj c'oc'sbil wi'ja teja mitkna'x ncyima, tu'ntzen tbaj bint nxumlala tu'n nmaketa.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Jaxxix cxe'l nkba'na cyey, jaa'xja cpomela baj tumel jba'n tpocbal co'pbil cye xjal, cbyal tpocbal ti ma tbinche jxuj xuuja wi'ja. Ju'tzen cna'jalewe—tz̈ixin.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Tbajlen yolenxitl tzunxin, bix el Judas Iscariote, jun t-xnak'atz Jesús t-xol cablaajxin. Bix e xi' Judas te yolel cyuya nejenel cye pala.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Bix e xi' tkba'n Judas cye: —¿Jte' pwak ctzaal cyk'o'na weya ka ma txi' nk'o'na Jesús tuj cyk'aba?—tz̈i. Bixsen e bint cyyolxin tu'n toc cyk'o'nxin winak laaj pwak te plata te.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Bix ak' Judas jyolte ti tten tu'n t-xi' tk'o'n ja Jesús tuj cyk'ab nejenel cye xjal.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Tetzen tneel k'ij te nink'ij te Pascua, jnink'ij tej cywaa'n xjal pan mintii' levadura tuj, e pon lk'e t-xnak'atz Jesús ti'jxin, bix e xi' cykanenxin texin: —¿Jaa' tumel taja tu'n tbaj kbincha'na jwaabj te xjan k'ij?—tz̈ikexin.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Bix aj ttzak'be'nxin: —Cyucxa tuj tnom te Jerusalén, bix oj toc noj junxin xjal cywitza, cykbanx te: “Taat, tz̈i Xnak'tzal tey cyjulu: ‘Ch'ix tpon tumel tu'n ncyima. Q'uiy'setel Pascua wu'na cyuya nxnak'atza tuj tjay,’ tz̈i Jesús,” tz̈i cybela tej xin lu—tz̈ixin.
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Bix e cybincha t-xnak'atzxin tisen e tkbaxin, bix ak'kexin binchal cywaxin te Pascua.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Tetzen n-ak' cwelc'a klolj, e cub ke Jesús ti'j mes cyuyax kej cablaaj t-xnak'atzxin.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Maantktzen nchi waa'nxin, e xi' tkba'n Jesús: —Jaxxix cxe'l nkba'na cyey, at jun cyxola cxe'l tq'ueyen inayena tuj cyk'ab kej xjal cyaj tu'n ncuba—tz̈ixin.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Toctzen cybi'nxin tyol Jesús, e tzajtzen nim cybisxin. Bix juun n-ela cyexin ak' kanlecte te Jesús: —¿Inayenpatzen weya, Taat?—tz̈i tzunkexin.
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Bix aj ttzak'be'nxin: —Alcye tzunj cyey cwelex mu'nte tpan junx wuyena tuj lak, ja tzunja cxe'l k'onte weya tuj cyk'ab byol xjal.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Jxin xjal Sma'n tu'n Dios tu'n tten cyuya xjal, amale tzint tkba'n tyol Dios tu'n tbyet-xin, pero ayxsen tixsen tna'x jcxe'l k'onte weya. Masetlpele ba'n minxit itz'j xjala—tz̈ixin.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Bix e xi' tkba'n Judas, jxjal otk ninc'un tu'n t-xi' tq'ueyen Jesús: —Xnak'tzal, ¿japatzen kena? Bix aj ttzak'be'n Jesús: —Pjel tisenj ma tkbay.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Maantktzen nchi waa'nxin, tej tjaw ttzyu'n Jesús jun pan, bix e xi' tkanenxin xtalbil te Dios ti' pan. Bix ak'xin piẍlcate, bix e xi' tk'o'nxin cye t-xnak'atzxin, bix e xi' tkba'nxin: —Cytzyunxa bix cywaa'nx, cuma ja tzunja pana techlal nxumlala cwel yuchj bix cbyetel—tz̈i Jesús.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Bix e jaw tii'nxin jun vaso nojne tuya vino, bix e xi' tk'o'nxin chjonte te Dios ti'j, bix e xi' tk'o'nxin cye t-xnak'atzxin, bix e xi' tkba'nxin: —Cyc'anx cykilcakey ja vino lu,
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 cuma techel ntz̈q'uela q'uelel c'ala. Cxe'l oyet ntz̈q'uela tu'ntzen tnajset cyil nim xjal. Tu'nj ntz̈q'uela q'uelel c'ala, ctemeltzen jun ac'aj ttrat Dios cyuya xjal.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Cxe'l nkba'na cyey, mi nuket juntl maj cxe'l nc'a'na vino ti'j lux kena ini'tza texe jk'ij oj woca te cawel tuj tcawbil Nmana, maxetzen cxe'l nc'a'ntla, bix cyuyax xsuna—tz̈i Jesús.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Cybajlen waa'n tzunkexin, bix ak'kexin bitzel. Cybajlentzen bitzenxin, bix e xi'kexin tc'u'j witz te Olivos.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Bix e xi' tkba'nxin cyexin: —Cykilca key cyjel cycye'yena inayena te koniyan ja'lewe, cuma tz̈i Dios jun maj tuj tyol cyjulu: “Cwel nbyo'na cylel, bix chi elel tz̈itj ke carnel,” tz̈i Dios jatxe ootxa.
