Marcos 14

Mam Todos Santos NT (MAM_SBG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tetzen ca'batl k'ij tu'n tiy' cyiy'sa'n xjal te Israel jnink'ij oc tbi te Iy' Dios Bix E Tcolxin Ke Xjal Te Israel, bix ka nink'ij te Pascua, oj nchi ak' xjal waa'l pan mintii' tk'anel tocx. Te tzunj ca'batl k'ij te mintkna'x tul canan nink'ij, bix oc cychmon cyiib ke nintzaj cyawil na'l Dios bix ke tx'olbal ley, te ninc'ul ti'j ti tten tu'n ttzyet Jesús, bix tu'n tbyet-xin. Pero cyaj tzunxin e tzyet Jesús tuj ewjel, cuma cytzki'nxin ka a cyanem xjal ti'j Jesús.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Pero at cab cyexin e kbante: —Mi'n jaw ktzyu'n Jesús tuj nink'ij, cuma ka ma jaw ktzyu'nxin tujc'a nink'ij, chi jawel meltz'aj xjal ki'j—tz̈i tzunkexin.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yaltzen te Jesús, otktzen txi'xin tuj tnom te Betania tja jxin Simón e yaabt tu'n lepra, jaj jun wik yabel tisen tx'a'c nuk ntzaj k'ey cychu'l xjal tu'n. Nchi waa'ntzen Jesús ttxa'n mes tej tpon junxuj xuuj tuya jun ni' cyeca lmet nojne tuya c'oc'sbil cyi' xjal bix wi'yelxsen. Bix e jaw tjko'nxuj ttzii' lmet, bix e jax tko'nxuj c'oc'sbil cyi' xjal tuj twi' Jesús, tejxe tel baj t-xee' lmet.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Toctzen cycye'yen cab xjal ti otk tse xuuj, bix e jaw yolen ch'inkexin: —¿Tikentzen ma pja' tyajla'n jxuuj lu jtij c'oc'sbila?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Nuket xi' tq'ueyenxuj, matle tz'oc twi' tisen twi' tc'u'j xjal te jun jnabk'i, bixetle s-ajben twi' te onl cye mebe—tz̈i tzunkexin. Bix ak'kexin ilec te xuuj.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Pero bix e xi' tkba'n Jesús cyexin: —Yaa'n ilj xuja. ¿Tikentzen ete'q'uey ya'l texuj? Jtexuj ma tz'oc tbinche wi'ja, ba'n teja.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Cuma ke cyej mebewa chi temelx cyeja cyey cyxol. Ba'ntzen toc cyk'o'na ti jilel cye oj cyaja txi' cyk'o'na cye. Pero we, mlay chin tenwe cyxola.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Tej xuj xuuj lu ma tyeec'axuj cykil tanemxuj wi'j. Bix juntl. Tisentzen cyten xjal oj n-oc seet c'oc'sbil cyi'j oj nbint cyten tu'n cyxi' tuj mukbil, ju'xse ma tse jxuj xuuja ma tz'oc tko'nxuj c'oc'sbil wi'j teja mina'x ncyima, tetzen jun techel ncyamecy, bix tu'n tbaj bint nxumlal tuya c'oc'sbil tu'n nmaketa.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Tzinexix cxe'l nkba'n cyey, jaa'xja cpomela baj tumel jba'n tpocbal tyol Dios ti'j co'pbil xjal, il ti'j cbyal tpocbal ti ma tbinche jxuj xuuja wi'j. Ju'tzen cna'jalewe—tz̈i Jesús cyexin.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Cybajlen yolenxitl tzunxin tja Simón, bix el Judas Iscariote, jun t-xnak'atz Jesús t-xol cablajajxin. Bix e xi' Judas te yolel cyuya nintzaj cyawil na'l Dios tu'n toc tonen Judas ejee'xin tu'n ttzyet Jesús.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Toctzen cybi'n tawil na'l Dios, e jawxsen tzalajkexin, bixse e bint cyyolxin tu'n toc cyk'o'nxin tpwak Judas. Bix ak' Judas jyolte ti tten tu'n t-xi' tk'o'n Judas ja Jesús tuj cyk'ab tawil na'l Dios.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Tetzen tneel k'ij nink'ij Pascua, oj nchi waa'n xjal pan mintii' k'anel tocx, bix oj nchi byon xjal juun carnel te juun te na'l ja nink'ij lu, bixse e xi' tkanen t-xnak'atz Jesús te: —¿Jaa' tumel taja txa' kbincha'q'ueya jil carnel te tbel kwa bixse tik'ch jilel ke?—tz̈i tzunkexin te Jesús.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Toctzen tbi'n Jesús cyyolxin, bix e xi' tchk'o'nxin ca'ba cye t-xnak'atzxin, bix e xi' tkba'nxin: —Cyucxa tuj tnom te Jerusalén. Ojtzen cypona tuj tnom, bix c'oquel noj jun xinak cywitza tuya jun xaran a'. Bix chi oquel lpey ti'j.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Ojtzen tocx jxinaka tuj jun jaa', cykanenxsen te taaw jaa' cyjulu: “Taat, ma tzaj tkanen Xnak'tzal: ‘¿Altzen cyej cwart ctzaal tk'o'na keya tu'n tbint kwaya cyuya nxnak'atza te ja nink'ija?’ tz̈i Jesús,” tz̈i cybela te taaw jaa'.
