João 20
Mam Todos Santos NT (MAM_SBG) vs VC
1 Texlen k'ij te ajlabl, tej tpon tneel k'ij te smant, te mitkna'x tul k'ij, e tzaj jxuj María Magdalena ti' tjayel Jesús twitz xak. Bix tej toc tcye'yenxuj, otk tz'el k'i'n xak tlemel twitz tjayel anem.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Tuj twitzxuj, otk tz'el cyii'n nejenel cye judío t-xumlal Jesús. Ju' tzunj, ajtz kelenxuj cyuya Simón Pedro bix jjuntl t-xnak'atz Jesús, jatzenj t-xnak'atzxin nim oc tak' texin, bix e xi' tkba'nxuj cyexin: —Ma tz'etz k'i'n t-xumlal Jesús tuj tjayel, bix mintii' tumel jaa' ma pona cyk'o'n—tz̈ixuj.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Tej tbinte Pedro tpocbal min-al Jesús tuj tjayel, extzen tuyaj juntl t-xnak'atz Jesús, bix e xi'kexin ttzii' tjayel.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Junx ajkelenkexin cyca'bel tuj be, pero tuya mas ajkelbil ajkelen jjuntl t-xnak'atz Jesús, bix e pon ttzii' tjayel Jesús nejl twitz Pedro.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Bix e cub mutzexin tu'n tocx tcye'yenxin tuj jul, bix e tilxin nuk ejee'tl t-xbalen Jesús oc balk'et ti'j ete'cx, pero min ocxxin tuj jul.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Bix lepchxe e pon Pedro ti'jxin, bix ocxxin tuj jul, bix oc tcye'yenxin ke xbalen otk cyaj tuj jul.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Bix jxbalen otk tz'oc balk'et ti' twi' Jesús, yaa'n junx tcub cyuya niy'tl xbalen, sino tcub tuj juntl lugar tuj jul, bix baltz'i'n.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Yal te juntl t-xnak'atzxin, jaj otk pon nejl ttzii' tjayel cyimne, jax ocxin tuj jul. Tej tlontexin tcub t-xbalen Jesús tuj tumel bix mintii'tl xumlalbaj, eltzen tniy'xin ti'j otk jaw itz'j Jesús juntl maj tuj cyamecy.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 El cyniy'xin ti'j jlu tu'nj toc cycye'yenxin t-xbalen Jesús. Yaa'n tyol Dios te ootxa e kbante cyexin, cuma mitkna'x tel cyniy'xin ti'j e tkba tyol Dios ka ilxix ti'j tu'n tjatz itz'jxin juntl maj tuj cyamecy.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Tej tel cyniy'xin ti'j otk jatz itz'jxin tuj cyamecy, e pon meltz'ajkexin tuj cyposadaxin.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Yaltzen te María Magdalena, e ponxuj ttzii' tjayel Jesús juntl maj, bix nim oo'kxuj. Bix e cub mutzexuj, tu'n tocx tcye'yenxuj tuj jul.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Bix e tilxuj ca'ba tsanjel Dios tuj cya'j toc cyxbalen sak cyi'j. K'uklecxkexin jaa' ocxe ten t-xumlal Jesús. Junxin tocx jaa' a ten twi' Jesús, bix juntlxin tocx jaa' a ten ke tkenxin.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Bix etz cykba'nxin texuj: —Naa, ¿tikentzen noo'ka?—tz̈ikexin. Bix aj ttzak'be'nxuj: —Nchin oo'ka cuma ma tz'ex cyii'n xjal t-xumlal Jcawel weya, bix mintii' tumel wuyena jaa' ma pona cyk'o'n—tz̈ixuj.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Tej t-xi' tkba'nxuj jlu, ajtz meltz'aj twitzxuj, bix e tilxuj wa'lec jun xinak, pero min el tniy'xuj ti'j ka ja Jesús.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Bix e tzaj yolen tuyaxuj: —Naa, ¿tikentzen noo'ka? ¿Altzen tzin tjyo'na?—tz̈ixin. Tujtzen twitz María Magdalena, c'ojlal cyken lo'pj jaxin. Ju' tzunj, e xi' tkba'nxuj texin: —Taat, ka jay jxjal ma tz'aj tii'na t-xumlal Jesús, kbantz weya jaa' ma pona tk'o'na, tu'ntzen tcu'x nmaku'na—tz̈ixuj.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Bix e xi' yolen Jesús texuj: —¡María! Tej t-xi' tkba'nxin tbixuj, el tniy'xuj ti'j ka Jesúsxin, bix te junx maj oc tcye'yenxuj ti'jxin, bix e xi' tkba'nxuj: —¡Taat!—tz̈ixuj tuj yol hebreo.