João 1

Mam Todos Santos NT (MAM_SBG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tej mitkna'x tbint twitz tx'otx', ya atlj Yol I'tz te Dios. Junx ta' Jyol I'tz tuya Dios, bix jax Diosxin.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Tuj tneel at-xin tuya Dios.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Tu'nxin e binte twitz cya'j bix twitz tx'otx'. Tu'nxin e binne cykilca at.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Ti'jxin e tzaa' itz'j tchunk'lal cykilca, bix jaxin e k'onte cye xjal tu'n tel cyniy' ti'j jaxxix yol.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Jaxin tisen spi'yen nkoptz'aj tu'n tnaj klolj cyxol xjal. Pero min e cyocsla xjal t-xnak'tzbilxin. Nuk e cyajbe tu'n cycyaj tuj klolj.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ultzen junxin xjal Juan Bautista tbi. Ja tzunj xjal lu sma'n tu'n Dios.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Jtaak'en Juan tu'n tk'umen cye xjal otk tzul spi'yen cyxol, tu'ntzen cyocslan cykil xjal ti'jxin.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Yaa'n ja Juan spi'yen. Nuk o'cx ajbenxin tu'n tk'umenxin ti'j spi'yen.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Jspi'yen jaxxix, jaj ul jlet cyxol xjal tej tk'umente Juan, bix jaj nyeec'an alcyej jaxxix te cykilca wik xjal.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Pero amale e tzajet Jyol I'tz te Dios twitz tx'otx', bix amale tu'nxet-xin e binne twitz tx'otx', pero el cyiiq'uen xjal jaxin.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ulxin cyxol ttanemxin, pero mi nuket ejee' e cyiik' jaxin.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Pero kej xjal e cyiik' jaxin, ejee'j xjal oc ke cyc'u'j ti'jxin, e xi' tk'o'nxin cyoclen tu'n cyoc te tcwal Dios.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Ocke te tcwal Dios yaa'n tu'nj cyiy'jil, bix yaa'n tu'nj xjalke, bix yaa'n tu'nj cyex cyajbil. Nuk o'cx tu'nj e tzaj tk'o'n Dios tu'n cyoc te tcwal.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Jyol I'tz oc te xjal, bix e najan kxol. Bix e kil ti tten tchunk'lalxin. Min-al juntl xjal tisen jaxin. E xi' tii'nxin tnaablxin jawnex, cuma Tcwal Diosxin. Nuk jaj ba'n e tbinchaxin cye xjal, bix nuk jaj jaxxix e tkbaxin.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Ti'j tzunj xjal lu e yolena Juan Bautista cye xjal. E xi' tk'umen Juan cyjulu: “Ja tzunj xjal lu e xi' nk'umena nejl: ‘Jtzul lepchexe wi'ja, mas jawnex nwitza. Amale nejlet in itz'ja twitzxin, pero at-xxin tej mitkna'x witz'ja,’ ntz̈iya,” tz̈i Juan.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Nuk jaj ba'n tzin tk'o'nxin ke, cuma nuk jaj ba'n o kiik' cykilca ko' ti'jxin. Mintii' tbajlel t-xtalbilxin ntzaj tk'o'nxin ke.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Tu'n Moisés e tzaj tk'o'n Dios ley te ke, pero tu'n Jesucristo e tzaj tk'o'nxin xtalbil te ke bix tu'n tel kniy' ti'j ti tten jaxxix yol.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Min-al xjal o til twitz Dios. Nuk o'cx Tcwal Dios at ttxlaj Dios o tilxin, bix o tzaj tyeec'an te ke ti tten Dios.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 At junxin xjal e k'umen cye xjal: “Ma pon tumel tu'n tul jxin Sma'n tu'n Dios, ja Cristo,” tz̈ixin. Jatzen Juan Bautista e k'umente. At jun k'ij e pon juun pala bix juun xjal cyxol Leví tuya Juan Bautista. Otk chi tzaj cysma'n judío tuj Jerusalén. Bix e xi' cykanen te Juan: —¿Alcye tzuna?—tz̈ikexin.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Bix aj ttzak'be'n Juan tuya jun yol jiquen. Min e cub tewenxin. E xi' tkba'nxin: —Yaa'n inayena Cristo, Jscy'o'n tu'n Dios te cawel—tz̈ixin.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Bix e xi' cykanenxin texin juntl maj: —Ka yaa'n jay Jscy'o'n tu'n Dios, ¿japatzen tey ktzan tyolel Dios Elías?—tz̈ikexin. Aj ttzak'be'n Juan cyexin: —Yaa'n inayen wej tyolel Dios Elías—tz̈ixin. Bix e xi' cykanenxin: —¿Japa tey jjawnex tyolel Dios e tkba Moisés at tulel?—tz̈ikexin. —Min—tz̈i Juan.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Bix e xi' cykba'nxin texin: —Kbantz keya alcye tzuna, tu'ntzen t-xi' ktx'olba'na cyej xjal e tzaj cysma'n ejoo'ya tuyey. ¿Alcyey cxe'l kkba'na? ¿Alcye tzuna tuj twitza?—tz̈ikexin.
