João 10
Mam Todos Santos NT (MAM_SBG) vs ARA
1 Bix e xi' tkba'ntl Jesús cye fariseo: —Jaxxix cxe'l nkba'na cyey, ejee'y yaa'n cylel jaxxix cye xjal. C'oquel cyc'u'ja ti'j jun techel. Alcye cylel tcy'i tz'ocx ttzii' cypenwen carnel, sino ju' n-ocx twi' penwen, jatzen xjalja yaa'n jaxxix cylel, sino jun alak'.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Pero jcylel n-ocx ttzii' penwen tuj tumel, nyeec'antzen ka jaxxix jun cylel cye carnel.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Oj npon jcylel jaxxix ttzii' penwen te klax, jxjal nc'ojlan ke carnel te koniyan ttzki'n twitzxin, bix njkon ttzii' penwen, tu'ntzen tocx jxin cylel. Bix cytzki'n carnel twi' cycylel. Bix nchi tzaj ttxco'n cylel teeylex juun carnel alcye cybijil, bix nche'x tii'nxin tuj penwen.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 N-etz tii'nxin kej carnel at te texin, bix nbet-xin nejl cywitzjil. Bix nchi oc lpejil ti'jxin, cuma cytzki'njil twi'xin.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Pero jun wikxitl xjal, mlay chi oc lpejil ti'j, sino chi elel okjil ti'j, cuma min cytzki'njil twi' junxitl xjal—tz̈i Jesús cye fariseo.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Pero tej t-xi' tkba'n Jesús ja techel lu cye fariseo, min el cyniy'xin ti'j ti elpenina.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Ju' tzunj, e xi' tkba'nxin juntl yol cyexin: —Jaxxix cxe'l nkba'na cyey, inayena jjaxxix cylel.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Cykilca kej xjal ul nejl nwitza te k'umlte jaxxix cylel ejee', alak'ke. Pero min oc cybi'n ncarnela cyyol.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Junx ttzii' penwen at, bix inayen tzunja junx ttzii' penwen. Alcye ma tz'octz wu'na, cc'ojleteltzen, bix ck'ojel te tu'n tex, tu'n tcnet twa.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Yaltzen te alak', tzul nuk tu'n talk'an, bix te byol, bix tu'n t-xi' cykilca tuj il. Pero weya, in ula tu'n tten cychunk'lal, bix tu'n tnoj cychunk'lal tuyaj ba'n.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Inayena jcylel ba'n. Jun cylel ba'n ctk'a' tiib tu'n tcyim tu'n cyclet carnel.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Pero jxjal yaa'n cylel, bix yaa'n cyaaw carnel, sino nuk jun tmaan cylel, oj tlonte jun xo'j, mi'n tc'ojla ke carnel, sino cyjel tcye'yen ke carnel tu'n tel ok. Bix c'ulel tzul xo'j te tzyul ke carnel, bix chi elel tz̈itjjil.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Cuma mintii' tc'u'j cyi' carnel, n-el ok, cuma nuk jun maan.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Pero inayena, jcylel ba'n kena. Ntzki'na ke ncarnela, bix cytzki'n ncarnela inayena.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Ntzki'na ke ncarnela tisen Nmana ttzki'n inayena, bix cytzki'n ncarnela inayena tisen ntzki'na Nmana. Bix cnk'a' wiiba tu'n ncyima tu'n cyclet ncarnela.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Bix juuntl carnel ete' cyuj juuntl tnom at tu'n cyoc te ncarnela. Il ti'j tu'n ttzaj wii'na tuj penwen. Oj cytzaj ntxco'na, c'oqueltzen cybi'n nwi'ya, bix chi oquel te junx cyuya ncarnela tzalu, bix junx cycylel chin oquela.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Bix cuma cnk'a' wiiba tu'n ncyima tu'n cyclet carnel, ju' tzunj n-oc wak'a te Nmana. Bix chin cymeela tu'n njaw itz'ja juntl maj.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Min-al ba'n tel k'inte nchunk'lala. Oj tpon tumel tu'n ncyima, tu'nj weya wajbil chin cymeela. At wipemala tu'n ncyima, bix at wipemala tu'n njaw itz'ja juntl maj. Bix cbinel wu'na cuma ju' taj Nmana—tz̈i Jesús cye fariseo.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Tejtzen cybinte judío kej yol lu, juntl maj e jaw jun k'oj cyxolxin.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 At nim xjal e xi' cykba'n: —Ma tz'oc jun biman ti'j, bix njaw tuj twi'xin. ¿Tiken nxi' cybi'na tyolxin?—tz̈ikexin.
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Pero juuntl xjal e xi' cykba'n: —Min. Mlay yolen jun xjal tuj tumel ju'wa ka ma jaw tuj twi'. Bix at juntl. Mlay bint tu'n jun xjal tu'n tjket twitz jun mos̈ ka ma tz'oc jun biman ti'j—tz̈ikexin.
