Marcos 9
Mam Todos Santos NT (MAM_SBG) vs BKJ
1 Bix jax e xi' tkba'n Jesús: —Cxe'lxix nkba'n cyey ka at juun cyey tcub tzalu mi'n cyim ojxe toc cycye'yena techel ti tten tipemal tcawbil Dios—tz̈i Jesús cyexin.
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Eltzen wukak k'ij, bix e xi' Jesús twi' jun nim witz. Nuktzen ja Pedro, tuya Santiago, bixse Juan e xi' tii'nxin tuyaxin. Cywitz tzunxin tej tcub meltz'aj tcye'yenc Jesús.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Yalxse t-xbalen Jesús tzinxse ntxakakan, masxse sak otk tz'oca tilbil twitz oj tey'x tbaj txjet jun ti jilel.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Bix tujx naj toc cycye'yenxin nyolen Jesús tuya Elías bix Moisés, ca'ba ktzan tyolel Dios nejl.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Bix e xi' tkba'n Pedro te Jesús: —Xnak'tzal, axse tbanel jlu ko' eto' tzalu. Cjaweltzen kbincha'n oxe ni' pach, juntzen tey, juntltzen te Moisés, bixse juntl te te Elías—tz̈itzen Pedro te Jesús.
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Yaa'ntzen tii' e xa' tkba'n Pedro jcyjulu, cuma otkxse chi jaw sey'pajxin. Ya mintii'tl ul tuj tc'u'j Pedro tu'n ti t-xi'lel tkba'nxin.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Nbajc'atzen yolen Pedro, tej ttzaj jlet jun muj. Bix e cyaj bajkexin tuj. Tujtzen muj etza jun yol. Tz̈i cyjulu: —Jatzen weya Ncwalja n-oc tak' weya. Cybimc'atzen—tz̈itzen tyol Dios tetz tuj muj.
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Tujx naj tej cycye'yenxin cytxlajxin, ya min-altl tcub cyuyaxin. Nuk jac'atl Jesús tjunal tcub.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Cyajcatztzen meltz'ajxin twi' witz, bix e xi' tkba'n Jesús cyexin tu'n mi'n jaa' tz'oca cykba'nxin ti jilel otk tz'oc cycye'yenxin, ojxe tjatz itz'j jxjal Sma'n tu'n Dios.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ju' tzunj e cwa' cyewenxin ti jilel otk tz'oc cycye'yenxin. Pero bix ak'kexin kanlecte tiy' cyeeylexxin titzen jilel “ojxe tjatz itz'j.”
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Bix e xi' cykanenxin te Jesús: —¿Tikentzele nbyana cyu'nj xin tx'olbal ley ka il ti'j tzul meltz'aj jxin Elías twitz tx'otx' nejl twitzj xin Scy'o'n tu'n Dios?—tz̈i tzunkexin te Jesús.
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Bix aj ttzak'be'n Jesús: —Jax cyu'n tx'olbal ley. Tzul meltz'ajte Elías twitzj Scy'o'n tu'n Dios nejl te ninc'ul xjal. Pero cxe'lxixse nkba'n cyey tej tul Juan Bautista, ju'tzen tul-lenxin tisex Elías, tisec'aj toc tu'n tyol Dios. Bix ch'innch'etzen tbyet Juan Bautista cyu'n xjal. Pero attzen jun kanbil cyey: ¿Ti toc tu'n tyol Dios ti pjel tej xjal Sma'n tu'n Dios? Tz̈itzen cyjulu: “Jxin Sma'n tu'n Dios q'uiyelxse a' tc'u'jxin, bix q'uelel xoo'nxin cyu'n xjal,” tz̈i tyol Dios—tz̈i Jesús cye t-xnak'atz.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 — ausente —
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Tej tzunj cypon meltz'ajxin jaa' ete'j cabtlxin t-xnak'atz Jesús, bix e pon cnetkexin tuya nim xjal otk tz'oc cychmon cyiib cyi'jxin, bix cabxin tx'olbal ley nchi rasonen tzunxin cyuya t-xnak'atz Jesús.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Tejtzen toc cycye'yen xjal ja Jesús, cykilxse xjal e xi' k'olbelte Jesús. Bi'xse e jaw klee' ke xjal tu'n nchi tzalaj, cuma cytzki'ntltzen xjal cykil ba'n tbint tu'n Jesús.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Bix e xi' tkanen Jesús cye xjal: —¿Titzen jilel nxi' cyyolena cyuya nxnak'atza?—tz̈i Jesús.
