Mateus 19

Mam Todos Santos NT (MAM_SBG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tejtzen tbaj tkba'n Jesús kej yol lu cye t-xnak'atz, etzxin tuj Galilea, bix e xi'xin tuj jun lugar nka departamento te Judea jlajxe nima' Jordán.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Bix nimxsen xjal oc lpe ti'jxin, bix e cub tk'a'nexin kej xjal yaab jatzewe.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Bix e pon cabxin fariseo tuyaxin. Nuktzen ti cyajaxin tu'n tcub tz'akxin tuj tyolxin. Ju' tzunj, e xi' cykanenxin texin: —¿K'o'npale tu'n ley tu'n tel tpa'n tiib jun xinak ti' t-xu'l nuk tu'n tlaj jun tiixjati'?—tz̈ikexin.
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Bix aj ttzak'be'nxin cyexin: —¿Bajxpa jaw cys̈i'na tuj tyol Dios ti toc tu'n Dios ti'j jun moj xjal tej tbint tu'n? Tzin tkba'n tyol Dios cyjulu: “E cub tbincha'nte Dios xinak tuya xuuj.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Ju' tzunj cyjela tk'o'n xinak tman bix ttxu tu'n toc maje tuya xuuj. Cyca'beltzen chi elel tisen junx xjal bix tu'n cyel junx,” tz̈i tyol Dios.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Ju' tzunj, yaa'n ca'batl cybet, sino tisen jun xjal mlay tz'el pax. Ju' tzunj, j-o tz'oc tmojba'n Dios te junx, yaa'n tu'n tcub cypa'n cyiib—tz̈i Jesús cyexin.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 E xi' cykba'nxin texin: —¿Tikentzen e tcuya te Moisés tu'n t-xi' tk'o'n xinak jun u'j te xuuj tzin tkba'n otk chi cub pax?—tz̈ikexin.
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Bixse aj ttzak'be'n Jesús cyexin: —Ju'tzen tcyajlen tkba'n Moisés tu'n tex cylojo'na cyxu'la, pero tu'n cyyuwinela. Pero tuj tneel yaa'n ju' tewa.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Jatzen weya, cxe'l nkba'na cyey, alj ma tz'el tpa'n tiib ti' t-xu'l, bix ka mintii' nbint tu'n t-xu'l, bix ma maje tuya juntl xuuj, tzin tbincha'n pajlel—tz̈ixin.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 E xi' cykba'n t-xnak'atz Jesús te: —Ka ju' tten xinak tuya xuuj, masetpele ba'n tu'n mi'n maje jun xjal tuya jun xuuj—tz̈ikexin.
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Pero aj ttzak'be'nxin cyexin: —At juun xjal mas ba'n tu'n mi'n chi maje tuya jun xuuj. Pero mlay bint tu'n cykilca xjal tu'n mi'n maje, nuk o'cx kej xjal ma k'oj tu'n Dios tu'n mi'n chi maje.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 At juun xjal mlay tu'n cymaje cuma cyitz'jlenx mixbe tu'n cyoc ipan cyi' xuuj. At juuntl xjal mlay tu'n cymaje cuma ma chi cpet cyu'n xjal. Bix at juuntl xjal ma tz'oc cyk'on cyiib tu'n mi'n chi maje nuk tu'n cyajben te Dios tu'n ttz̈'iy tcawbil Dios. Alcyej xjal jac'a bint jlu tu'n, e tbinchante—tz̈i Jesús.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Yajc'atltzen, bix e xi' cyii'n xjal ke cynee' twitz Jesús, tu'ntzen tcub tk'o'nxin tk'abxin cyibaj, bix tu'n tna'nxin Dios cyi'j. Pero bix ak' ke t-xnak'atzxin te cawlec cye xjal.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Pero e xi' tkba'n Jesús: —Cytzakpi'nctz kej nee'wa tu'n cytzaj wi'ja, cuma nuk ka ju' tanem jun xjal tisen ejee' nee'wa, ba'ntzen tocx tuj tcawbil Dios—tz̈ixin.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Bix e cub tk'o'nxin tk'ab cyibaj nee', bix exxin.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Ultzen junk'a xjal tuya Jesús, bix oc tkanenk'a te: —Xnak'tzal ba'n, ¿alcye ba'n cbinel wu'na tu'n ncamana nchunk'lala te junx maj?—tz̈ik'a.
