Marcos 8
Mam Todos Santos NT (MAM_SBG) vs NAA
1 Attzen jun k'ij, bix oc cychmon cyiib nim xjal ti' Jesús juntl maj. Mintzentii' cywa xjal. Bixse e tzaj ttxco'nxin ke t-xnak'atzxin, bix e xi' tkba'n Jesús cyexin:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 —Ma tz'oc k'a'ben nc'u'ja cyi'j xjala, cuma ma bint oxe k'ij cyten wuya tzalu, bix mintzentii'tl cywa.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Ka ma chi aj nsma'n cyja mitkx nchi waa'na, tzul tuj cywitz tu'n weyaj, cuma at juun cye tzajninxe nakch—tz̈i Jesús cye t-xnak'atz.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Bix aj cytzak'be'n t-xnak'atz Jesús: —¿Pero titzen tten oj t-xi' kk'o'n cywa jxjala tzalu? Min-al xjal najl tzalu—tz̈i tzunkexin.
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Pero bix aj tkanen Jesús: —¿Jte' pan k'i'n cyu'na?—tz̈i Jesús. —Wuuk k'i'n ku'na—tz̈i tzunkexin.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Bixse e xi' tkba'n Jesús tu'n cycub ke cykil xjal twitz tx'otx'. Bixse e tzaj ttzyu'nxin jwuuk pan, bix e xi' tkanenxin t-xtalbil Dios cyi'j. Bixse e cub tpa'nxin, bix e xi' tk'o'nxin cye t-xnak'atzxin tu'ntzen t-xi' cypa'nxin cyxol xjal.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Bix jax k'i'n cabjil quis̈ cyu'nxin. Jax ju'xe bix e xi' tkanen Jesús t-xtalbil Dios cyi'jjil, bix e xi' tkba'n Jesús tu'n t-xi' cypa'n t-xnak'atzxin.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Cykilca xjal e waa'n tejxe cynoj. Cybajtzen waa'n xjal, e cyajxtl wuuk chi'ltl piẍ pan.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Cykilca kej xjal e waa'n atle cyaja mil. Bixsen e k'olben Jesús cye xjal,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 n-ocxtl tzunxin tuj choc cyuya t-xnak'atzxin, bixse e xi'xin tuj jun tnom Dalmanuta tbi.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Cypon tzunj xjal nimalxse tuj cyley, ejee'j xjal tej cloj fariseo, bix ak'kexin rasonel tuya Jesús. Bix e xi' cykanenxin te Jesús tu'n t-xi' tyeec'an Jesús tipemal cyexin tu'ntzen tchic'ajax ka ju' otk tzaj Jesús tuya Dios. E'la tuj cywitzxin ka tu'n tcub tz'ak Jesús tuj cyyolxin.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Bi'xse e jaw jawsen tc'u'jxin, cuma ete'c fariseo yajlal texin. Bix e xi' tkba'n Jesús: —¿Tikentzen ete'c'a xjal kanl te weya tu'n t-xi' nyeec'ana wipemala? Nuktzen ti cyaja tu'n ncub tz'aka. Tzinenxix cxe'l nkba'n cyey mintii' tu'n t-xi' nyeec'an wipemal—tz̈i Jesús cye fariseo.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Bix e cyaj tcye'yen Jesús ejee'xin, bix ocx meltz'ajxin tuj barc cyuya t-xnak'atz, bix iy'x meltz'ajxin juntl jlaj tnijabel a'.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Pero otktzen tz'el cywaxin tuj cyc'u'j t-xnak'atzxin. Nukxix jun pan k'i'n cyu'nxin.