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Bix aj ttzak'be'n Juan: —Nuk jun sanjel kena. Inayena jxjal e tkba tyolel Dios Isaías at tulel jaa' min-al xjal najl. Weya waak'en tu'n t-xi' nk'umena cye xjal: “Tzul Jcawel kxol. Cybinchanx cybey twitz Dios, tu'ntzen binne cytena oj tulxin, tisen e tkba ktzan Isaías.”
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Kej xjal e tzaj sma'n, fariseoke, ejee'x judío cyiw xsunkexin tuj cyleyxin.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 E xi' cykba'nxin te Juan: —Katzen yaa'n jay Jscy'o'n tu'n Dios, bix yaa'n Elías, bix jax yaa'n jnintzaj tyolel Dios at tu'n tul, ¿tikentzen nchi cu'xa xjal tuj a' tu'na? Mintii' toclena—tz̈i ke fariseo.
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Bix aj ttzak'be'n Juan: —Inayena nuk jun xjal tu'n cycu'x xjal tuj a' wu'na. Pero cyxola at jun jawnexsen xjal, bix min tz'el cyni'ya ti'j at cyxola.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ja tzunj xjala, jatzen xjalja at tulel lepchexe wi'ja pero mas jawnex nwitza. Jxjal at cyxola, mintlpetii' woclena tu'n tel npju'na tak'el t-xaab—tz̈i Juan.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 E baj jyol lu ttxa'n tnom te Betania, te ocne ttzii' nima' Jordán, jaa' nchi cu'xa xjal tuj a' tu'n Juan.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Te juntl k'ij, oc tcye'yen Juan tpon lk'e Jesús ti'jxin, bix e xi' tkba'nxin: —Lu tzunj Carnel tzula te chojbil il ma tak' Dios, tu'n tel tii'n cyil xjal.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ja tzunj xjal lu e xi' nk'umena: “Lepchexe wi'ja tzul jun xjal mas jawnex nwitza, cuma atlxin tej mitkna'x wul itz'ja,” ntz̈iya.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Nejl, min ntzki'na twitz. Pero amale mint el nni'ya ti'j alcyexin, pero in ula tu'n cycu'x xjal tuj a' wu'na, tu'ntzen tel cyniy' xjal te Israel ti'j ya at tu'n tulxin.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Pero el nni'ya ti'j jaxin Jscy'o'n tu'n Dios tej toc ncye'yena tcu'tz Espíritu Santo tuj cya'j tisen jun cucu' bix e cyaj ten Espíritu Santo tuyaxin.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Min el nni'ya ti'j ka jaxin Jscy'o'n tu'n Dios. Pero ja Dios e tzaj kbante weya tu'n cycu'x xjal tuj a' wu'na, e tzaj tkba'n weya: “Oj toc tcye'yena tcu'tz Espíritu Santo tibaj junxin xjal bix jax cyjela ten tuyaxin, jatzen xjalja ctzaal tk'o'n Espíritu Santo cye xjal,” tz̈i Dios weya, bixsen el nni'ya ti'j alcyexin.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Bix ju'x e baj ti'jxin, bix e wila. Ju' tzunj tzin nk'umena ka jaxin Tcwal Dios—tz̈i Juan cye xjal.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Te juntl k'ij, e ten Juan juntl maj ttzii' nima', cyuyax ca'ba xjal lepch ti' t-xnak'tzbilxin.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Bix iy' Jesús cyi'jxin. Cyiw oc tcye'yen Juan ti' Jesús, bix e xi' tkba'nxin: —Lu tzunj Carnel te chojbil il ma tak' Dios ni'ya—tz̈ixin.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Tejtzen cybinte kej ca'ba t-xnak'atzxin tyolxin, oc lpeke ti' Jesús.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Bix aj tcye'yen Jesús, bix tej tlontexin oc lpekexin ti'jxin, e xi' tkba'nxin cyexin: —¿Ti cyaja?