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Pero ojtzen njatz itz'ja tuj cyamecy, chin xe'l neja cywitza tuj departamento te Galilea—tz̈ixin.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pero e xi' ttzak'be'n Pedro: —Amale cykilcatlet cyjel cycye'yen jay tu'nj ttz̈i cyi'j, pero weya, mlayx cyaj ncye'yena jay—tz̈i Pedro.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 E xi' tkba'n Jesús: —Jaxxix cxe'l nkba'na tey, te ja koniyan ja'lewe, te mitkna'x kskix, oj took' coo', tu'n ttz̈i ti'ja otktzen txi' tkba'na oxe maj min ttzki'na nwitza—tz̈ixin te Pedro.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 E xi' tkba'n Pedro texin: —Mi'n txi' nkba'na min ntzki'na twitza. Ka at il ti'j, chin cymela tu'n woc lpeya ti'ja. Mlay cyaj ncye'yena jay—tz̈i Pedro. Jax ju'x e xi' cykba'n cykilcatl t-xnak'atz Jesús.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Yajc'atltzen ch'intl tex koniyan, bix e cu'xkexin tuj jun lugar Getsemaní tbi. Bix e xi' tkba'nxin cye t-xnak'atzxin: —Chi kequetzen cyey tzalu, matzen chixwe ma chixa yolel tuya Dios—tz̈ixin.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Bix e xi' tii'nxin Pedro cyuyax ca'ba tcwal Zebedeo, bix e tzaj nim tbisxin bix ak' cwel talelxin.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Bix e xi' tkba'nxin cyexin: —May'xsen tz'oc jun bis ti' wanema. Mlayxsen npawe. Chi tenc'atzen cyey tzalu. Cyimeltzen ch'in cywatla—tz̈ixin,
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 bix el lk'exin ch'intl cyi'jxin. Bix e cub mutzk'ajxin twitz Dios, bix e xi' tcubsa'nxin twitzxin te Dios. E xi' tkanenxin: —Nmana, ka ba'n tuj twitza, chin tco'pa tzuna ti'j tu'n tiy'x jniy' jlu wu'na. Pero yaa'n tej weya waj bint cbinel, sino ja tej alcye tey taj bint, jatzen wej waja—tz̈ixin.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Tbajtzen yolenxin tuya Dios, bix e pon meltz'ajxin cyi' Pedro. Nchi wutanxin tej tponxin cyi'jxin. Bix e xi' tkba'nxin cye Pedro: —¿Nchi wutanpa tzuna? ¿Mitetpa jun hora ma cypay watl?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Cyimelxix ch'in cywatla, bix chi na'n Dios, tu'n mi'n chi cub tz'aka tuj jun il. Taj cyey cyanem tu'n tbint jba'n, pero mintii' tipen cyxumlala tu'n tbinchet alcye taj cyanema—tz̈ixin cye Pedro.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Bix elxin juntl maj te yolel tuya Dios. Bix juntl maj e xi' tcubsa'nxin twitzxin te Dios: —Taat Nmana, ka yaa'n ba'n tuj twitza tu'n mi'n tziy'x jq'uixc'aj lu wu'na, bint-xit jtajbila—tz̈ixin.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Tejtzen tpon meltz'ajxin, nchi wutan t-xnak'atzxin juntl maj cyoxelxin, cuma ntzajxe mtz'e cywitzxin tu'n nim watl.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Bix elxin cyi' t-xnak'atzxin juntl maj te yolel tuya Dios toxen maj. Ejee' xsunj tyolxin te tneel maj bix tcab maj, ejee' xsunja e xi' tkba'nxin te Dios te toxen maj.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Tbajlen yolen tzunxin te toxen maj tuya Dios, e pon meltz'ajxin cyuya t-xnak'atzxin, bix e xi' tkba'nxin cyexin: —¡Jey'! ¿Nchi wutanxpa tzuna? ¿Tzinxpatzen chi ajlana? Matzen pon tumel tu'n nxi' k'o'na tuj cyk'ab aj il.