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Toctzen tbi'n Jesús nchi yolen t-xnak'atzxin ti' pan, bix e xi' tkba'n Jesús: —Nchi yolena ti' pan, cyc'ojlam cyiiba tuyaj cypan fariseo bix xsunj tpan jxin cawel Herodes—tz̈i Jesús cye t-xnak'atz. Pero yaa'ntzen nyolen texin ti' pan, sino nxi'tzen tkba'nxin tu'n mi'n txi' cybi'n t-xnak'atzxin jcyxnak'atz fariseo bix jte Herodes.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Pero mintzen el cyniy' t-xnak'atzxin ti'j ti elpeninatzen tyol Jesús. Tuj cywitzxin tu'n toc cyc'u'jxin ti' lk'oj pan.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Bix el tniy' Jesús ti'j ti otk tz'e'la tyolxin tuj cywitz t-xnak'atzxin, bix e xi' tkba'nxin: —¿Tikentzen n-e'la tuj cywitza ka mintii' cypana? ¿Mimpatzen tz'el cyni'ya ti'j yaa'n ti' pan nchin yolenawe? ¿Junxpatzen maj klolj tuj cywitza?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Ju'c'a ke cyey tise kej xjal at tbak' cywitz, pero mintey' n-ak' cywitz ti'j, bix at cyẍquin, pero mintey' n-el cyniy' ti'j. Yal tzunj pan tzin cyyolena, ¿tikentzen n-oca tak' cyey? ¿Mimpatzen tzul tuj cyc'u'ja ti in se nejl?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Tej tcub npa'n jjwe' pan t-xol jwe' mil xinak, ¿jte' chi'l piẍ pan e jaw cychmo'na tej cybaj waa'n xjal?—tz̈i Jesús. Bix aj cytzak'be'nxin: —Cablajaj chi'l, Taat—tz̈i tzunkexin.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Bix e xi' tkanen Jesús juntl maj: —Yaj tzunj tej tcub npa'n jwuuk pan t-xol jcyaja mil xjal, ¿jte' chi'l pan e cyaj?—tz̈i Jesús. Bix aj cytzak'be'nxin: —Jax wuuktl chi'l—tz̈i tzunkexin.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Entonces bixse aj tkba'n Jesús: —Jeyney, jayaxittzen mix n-e'la cyni'ya ti'j ka cykil ba'n tbint wu'na—tz̈i Jesús.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Cwatzen cyponxin tuj tnom te Betsaida, jlajxe tnijabel a', bix e pon cyii'n xjal jun xjal mos̈. Bix oc cycubsa'n xjal cywitz te Jesús tu'n toc tmoco'n Jesús jxjal mos̈.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Bix e tzaj ttzyu'n Jesús tk'ab mos̈, bix ex tii'nxin yaab ttxa'nxe tnom. Bix ocx tk'o'n Jesús ta'l ttzi tuj twitz mos̈. Tcubtzen tk'o'n Jesús tk'ab tibaj mos̈, bix e xi' tkanenxin: —¿Atpa ch'in ma tzak' twitza ti'j?—tz̈i Jesús.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Bix ak' mos̈ cyeyel tiy' ttxlaj, bix aj ttzak'be'n jxin mos̈: —At ch'in chic'aj. Lu ke xjal nchi oc ncye'yen tise jun tzee', bix nchi bet—tz̈i tzunxin.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Bix oc tmoco'n Jesús tbak' twitzxin juntl maj. Bix cyiw e cub tse'n mos̈ twitz, bi'xse ul tnaabl tbak' twitzxin. Ya ba'ntzen ak'tl twitzxin ti' tik'ch jilel.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Bix e xi' tkba'n Jesús texin: —Ba'ntzen taja tjay. Pero cutxetzen jiquen tjay. Mi'ntzen tzi'ya tuj tnom bix min jaa' tz'oca tkba'na—tz̈i Jesús texin.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Tbajlenxitl tzunj ja lu, bix e xi' Jesús cyuya t-xnak'atz cyuj ke ni' coc' tnom ttxa'n nin tnom te Cesarea Filipo. Tujtzen be e xa' tkanen Jesús cye t-xnak'atz: —¿Alcye ken tuj cywitz xjal?—tz̈i Jesús.