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Tzultzen tyeec'an taaw jaa' jun ma' nim cwart cyey bix binnentlte tten te tcab cxo'len jaa'. Cybinchamtzen kwa jatzewe—tz̈i Jesús cye t-xnak'atz.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Bix e xi'kexin tuj tnom. Bix ju'x e baj tisenx e tkba Jesús cyexin, bix ak'kexin binchal cywaxin te kale.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Tetzen n-ak' cwel klolj, bix e pon Jesús cyuya cycablaaj t-xnak'atz te waa'l jaa'j otk bina cywaxin.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Maantktzen nchi waa'nxin twi' mes, tej t-xi' tkba'n Jesús: —Tzinexix cxe'l nkba'n cyey, attzen jun cyey toctz kxol, nwaa'n wuya, cxe'l k'onte we tuj biybil—tz̈i Jesús cye t-xnak'atz.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Toctzen cybi'nxin tyol Jesús, tcubxsen licy'paj ttz̈i cyi'jxin, bi'xse e naj cynaablxin tu'n ttz̈i. Bix juun n-ela cyexin ak' kanlecte te Jesús: —¿Inayenpatzen weya, Taat?—tz̈i tzunkexin.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Bix aj ttzak'be'n Jesús cyexin: —Ja jun cyej cablajaj cyey nwaa'n wuyena, jaj jun cyey ncu'x mu'nte tpan junx wuya tuj lak.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Il ti'j ncuya tisenj nbyan tuj tyol Dios tu'n nbyeta, pero ay tixse tna'xj cxe'l k'onte we. ¡Masetlpele ba'n minxet itz'j xjala!—tz̈i Jesús.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Maantktzen nchi waa'nxin, tej tjaw ttzyu'n Jesús jun pan, bix e xi' tkanenxin xtalbil te Dios ti' pan. Bix ak'xin piẍlcate, bix e xi' tk'o'nxin cye t-xnak'atzxin, bix e xi' tkba'nxin: —Cywaa'nx xsunj piẍen pana, cuma ja tzunj pana techlal nxumlala cwel yuchj—tz̈i Jesús.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Cybajtzen waa'nxin pan, bix e tzaj ttzyu'nxin jun nim malbil nojne tuya vino, bix e xi' tkanenxin xtalbil ti' vino te Dios. Bix e xi' tk'o'nxin malbil te jaca juun t-xnak'atzxin tu'n tel cyc'a'n ti' vino. Bix cykilcakexin el c'ante.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Bix e xi' tkba'n Jesús cyexin: —Jatzen weya techel ntz̈q'uelja, q'uelel kojl ti' nim xjal oj ncyima. Tu'ntzen ntz̈q'uela cwela we' jun ac'aj tyol Dios cyuya xjal. Tu'ntzen weya cyamecy cwel we' te ja ac'aj tumel tu'n ti tten oj cylonte xjal cywitz tuya Dios.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Tzinexse cxe'l nkba'n cyey mi nuket juntl maj t-xi' nc'a'nj vinowa ti'j lux ken ini'tzen texej k'ij oj woca te cawel tibaj twitz tx'otx' tuya Nmana Dios ncyimlenxitle, maxetzen cxe'l nc'a'ntl vino—tz̈i Jesús cye t-xnak'atz.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Cybajlen waa'nxitl tzunxin, bix ak'kexin bitzel. Cybajtzen bitzenxin, bix e xi'kexin tc'u'j witz te Olivos te koniyan.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Bix e xi' tkba'n Jesús cye t-xnak'atz: —Cykilcakey chi cyjel cye'yente we. Ju'tzen toc cyu'n tyol Dios. Tz̈itzen cyjulu: “Cwel nbyo'n cylel, bixse chi elel tz̈itj tcarnel,” tz̈i Dios tuj u'j. Ju'xse we oj ncyim. Chi elel tz̈itja wi'j.