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Juntltzen cye xjal ocx tzak'bente: —Taat Xnak'tzal, ma tzul wii'na ncy'aala ma tz'oc biman ti'j, bi'x ma cyaj me.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Jaa'xja tcwa'k'a ti'j, ntzaj ttzyu'n biman jak'a, bix ncub xoo'nk'a tu'n twitz tx'otx', bix n-ak' eletz plut tuj ttzik'a, bix njawxse kitx'itx'in t-xee' twitz tek'a, bix ncyaj tx'ilek'a. Ma txi' ncubsa'n nwitz cye t-xnak'atza tu'n tel cylojo'n biman ti' ncy'aal, pero mix nbina cyu'n—tz̈i tman cwal.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Bix aj ttzak'be'n Jesús cye xjal: —¿At-xpatzen xjal min tz'oc ke tc'u'j ti' Dios, bix wi'j? Jey', ¿jte'tzen maj cxe'l nyeec'an wipemal cyey tu'n toc ke cyc'u'ja? ¿Jte'tltzen maj chi oquel nxnak'tza'na tu'n tel cyni'ya ti'j? Cyii'ntzna jcwala tzalu—tz̈i Jesús.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Bixse e xi' cyii'n xjal cwal twitz Jesús. Tejtzen toc tcye'yen jbiman toc ti' cwal ja Jesús, bix e tzaj cyim cwal tu'n biman, bi'x e cub tz'ak cwal twitz tx'otx', bix e cub ten balk'ajel, bix e jaw swaquen ttzik'a.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Bix e xi' tkanen Jesús te tmank'a: —¿Jtootzen tzyet ni' k'a tu'nj lu?—tz̈i Jesús. Bix aj ttzak'be'n tmank'a: —Jatxe ni' nee'xk'a,
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 bix nimxse maj o txi' t-xoo'n biman jak'a tuj k'ak' bix tuj a' tu'n tcubk'a. Ju' tzunj kape jac'a bint tu'na, k'antz ch'in tc'u'ja ki'ja. Ko toneca—tz̈i tzunxin te Jesús.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Bix aj ttzak'be'n Jesús texin: —¿Titzen ttenj “jac'ape bint tu'na?” Cykilca ba'n tbint te alj ma tz'ocslante ka ba'n tbint wu'na—tz̈i Jesús.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Entonces bix e jaw s̈-in tman cwal cyjulu: —Tzin wocsla'nwe. Chin toneca tu'n toc wocsla'na mas—tz̈itzen tman cwal.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Toctzen tcye'yen Jesús otk jaw chmet nim xjal, bix oc cawenxin ti' biman: —Xewbaj, tu'na ma tz'oca jcwala me bix chquint. Inayentzen cxe'l kbante tey tu'n tetza tuj tchu'l jxjala, bix ya mi nuket juntl maj bix tz'oca ti'j—tz̈i Jesús te biman.
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Bix e jaw s̈-in biman, bix e tzaj cyim cwal juntl maj tu'n biman, bix el biman ti'jk'a. Tejtzen tel biman, bi'xse e cyaj bint ttenk'a tisen cyimne. Nim xjal e kbante ka otk cyimk'a.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Pero bix e tzaj ttzyu'n Jesús tk'abk'a, bix e jaw tii'nxin jak'a, bix e cub we'k'a.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Yajc'atltzen bix ocx Jesús tuj jun jaa'. Cycyajtzen Jesús cyjunalx cyuya t-xnak'atz, bix ak'kexin kanlte: —¿Tikentzen min s-el biman ti'j k'a cwala ku'na?—tz̈i tzunkexin.
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Bix aj ttzak'be'n Jesús: —Ke cyej biman lu mlay chi el cyeja ka mitkx nchi na'na xjal Dios tuya cykil tanem—tz̈i Jesús.
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Tejtzen cyetzxin jatzewe, bix iy'kexin cyuj tnom te Galilea. Pero tcy'ixse Jesús oc cye'yet cyu'n xjal,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 cuma nxnak'tzanxin ke t-xnak'atzxin tuj ewjel. Bix e xi' tkba'nxin cye t-xnak'atzxin: —Tej xin Sma'n tu'n Dios cxe'l k'o'nxin tuj cyk'ab xjal, bix cbyetelxin. Pero tetzen toxen k'ij cjawetza itz'jxin—tz̈i Jesús.
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Pero min el cyniy'xin ti'j ti jilel e tkba Jesús, pero tu'ntzen cych'ixewxin min e xi' cykanenxin te Jesús ti elpenina tyolxin.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Bix e ponkexin juntl maj tuj nin tnom te Capernaum. Tejtzen cyponxin tuj jaa' tu'n cywe'baxin, bix e xi' tkanen Jesús cye t-xnak'atz: —¿Titzen jilelj cyey xi' cyyolena tuj be?—tz̈i Jesús.