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Chi we'wa. Lu jxin ma txi' k'onte weya tzula. Ko'ke clul texin—tz̈ixin.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Tzinx yolen Jesús tej tpon Judas, jun t-xnak'atzxin t-xolj tcablaajxin, tuya nim xjal binne cyten tuya espada bix tuya tzee'. Chk'o'n tzunkexin cyu'n nejenel cye pala bix cyu'n nintzaj xjal.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Otktzen txi' tkba'n Judas jun techel cye tzuyel ti tten oj ttzyet Jesús. Ju'tzen toc tu'n Judas cyjulu: “Al tzunj ma tz'el ntz'u'ban twitz, ja tzunja. Cytzyumetztzen,” tz̈i Judas.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Ju' tzunj e xi' lk'e Judas ti' Jesús, bix e xi' tkba'n texin: —Jey' Xnak'tzal—tz̈i tzunxin, bix el ttz'u'banxin twitzxin.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Bix e xi' tkba'n Jesús te Judas: —Jay wuyena, binchanx jtsanlala—tz̈ixin. Bix e xi' cyk'abxin te tzyultzte Jesús.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Pero cyxol cyej ete' tuya Jesús, at jun e jatz tii'n tspada bix e xi' tjubac tspada ti' twi' jun t-ak'anal jpala mas jawnex, bix el ttx'oman jun tẍquin.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Bix e xi' tkba'n Jesús te: —K'onc'ax tspadiy tuj tjayel. Kej xjal nchi k'on cyiib tu'n cyk'ojl cyi' juntl, chi cymeltzen tuj k'oj.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 ¿Mimpa tz'el tni'ya ti'j ka jac'a txi' nkanena te Nmana tu'n ttzaj tsma'n mas te setenta mil tsanjel tuj cya'j tu'n cyco'pan weya?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Pero nuket ma txi' nkanena tu'n mi'n chin cyima, ¿titzen tten tu'n tel jax jtyol Dios e tkba il ti'j tu'n ntzyeta?—tz̈ixin.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Bix e xi' tkba'n Jesús cyej nim xjal otk chi ul tzyulte: —¿Alak'pa kena, tu'ntzen at il ti'j tu'n cyula tuya cyspadiy bix cytzee'y te tzyul weya? Cykilca kej k'ij lu ma chin tena cyxola te xnak'tzal cyey tuj nin tja Dios, pero mintlpe in cytzuya.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Pero cykil tzunja nbaja tetzen tu'n tjapan baj twi'j tyol Dios o cyaj tz'i'bet cyu'n tyolel Dios—tz̈i Jesús. Bix cykilca ke t-xnak'atzxin e cyaj cycye'yen jaxin, bix e baj pjel okkexin.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Bix e xi' cytzyu'n xjal ja Jesús, bix e xi' cyii'nxin jaxin twitz tneel pala Caifás, jatztzen otk txi' cychmon cyiib ke tx'olbal ley cyuyax nejenel cye xjal.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Nakchtzen e xa' lpete Pedro ti' Jesús, tejxe tpon Jesús tja tneel pala. Ocxtzen Pedro twitz pe'n, bix e cub kexin cyuya ke c'ojlal nin tja Dios, tu'ntzen tlontexin ti pjel.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Tunwentzen nchi jyona jxin nejenel cye pala cyuyax cawel cyxol xjal judío cab tstiwa ẍtak' ti' jun til Jesús tu'n tbyet-xin cyu'nxin.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Pero min e cnet jun tilxin cyu'nxin, amale nimet xjal e pon cywitz cawel te ẍtak'el. Pero manc'biltzen, e pon ca'ba xjal cywitzxin,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 bix e xi' cykba'n: —E tkba ja xjal lu cyjulu: “Jac'a bint tu'n tcub xitj tja Dios wu'na, bix tu'n tjaw nbincha'na juntl maj tuj oxe k'ij,” tz̈i xjal lu—tz̈i ke ca'ba tstiwa.