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Yajc'atltzen bix e pon juntl nink'ij, ja tnink'ij nin tja Dios tuj Jerusalén.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Otk pon tyem te ncub che'w. Bix nbet Jesús tuj jtwitz pe'n Salomón tbi.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Tej t-xi' cycye'yen judío e ten Jesús tuj tja Dios, e jaw cychmon cyiibxin ti'jxin, bix e xi' cykba'nxin texin: —¿Jtojtzen tkbay tuj tzinen ka jay jxjal Scy'o'n tu'n Dios?—tz̈ikexin.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Aj ttzak'be'n Jesús cyexin: —Nim maj e xi' nkba'na cyey, pero cycy'iy tu'n cyocslana ti' nyola ti'j alcye kena. Jax ju'x kej o bint wu'na tuya tipemal Nmana, tzin cykba'n alcye kena.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Pero cycy'iy cyocslay wi'ja, cuma yaa'nkey ncarnela.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 N-oc cybi'n ncarnela nwi'ya, bix ntzki'na ejee', bix nchi oc lpe wi'ja.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Bix nxi' nk'o'na cychunk'lal te junx maj. Mi'n chi cyaj tuj cyamecy. Bix min-al ba'n cyel k'inte tuj nk'aba.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 O tzaj tk'o'n Nmana ejee' weya, bix at mas tipemal Nmana cywitz cykilca. Ju' tzunj, min-al ba'n cyel k'inte tuj tk'ab Nmana.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Inayena tuya Nmana, junx ko'ya—tz̈i Jesús.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tej cybinte judío tyol Jesús ka junx tuya Dios, juntl maj e jaw cyii'nxin xak tu'n toc cyxoo'nxin ti'jxin.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Tej tel tniy'xin ti'j e cyajbexin tu'n tcubxin, e xi' tkba'nxin cyexin: —Nim nbinchbena ba'n o bint wu'na cywitza tu'n tipemal Nmana, te yec'bil junx ko'ya tuya Nmana. ¿Alcyetzen nbinchbena tzin tyeec'an min e bint tu'n tipemal Nmana, tu'ntzen toc cyxoo'na xak wi'ja?—tz̈ixin.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Aj cytzak'be'n judío texin: —Mlay tz'oc kxoo'na xak ti'ja tu'n tlaj jba'n o bint tu'na. Pero il ti'j tu'n tcyima tu'n tlaj ncub t-xmuccha'na Dios, cuma tzin tkba'na Diostey, amale nuket jun xjaltey—tz̈ikexin.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Aj ttzak'be'n Jesús cyexin: —¿Mimpa tzul tuj cyc'u'ja at maj dios cybi xjal tuj tyol Dios? Tzin tkba'n Dios tuj cyleya: “Dioskey.”
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 E tkba Dios ju'wa cye cycawel aj Israel cuma ajbenke tisen t-xel Dios cyxol xjal tu'n cyk'umen tyolxin. Oc tk'o'n Dios cybi te dios, bix ktzki'n mlay tzpet tyol Dios.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Ju' tzunj, ka dios kej xjal nuk xjal te twitz tx'otx'ke, ¿tikentzen tzin cykba'na nchin xmucchana Dios oj nxi' nkba'na Tcwal Dios kena? ¿Tikentzen nchi jaw yolena ti'j xjal e tscy'o Dios bix e tzaj tsma'n Dios tzalu twitz tx'otx' tu'n tbint taak'en Dios tu'nxin?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Ka ja ak'untl nbint wu'na mi'n tzin tyeec'an ka sma'n kena tu'n Nmana, ba'ntzen tu'n wel cyxoo'na.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Pero ka jnbint wu'na nyeec'an Tcwal Dios kena, amale cycy'iyet nyola, pero tu'nj taak'en Dios nbint wu'na, il ti'j tu'n cyocslana ti'j junx kena tuya Nmana—tz̈i Jesús.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Ju' tzunj, te juntl maj oc cyipenxin ti'j tu'n tcub cytzyu'n jaxin, pero el lk'exin cyi'jxin.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Bix e xi'xin juntl maj jlajxe nima' te Jordán, tu'n tcyajxin tuj lugar jaa' otk tzak'a Juan Bautista tu'n cycu'x xjal tuj a' tu'nxin.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Bix nim xjal e pon tuyaxin, bix e xi' cykba'nxin: —Amale mint e bint jun ak'untl te nim tipemal tu'n Juan, te yec'bil tyolel Dios jaxin, pero o tz'el jaxxix cykilcaj e tkbaxin ti'j xjal lu—tz̈ikexin.
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Bix nim xjal ocslan ti'j Jesús jatzewe ka jaxin jCristo.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.