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Pero mintii' aj cytzak'be'nxin tu'n cych'ixewxin, cuma jatzen e xi' cyyolen xinj tuj be alcyexin mas nintzaj cyxolxin.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Bix e cub ke Jesús, bix e tzaj ttxco'nxin cycablajaj t-xnak'atzxin, bix e xi' tkba'nxin cye: —Cyaj cyey chi oca te nintzaj. Pero cxe'lxixse nkba'n cyey, alj ma txi' tc'u'j ti' juntl xjal, ejee' tzunja chi oquel te nmak xjal tuj twitz Dios. Al kej cyaj chi cawen, ejee' tzunja chi cyjel ti'jxe—tz̈i Jesús cyexin.
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Bix e tzaj tii'nxin jun nee' cyxol t-xnak'atzxin te techel. Njawtzen tchle'nxin nee', bix e xi' tkba'nxin:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 —Alj ma tz'oc il ti' jun nee' tisenc'a ju'x wi'ja, ju'xse tten oj toc il wi'j. Bix ojtzen toc il wi'j, yaa'n nuk wi'jc'a, sino ju'xse c'oquel il ti' Dios e tzaj tsma'n inayena—tz̈i Jesús.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Bix ocx ttx'oman Juan tyol Jesús: —Xnak'tzal, oc kcye'yena jun xinak n-el tlojo'n biman cyi' xjal tbi tzuna najben te. Pero otzen kmaya, cuma yaa'n toctz kxol—tz̈i Juan te Jesús.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Bix e tbi Jesús tyol Juan, bix aj ttzak'be'nxin: —Min, mi'n tz'oc cymyo'na, cuma ju' tk'on teja tiib kuya. Alj xjal ma bint jun ti jilel tu'n, tu'n tipemal nbi'ya, mlay yolente ka' wi'j, cuma yaa'n toc chilsal we.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Alj min tz'oc k'ojl ki'j, kuyatzen ta'.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Alj tk'on tiib kuya, ctyeec'ate tiib, amale nuket jun vas a' tzaj tk'o'n te cyey, ejee'y lepch ti'j Scy'o'n tu'n Dios. Cxe'lxixse nkba'n cyey, jaante ctiik'el t-xel te Dios.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Ko nbajsa' xsunj nyol nxi' nkba'n cyey. Ka at jun xjal ma tz'oc ten yajlalecte juntl xjal tu'n tcub tz'ak tuj il, bix mintkna'x tcywix tuj tyol Dios, tisen ja nee' luwe, ba'ntetpetzenle oj tcub ẍpet jun nim cyaa' tkul tu'n t-xi' xe't tuj mar, twitzj oj toc ten ocsal tc'u'j juntl xjal.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Yaltzen ka tu'nx ma cwa' tz'ak tuj il, cxe'ltzen nk'o'n juntl tumel cyey. Oj tcub tz'aka tuj il, jatzen tbeyel k'ak'. Ju' tzunj ka at jun il ma tzaj ti'ja, cyiwx tcla' tiiba twitz. Ba'n tcub tpa'n ch'ina tak' tu'n tcleta te il twitzj oj t-xi' tk'on tiiba tuj il bix cxe'la tuj k'ak'. Ba'ntetpele oj tel tx'omet jun tk'aba oj taja tz'ajben tey tu'n t-xi'y tuj il tu'n tpona tuj cya'j twitzj oj t-xi'y tuj k'ak' tuya cyca'bel tk'aba.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Ju'xse tten tuya tkena ka ja k'ilx tey tuj il. Ba'ntetpele oj tel tx'omet tkena sictzen tocxa tuj cya'j. Mas ba'n oj ttena twitz tx'otx' coxa twitzj oj tpona tuya cyca'bel tkena tuj k'ak'.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Bix ka njyona il tuya tbak' twitza, ba'ntetpele oj tetz sictzen tocxa tuj cya'j. Cuma mas ba'n oj ttena tuya junx tbak' twitza twitz tx'otx' twitzj oj t-xi'y tuya cyca'bel tbak' twitza tuj k'ak',
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 jaa'j mintey'xse nyubtz'aj k'ak'.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Pero cxe'lxixse nkba'n cyey, cykilcakey chi elel k'i'na tuj niy' tisen tuj jun k'ak', tu'n cytxjeta tuj cyila, bix tu'ntzen cytena yaa'n nuk jun tisenj chi'pj atz'emi'.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Ba'nte atz'en. Pero ka ma tz'oc te tzaa', ya mlay cub meltz'aj ttz̈yal juntl maj, bix ya mintii'tl ba'n tajbena. Tej atz'en tisenc'axsen a tnaabl cyuyey. J-atz'en mintii' ba'n tajbe'na ka mintii' ttz̈yal, ju'xse cyey yuwinkey ka yaa'n ba'n cynaabla twitz juntl xjal bix twitz Dios. Ju' tzunj, ba'nxkey. Tisen tzunj oj tcub tena tuj tbanel tuya juntl xjal, jatzen ba'n tnaablja—tz̈i Jesús cye t-xnak'atz.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.