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Pero ojtzen njatz itz'j, chin xe'l nejl cywitza tuj Galilea—tz̈i Jesús cye t-xnak'atz.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Bix aj tkba'n Pedro: —Taat, amale cykilcat ke kuya cyjel cye'yente tey, pero we mlay cyaj ncye'yen wey—tz̈i Pedro te Jesús.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Bix aj ttzak'ben Jesús: —Tzinexix cxe'l nkba'n tey, tex ja koniyan lu, te mintkna'x took' ey' te tcab maj, q'uelel tii'n tiiba wi'j oxe maj—tz̈i Jesús.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Pero cyiwx oca tk'on tiib Pedro: —Amale mat chin cyim junx tuyey, mi'n tz'el wii'n wiib tuyey—tz̈i Pedro. Juylexsen toc cyu'nj cabtlxin t-xnak'atz Jesús.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Yajc'atzen ch'intl bix tex koniyan, bix e cu'xkexin tuj jun lugar jaa' ta' nim tken abech bix t-xol tzee' tken olivo, Getsemaní tbi lugar, t-xee'j witz te Olivos. Bix e xi' tkba'n Jesús cye t-xnak'atz: —Chi kequetzen cyey tzalu; matzen chixwe yolel tuya Dios—tz̈i Jesús cyexin.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Bix e xi' tii'nxin Pedro, Santiago, bixse Juan tuyaxin. Bix ak' cwel talelxin.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Bix e xi' tkba'nxin te cyoxel t-xnak'atzxin: —May'xsen tz'oc jun bis ti' wanem. Mlayxsen npawe. Chi tenc'atzen cyey tzalu. Cyimaltzen ch'in cywatla—tz̈i Jesús cye Pedro.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Bix el lk'e Jesús ch'intl cyi'jxin, bix e cub mutzk'ajxin twitz Dios, bi'x e pon tibaj twitzxin twitz tx'otx'. Bix e xi' tcubsa'nxin twitzxin te Dios ka ilxix ti'j tu'n tiy'x q'uixc'aja tu'nxin, bix ka min, tu'n tel tii'n Dios.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Bixsen e xi' tkanenxin cyjulu te Dios: —Ntaat, cykil ba'n tu'na. Chin tco'pa tzuna tuj ja tc'ayela. Pero yaa'n tej weya waj bint cbinel, sino ja tej alcye tey taj bint, jatzen wej waj—tz̈i Jesús te Dios.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Tbajtzen yolenxin tuya Dios, bix e pon meltz'ajxin cyi' Pedro. Nchi wutanxin tej tpon Jesús cyi'jxin. Bix e xi' tkba'nxin te Pedro: —Simón, ¿nwutanpa tzuna? Mitetpe jun hora ma tpay watl—tz̈i Jesús te Pedro.