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ju' tzunj, e jaw we' tneel pala, bix e xi' tkanen te Jesús: —¿Mimpatii' ctzaal ttzak'be'na cyi'j yola? ¿Ti toc cyu'na ti'j cyyol jxjal lu?—tz̈ixin.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Pero min ak' Jesús. Bix e xi' tkba'n tneel pala te: —Cxe'l ncubsa'na nwitza twitz Dios i'tz, kbantz keya ka jay jxjal Scy'o'n tu'n Dios te cawel, ka jay Tcwal Dios—tz̈ixin.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 E xi' tkba'n Jesús texin: —Jax ma tkbay. Jax ju'x, cxe'l nkba'na cyey, cyla' tzuna inayena k'uklec tuj tmank'ab Dios nim tipemal, bix cyla' tzuna oj ntzaj twitz tx'otx' tuj muj twitz cya'j—tz̈i Jesús.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Toc tbi'n tneel pala kej yol lu, bix el ttzakenxin ti'jxin tu'n tk'ojxin, bix e xi' tkba'nxin: —Njuben yol ti' Dios ka junxxin tuya Dios. ¿Titzen kaj te mas tstiwa? ¡Jey', ejee' xsuna ma chi oc ebinte lu tzunxin njuben yol ti' Diosa!
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 ¿Ti toc cyu'na?—tz̈ixin. Bix aj cytzak'be'nxin: —At til. Il ti'j tu'n tbyet—tz̈ikexin.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Bix ak'kexin tzublecte ti' twitz Jesús, bix oc cypju'nxin, bix at juuntl oc cytz'ajenxin.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Bix e xi' cykba'nxin: —Jay Scy'o'n tu'n Dios, kbantz keya, ¿alj xjal kxola s-oc pjunte tey?—tz̈ikexin.
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Yaltzen te Pedro, tcub xsunxin pe'n. Bix e pon juntxin xuuj tk'opaj tneel pala, bix e xi' tkba'ntxin te Pedro: —Jax ju'x jaan tey tuya Jesús te Galilea—tz̈itxin.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Pero tcy'i Pedro jtyoltxin ju'wa, bix e xi' tkba'nxin cywitz cykilca xjal: —Mintlpe n-el nni'ya ti'j ali'j nyoleney—tz̈i Pedro.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Tej tetz Pedro ttzi penwen tu'n ttzyet be tu'nxin, at juntl tk'opaj tneel pala e til jaxin, bix e xi' tkba'ntxin cyej xjal ete' pe'n: —Ja xjal lu e ten tuya Jesús aj Nazaret—tz̈itxin.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Juntl maj elx tii'n tiibxin. E xi' tkba'nxin: —Tzkinn Dios min ntzki'nwe twitz xjal lu—tz̈ixin.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Yajc'atltzen ch'intl bix oc cyumla'n jxjal ete'c'a pe'n ja Pedro: —Jaxxix jaanxix tey cyxol kej xjal lepchec ti' Jesús, cuma ti'j tyola n-el kni'ya ti'ja junxitl xjal tey—tz̈ikexin.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Bix ak' Pedro k'ilbel tiib: —Tzkinn Dios yaa'n jaan kenwe tuya. Min ntzki'nwe twitzj xjal lu—tz̈i Pedro. Tzinx yolen Pedro tej took' coo',
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 bix ul tuj tc'u'jxin ti otk tkba Jesús: “Te mitkna'x took' coo', otktzen txi' tkba'na oxe maj min ttzki'na nwitza,” otk tkba Jesús te Pedro. Bix ex Pedro bix e jaw ok' xsunxin nim.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.