—tz̈ixin. —Taat Xnak'tzal, ¿jaa' najley?—tz̈ikexin.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Bix e xi' tkba'nxin cyexin: —Ko'tzen. Cxe'l nyeec'ana cyey jaa' nchin posadayina—tz̈ixin. Ju' tzunj, e xi'kexin tuyaxin, bix e xi' cycye'yenxin jaa' nposadayinaxin. Bix ex cyk'ijxin tuyaxin, cuma mitkna'x tpon chil k'ij tej cyponxin.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Cyxol tzunkej ca'ba xjal otk cybi tyol Juan bix oc lpeke ti'j Jesús, jaj xin titz'en Simón Pedro, Andrés tbi.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Jtneel e bint tu'nxin, jaj tu'n t-xi'xin tuya ttzicyxin Simón, bix e xi' tkba'nxin te: —Ma cnet Jscy'o'n tu'n Dios ku'na—tz̈ixin te ttzicyxin.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Bix e xi' tii'n Andrés ttzicy tuya Jesús. Ocx tcye'yen Jesús tuj twitz Simón, bix e xi' tkba'nxin te: —Jay Simón tbiy, tcwal Jonás. Pero c'oquel nk'o'na tbiy Sefas, cuma c'oquela tisen jun cyiw xak te junx maj—tz̈i Jesús. E tkbaxin ju'wa, cuma japenina jyol Sefas bix Pedro “cyiw xak.”
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Te juntl k'ij, e tajbe Jesús tu'n t-xi' tuj departamento te Galilea. Pero mitkna'x ttzyet tbexin, tej toc noj jxin Felipe twitzxin, bix e xi' tkba'n Jesús texin: —Lpe'c'a wi'ja—tz̈ixin.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Ja tzunj xin Felipe aj tnomxin te Betsaida tuj Galilea, jaxj ttanem Andrés bix Pedro.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 E xi' Felipe jyol tej xin Natanael. Tejtzen tcnet tu'nxin, e xi' tkba'nxin: —Jxin jawnex xjal e ttz'iben Moisés tuj ley bix e cykba tyolel Dios at tulel, ma tz'oc nojxin kwitza. Jatzen Jesús te Nazaret, tcwal jxin José—tz̈ixin.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Bix e xi' tkba'n Natanael te Felipe: —Yaa'n Nazaret jun nintzaj tnom. ¿Ti tten tu'n tetz jun ba'n tuj ja tnoma?—tz̈i Natanael. Bix e xi' tkba'n Felipe: —Ko'tzen, tu'ntzen toc tcye'yena jxjala—tz̈ixin.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Tejtzen tlonte Jesús tpon lk'e Natanael ti'jxin, e xi' tkba'n Jesús: —Lu jun aj Israel tzula tuya jun tnaabl jiquen, cuma mintii' ẍtak'bil tuj tanem—tz̈i Jesús.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Bix e xi' tkba'n Natanael te Jesús: —¿Titzen ttzki'natla ka jiquen nnaabla?—tz̈i Natanael. Bix aj ttzak'be'n Jesús: —Tej mitkna'x ttzaj ttxco'n Felipe jay, otk wila jay tej tocxa tjak' tken higo—tz̈ixin.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Tej tbinte Natanael ja yol lu, e xi' tkba'nxin te Jesús: —Taat Xnak'tzal, jaxte jay Tcwal Dios. Jay Cawel kibaja ejoo'ya xjal te Israel—tz̈i Natanael.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Bix aj ttzak'be'n Jesús te Natanael: —¡Nim nchin tzalaja ti'ja! Ma chin tocslay nuk tu'nj xi' nkba'na xwila jay tjak' tken higo. Pero ctla'y nim yec'bil mas jawnex twitzj lu.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Jaxxix cxe'l nkba'na cykilca cyey, la' alcye jun k'ij cyla'y oj tjket cya'j, bix cyla'y oj cyjax bix oj cycu'tz tsanjel Dios tuj cya'j wi'ja, inayena, jxjal Sma'n tu'n Dios—tz̈i Jesús cye ac'aj t-xnak'atz.
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.