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Bix e xi' tkba'n Jesús te cyoxel t-xnak'atz: —Cyiimalxix ch'in cywatla, bix chi na'n Dios, tu'n mi'n chi cub tz'aka tuj oj cyel oka. Cyey cyc'u'j cyiwte te binchal jun ti jilel ba'n, pero yaa'n cyiw cychu'la te binchal tej ti taj cyc'u'ja—tz̈i Jesús cyexin.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Bix el Jesús cyi' t-xnak'atz juntl maj te yolel tuya Dios. Ejee' xsunj tyolxin te tneel maj, ejee' xsunj e xi' tkba'nxin te Dios te tcab maj.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Tejtzen tpon meltz'ajxin, nchi wutan t-xnak'atzxin juntl maj cyoxelxin, cuma ntzajxe mtz'e cywitzxin tu'n nim watl. Ya mintii'tl aj cytzak'be'nxin te Jesús.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Tbajlen yolenxitltzen Jesús te toxen maj tuya Dios, tpon meltz'ajxin cyuya t-xnak'atzxin, bix e xi' tkba'nxin: —¡Jey'! ¿nchi wutanxpa tzuna? Ya o'cx xsunj. Matzen pon tumel tu'n t-xi' k'o'n jxjal Sma'n tu'n Dios tuj cyk'ab aj il.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Chi we'wa. Lu jxin ma txi' k'onte we tzula. Ko'ka clul texin—tz̈i Jesús.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Maantkxsen nyolen Jesús, tej tpon Judas, jun t-xnak'atz Jesús t-xolj tcablajajxin, tuya nim xjal binnen tten tuya espada bix tuya tzee'. Chk'o'n tzunkexin cyu'n nintzaj cyawil na'l Dios, cyu'n tx'olbal ley, bix cyu'n nintzaj xjal.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Otktzen txi' tkba'n Judas jun techel cye tzuyel ti tten oj ttzyet Jesús. Ju'tzen toc tu'n Judas cyjulu: “Al tzunj ma tz'el ntz'u'ben twitz, ja tzunj. Cytzyumtzen, bix cyii'nxsen,” tz̈i Judas tej t-xi' tkba'n cye tzuyel tej mintkna'x cypon canaxin ta' Jesús.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Ju' tzunj bix e xi' lk'e Judas ti' Jesús, bix e xi' tkba'n Judas te Jesús: —Xnak'tzal—tz̈i Judas, bix el ttz'u'benxin twitz Jesús.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Entonces bix e xi' cyk'abxin te tzyultzte Jesús.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Pero attzen junxin t-xnak'atz Jesús tcub, bix e jatz tii'nxin tspadaxin, bix el ttx'omanxin jun tẍquin junxin tk'opaj tneel cyawil na'l Dios.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Bix e xi' tkanen Jesús cye xjal tzuyel: —¿Tikentzen ma chi tzaa'y tuya espada bix tuya tzee' te tzyul weya, jac'a xsunj xobel kena?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Cykilca kej k'ij lu ma chin tena cyxola te xnak'tzal cyey tuj nin tja Dios, pero mintlpe in cytzuya. Pero yaltzen ja'lewe tetzen koniyan ma chi tzaja tzyul we. Pero cykil tzunj nbaja tetzen tu'n tjapan baj twi'j tyol Dios o cyaj tz'i'bet—tz̈i Jesús.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Cykilca ke t-xnak'atz Jesús e cyaj cye'yen texin, bix e baj pjel okkexin.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Pero attzen junk'a xjal nuk oc lpe ti' Jesús tej t-xi' cyii'n xjal jaxin tuj tnom. Yal tzunj k'a xjal nuk jun sábana toc ti'jk'a. Bix e cytzuy xjal jak'a.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Pero ttzyet tzunk'a, bix e xi' ttzokpan k'aj sábana toc ti'jk'a. Ẍbikl tzunk'a tej t-xi' tzokpajk'a.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Yaltzen te Jesús, bix e xi' cyii'n xjal jaxin twitz tneel cyawil ke na'l Dios, cyuya cykil ke tcab cyawil na'l Dios, cyuyatzen cykilca ke nintzaj xjal, bix cykilca ke tx'olbal ley. Ejee'tzen xinja jun cloj at te nin cawel cyxol xjal te Israel.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Nakchtzen e xa' lpete Pedro ti' Jesús, tejxe tpon Jesús cyu'n tzuyel maan tuj tja tneel cyawil na'l Dios. Bix e cyaj ten Pedro twitz pe'n, bix e cub kexin ti' k'ak' te mek'l tiibxin cyuya ke c'ojlal te nin tja Dios.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Pero tunwentzen nchi jyona jxin nin cawel cyxol xjal te Israel bix ke tcab cyawil na'l Dios cab tstiwa ti' til Jesús tu'n tbyet-xin, pero min e cnet cyu'nxin.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Amale nimet xjal oc tk'on tiib te tstiwa, pero min el cyyol xjal junelna.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 At juun xjal e jaw we' bix e jaw cymeltz'u'nxin tyol Jesús cyjulu:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 —O tz'ocxe kbi'n keya tyol jxin lu: “Cwel nxitaj nin tja Dios e bint cyu'n xjala. Tetzen toxen k'ij oj tbint juntl tja Dios wu'n, yaa'n cyu'n xjal,” tz̈itzen xina—tz̈itzen ke tstiwa cye cawel.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Pero ju'x kej xjal e kbante ja yol lu min e maje cyyol.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ju' tzunj e jawa we' tneel cyawil na'l Dios cyxol xjal, bix e xi' tkanenxin te Jesús: —¿Mimpatii' c'aal ttzak'be'na cyi'j yola? ¿Ti toc tu'na ti'j cyyol xjal lu?—tz̈i tneel cawel te Jesús.