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Bix aj cytzak'be'n t-xnak'atzxin: —At xjal nkbante ka jay Juan Bautista. At juntl wik nkbante ka jay Elías, tulel nejl twitzj xin Scy'o'n tu'n Dios. Bix at juntl wik xjal nkbante ka jay jun wikxitl tyolel Dios e ten nejl—tz̈i tzunkexin.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Bix aj tkanen Jesús: —Yajtzen cyey, ¿altzen cye ken tuj cywitza?—tz̈i Jesús. Bix aj ttzak'be'n jxin Pedro, t-xnak'atz Jesús: —Ja te ja Scy'o'n tu'n Dios, jaj xin tulel tsma'n Dios te cawel tibaj Israel, jxin e byan tu'n Dios jatxe tuj tneel—tz̈i Pedro.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Pero e xi' tkba'n Jesús cye t-xnak'atz tu'n min jaa' tz'oca cykba'nxin ka jaxin cawel tibaj Israel.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Bixse ak' Jesús xnak'tzalec cyexin ka jxin Sma'n tu'n Dios tu'n tten cyuya xjal q'uiyalxse a' tc'u'jxin, bix q'uelel xoo'nxin cyu'n nintzaj xjal tuj tja Dios, cyu'n tawil na'l Dios, bix cyu'n tx'olbal ley. Bixse e tkbaxin ka cbyetelxin, bix cjawetz itz'jxin te toxen k'ij tbyetlenxitlxin.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Bix e cyaj tk'o'nxin kej yol lu tuj tzinen. Pero min el tyol Jesús ba'n tuj twitz Pedro. Bix ex ttxco'nxin ja Jesús cyjunalxin, bix ak' Pedro ocsalec tc'u'j Jesús tu'n mi'n tyolexin ju'wa.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Tejtzen toc tbi'n Jesús tyol Pedro, bix aj tcye'yenxin cykilcatl ke t-xnak'atzxin, bix oc yokpajxin ti' Pedro: —Pedro, ti'j tyola ju'wa, ju'x tuj cywitz xjala, pero tuj twitz Dios, min. Ja te Satanás, tawil biman, n-oc lmonte tey. Tcy'i Satanás chin japan baj ti'j ti waj ma chin tzaj twitz tx'otx'. Ti'j tzunj tyola tu'n mi'n chin cyim, attzen tyola tuya tawil biman, yaa'n tuya Dios—tz̈i Jesús te Pedro cywitz niy'tl t-xnak'atzxin.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Yajc'atltzen bix e tzaj ttxco'n Jesús ke t-xnak'atz bix juntl wik xjal, bix e xi' tkba'nxin cye: —Al cyey taj tz'oc lpe wi'j, cyk'oncjtzen tik'ch cyaja, tuyaxe cychunk'lala cyimal tuj cyc'u'ja. Ka at-xix il ti'j tu'n cyoca tuj q'uixc'aj nuk wi'jc'a, cyk'onxsen cyiiba. Bix ka ma chi el xoo'na cyu'n xjal nuk wi'jc'a, cyxoo'xixsen cyiiba. Bix katzen at-xix il ti'j, bixse t-xi' cyk'on cyiiba te cyamecy, tisej weya twitz cruz chin byetela.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Al tzunj ma bint tu'n ju'wa, chi lpebaltzen wi'j, cyk'a' tzuna cychunk'lala nuk wi'jc'a bix nuk ti' nyol tu'n cyclet xjal tuj il, ka ma bint cyu'na ju'wa, attzen cychunk'lala. Pero alj tcy'i cyim nuk wi'jc'a, nuk tchunk'lal n-oc tak' te, ja tzunj cxe'l tz'ak.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 ¿Ti c'ajbela cykilca twitz tx'otx' te jun xjal oj t-xcye ti'j ka otk txi' t-xoo'n tchunk'lal nuk tu'n ttzyet tu'n?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ¿Bix ma jte'tzen ctchja' jun xjal twi' tchunk'lal ka o txi' t-xoo'n, nuket jac'a tlok' juntl maj? Cuma at mas twi' tanem jun xjal twitz cykilca twitz tx'otx'.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Alj ma tz'el ch'ixwe wi'j bix ti' nyol cywitz xjal nakch ete' wi'j bix cywitz aj il, jaxse ju'x inayena, jxjal Sma'n tu'n Dios, q'ueleltzen ch'ixwexe ti'j oj tul meltz'ajxin juntl maj twitz tx'otx' tuya nimxsen tajwalelxin tu'n Tmanxin Dios, bix tzinxse ntxakakanxin, bix cyuyax xjan tsanjel Dios tuj cya'j—tz̈i Jesús cye xjal.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.