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Aj ttzak'be'n Jesús tek'a: —¿Tikentzen nchin oca tk'o'na te ba'n? Min-alte jun xjal ba'n. Nuk ja te Dios ba'n. Yal tzunj tkanbila, ka taja tu'n tcamana tchunk'lala te junx maj, nimanx kej mandamyent e cyaj tk'o'n Dios—tz̈i Jesús.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Bix e xi' tkanenk'a: —¿Alcyetzen ke mandamyent tu'n tbint wu'na? Bix e xi' tkba'n Jesús: —Mi'n chi byona xjal. Mi'n chi jyona juntl xuuj te pajbaj. Mi'n chi alk'ana. Mi'n chi ẍtak'ena.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Chi nimala twitz cymana bix cytxuy. Bix c'oquelxix tak' jun xjal cyey tisen n-oc cyey cyak' cyey—tz̈i Jesús.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Bix e xi' tkba'n jk'a xjal te Jesús: —Cykilcaj lu o bint wu'na. ¿Alcyetzen juntl mina'x tbint wu'na?—tz̈ik'a.
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 E xi' tkba'n Jesús tek'a: —Ka taja tu'n toca tz'aklxix, q'ueyex tik'ch tey, bix k'onxse twi' cye mebe. Ju'tze cnetela tk'inemala tuj cya'j. Ojtzen tbint tu'na, lpetztzen wi'ja—tz̈i Jesús.
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Tej tbintek'a jyol lu, e tzaj tbisk'a bix exk'a, cuma k'ina xsunk'a.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Bix e xi' tkba'n Jesús cye t-xnak'atzxin: —Jaxxix cxe'l nkba'na cyey, cyiwxsen tu'n tocx jun k'ina tuj tcawbil Dios.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Cxe'l nkba'ntl cyey, mas cyiw tu'n tocx jun k'ina tuj tcawbil Dios twitzj tu'n tex junjil tz̈ej tuj tẍyo'p bak—tz̈ixin.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Toctzen cybi'n t-xnak'atzxin jlu, e jaw klee'kexin, bix e xi' cykanenxin: —Ka ju' ttena, ¿titzen tten tu'n tclet jun xjal?—tz̈ikexin.
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Toctzen tcye'yenxin ejee'xin, bix e xi' ttzak'be'nxin: —Cye xjal, mlay bint cyu'nx tu'n cyocx tuj tcawbil Dios. Pero jatzen te Dios, cykilca ba'n tbint tu'n—tz̈ixin.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Bix ak' Pedro kbalxte texin: —Taat, ttzki'na o cyaj kk'o'na tik'ch keya tu'n koc lpeya ti'ja. ¿Alcyetzen ctzaal k'o'n keya?—tz̈i Pedro.
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Aj ttzak'be'n Jesús: —Jaxxix cxe'l nkba'na cyey, oj toc cykilca te ac'aj, bix oj ncub keya tuj nk'ukbila jawnex tu'n ncawena tibaj cykilca, jax ju'x cyey, ejee'y ma chi oc lpeya wi'ja, ck'ojel cyey tu'n cycub key tuj cyk'ukbila tu'n cycawena cyibaj jcablaaj cloj tiy'jil Israel.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Bix alcyej nuk wi'ja ma cyaj tk'o'n tja, bix ma titz'en, ttzicy, tman, ttxu, ke tcwal, ttx'otx', nimxsen ctzaal k'o'n te, bix ctiik'eltzen tchunk'lal te junx maj.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Pero nim xjal nintzaj ja'lewe, ejee' tzunj chi oquela te ch'in tuj tcawbil Dios. Bix nim xjal yaa'n nintzaj ja'lewe, ejee' tzunj chi oquel te nintzaj tuj tcawbil Dios tzul—tz̈i Jesús.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.