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Pero min ak' Jesús. Mintii' aj ttzak'be'nxin. Bix e xi' tkanen tneel cawel te Jesús juntl maj: —¿Japa teja Scy'o'n tu'n Dios, Tcwal Dios cy'iwla'n?—tz̈i tzunxin te Jesús.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Bix aj ttzak'be'n Jesús te tneel cyawil na'l Dios: —Inayentzen weja. Bix cyla' tzuna inayena, Jsma'n tu'n Dios, k'uklec tuj tmank'ab Dios nim tipemal tuj cya'j bix cyla' tzuna oj ntzaj twitz tx'otx' tuj muj twitz cya'j—tz̈i Jesús te cawel.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Entonces toc tbi'n tneel cyawil na'l Dios tyol Jesús, bix el ttzakenxin ti'jxin tu'n tk'ojxin ti' tyol Jesús, cuma ka'j yol tisenj te Jesús tuj cywitz xjal. Bix e xi' tkba'n tneel cyawil na'l Dios: —¿Titzen kaj te mas tstiwa?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Ejee' xsuna ma chi oc ebinte lu tzunxin njuben yol ti' Diosa ka junxxin tuya Dios. ¿Ti toc cyu'na?—tz̈i tzunxin. Cykilca xjal e jaw yolen ka tu'nxxin bix e tbyettzen.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Attzen naj cab xjal oc tzubente ti'jxin, bix oc makset twitzxin. Bix ak' ke xjal pjulec texin, bixse oc cykanen xjal texin: —Katzen Diosa, tzak'c'ax tu'na al s-oc pjunte tey—tz̈i ke xjal texin. Cyuyaxse ke c'ojlal tja Dios oc pjunte twitz Jesús.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Yaltzen te Pedro, tcub xsunxin pe'n, bix e pon juntxin xuuj tk'opaj tneel cyawil na'l Dios.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Tejtzen toc tcye'yentxin Pedro nmek'enxin tiibxin ti' k'ak', bix oc tenatxin cyey'lecte Pedro, bix e xi' tkba'ntxin: —Tuyax tey niy' tuya Jesús, aj Nazaret—tz̈i tzuntxin te Pedro.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Pero bix elx tii'n tiibxin: —Min. Min ntzki'nwe twitzxin. Mitetpe n-el nniy' ti'j ali'j nyoleney—tz̈i Pedro. Bix el lk'exin pe'n. Bix e jaw ok' junjil coo'.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Bix oc noj jtxin k'opaj ti' Pedro juntl maj, bix e xi' tkba'ntxin cye cabtl xjal: —Jatzen juntl xinja lepchec ti' Jesús—tz̈i tzuntxin.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Pero elx tii'n tiibxin juntl maj. Yajc'atzen ch'intl bix oc cyumla'n jxjal ete'c'a pe'n ja Pedro: —Jaanxix tey lepchec ti' Jesús. Aj Galilea tey, cuma ti' yolena—tz̈i tzunkexin te Pedro.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Bix ak' Pedro k'ilbel tiib: —Tzkinn Dios yaa'n jaan kenwe. Min ntzki'nwe twitzj xjal nchi yolena ti'ja—tz̈i Pedro.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Tujxse tjaw ok' coo' te tcab maj, bix ul tuj tc'u'j Pedro ti otk tkba Jesús texin: “Te mintkna'x took' ey' te tcab maj, q'uelel tii'n tiiba wi'j oxe maj,” tz̈i Jesús te Pedro te jya'x. Tjket-xsen jun took'xin tu'n bis.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.