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 E xi' tkba'n Jesús texuj: —Mlay chin cyaja tzalu. Mina'x njaxa tuya Nmana, pero il ti'j chin jawela. Ju' tzunj, mi'n cub ttzyu'na inayena, sino cutxey cyuya ke hermano nxnak'atza, bix kbanx cyexin ka chin pomela tuya Nmana bix Cymanxin, tuya Ndiosa bix Cydiosxin—tz̈ixin te María.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 E tcuyaxuj, bix e xi'xuj kbalte cye t-xnak'atzxin: —Ma wila Cawel kxol—tz̈ixuj, bix ak'xuj kbalte cyexin ti otk tkba Jesús.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Jax jtneel k'ij te smant, tej tex k'ij, oc cychmon cyiib t-xnak'atz Jesús. Etz cylomo'nxin jaa' tuya tal, cuma at cytz̈i nejenel cye judío cyi'jxin. Ch'innch'e tul jlet Jesús cyxolxin, bix e xi' tkba'nxin cyexin: —Chi tenxita tuj ttz̈yal—tz̈ixin.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Tej t-xi' tkba'nxin jlu, e xi' tyeec'anxin ke is̈jnin cyuj tk'abxin bix ttxlaj t-xuuc'xin. Tej tel cyniy'xin ti'j ka ja Cawel cyxolxin, nim e jaw tzalajkexin.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Bix juntl maj e xi' tkba'nxin cyexin: —Chi tenxita tuj ttz̈yal. Tisenx ma tzaj tsma'n Nmana inayena tu'n nk'umena tyol cye xjal, jax inayena cxe'l nsma'na ejee'y—tz̈ixin.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Tej t-xi' tkba'nxin at t-xi'lel tsma'nxin ejee' te t-xelxin, e xi' t-xupanxin t-xewxin cyi'jxin, te jun techel tu'n tcu'tz tk'o'nxin Espíritu Santo, bix e xi' tkba'nxin: —Oj tul Espíritu Santo, ccyiik'ela jaxin.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ejee'y kbalte ti pjel cye ocslal wi'ja. Jcykba'y ba'n tu'n tbint cyu'n ocslal, ba'ntzen. Bix jcykba'y yaa'n ba'n tu'n tbint cyu'n xjal, jax yaa'n ba'n—tz̈i Jesús cye t-xnak'atzxin.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Yal tej Tomás, bix ka Yoẍ tbi, min otk tenxin cyxol niy'tl t-xnak'atz Jesús tej tul jlet Jesús cyxolxin.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ju' tzunj, e xi' cykba'n niy'tl t-xnak'atzxin texin: —Ma kila Cawel kxol—tz̈ikexin. Pero aj ttzak'be'n Tomás cyexin: —Chin ocslala cyyola nuk o'cx ka ma wila jaa' ocxa clavos cyuj tk'abxin, bix ka ma tz'ocx nk'o'na twi' nk'aba tuj tocxlen clavos, bix ka ma tz'ocx nk'o'na nk'aba tuj t-xuuc'xin—tz̈i Tomás.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Tetzen juntl tneel k'ij te smant, juntl maj oc cychmon cyiib ke t-xnak'atz Jesús, lmo'ntl ke tlemel jaa' tuya tal. Ja maj lu at Tomás cyxolxin. Bix juntl maj ul jlet Jesús cyxolxin, bix e xi' tkba'nxin: —Chi tenxita tuj ttz̈yal—tz̈ixin.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Bix e xi' tkba'nxin te Tomás: —Cye'yenc j-is̈jnin cyi' nk'aba, bix k'o'nctz twi' tk'aba tzalu cyuj nk'aba. Bix k'o'nctz tk'aba tuj nxuuc'a, tu'ntzen mi'ntl baj tc'u'ja i'tz kena, tu'n tocslana ti'j ka inayena—tz̈ixin.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Aj ttzak'be'n Tomás: —Taat, jay Cawel wibaja bix Ndiosa—tz̈ixin.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 E xi' tkba'n Jesús texin: —Ma tz'ocslana ti'j in jaw itz'ja tuj cyamecy nuk cuma ma chin tila. Pero mas ba'n ka ma tz'ocslan jun xjal wi'ja, amale mint ma chin cyil—tz̈ixin.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Key xjal, ma cub ntz'i'bena ch'in ti'j ti e bint tu'n Jesús. At nimtl e bint tu'nxin cywitz t-xnak'atzxin tu'n t-xi' tyeec'anxin tipemalxin, pero yaa'n tz'i'ben tuj ja u'j lu.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Pero ma cub ntz'i'bena kej tbinchbenxin lu, tu'ntzen cyocslana ka jxjal Scy'o'n tu'n Dios ja Jesús, bix Tcwal Diosxin, bix tu'n toc ke cyc'u'ja ti'jxin, tu'ntzen tten cychunk'lala te junx maj.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.