Jó 38

Biblica® സ്വതന്ത്രം സമകാലിക മലയാളവിവർത്തനം 2020 (MALC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 അതിനുശേഷം യഹോവ ചുഴലിക്കാറ്റിൽനിന്ന് ഇയ്യോബിനോട് ഇപ്രകാരം ഉത്തരമരുളി:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 “പരിജ്ഞാനമില്ലാത്ത വാക്കുകളാൽ
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 പുരുഷനെപ്പോലെ അര മുറുക്കുക;
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 “ഞാൻ ഭൂമിക്ക് അടിസ്ഥാനമിട്ടപ്പോൾ നീ എവിടെയായിരുന്നു?
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 അതിന്റെ അളവുകൾ നിർണയിച്ചതാര്? നിശ്ചയമായും നിനക്കതറിയാം!
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 — ausente —
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 — ausente —
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 “ഭൂഗർഭത്തിൽനിന്നു സമുദ്രം പൊട്ടിപ്പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 ഞാൻ മേഘത്തെ അതിന്റെ വസ്ത്രമാക്കി
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 ഞാൻ അതിന് അതിരുകൾ നിശ്ചയിച്ച്;
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 ‘നിനക്ക് ഇവിടെവരെ വരാം; ഇതിനപ്പുറം പാടില്ല;
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 — ausente —
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 — ausente —
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 മുദ്രയ്ക്കുകീഴേയുള്ള കളിമണ്ണുപോലെ ഭൂമിക്ക് ആകൃതി കൈവരുന്നു;
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 ദുഷ്ടർക്ക് വെളിച്ചം നിഷേധിക്കപ്പെട്ടു,
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 “സമുദ്രത്തിന്റെ ഉറവുകളിലേക്കു നീ യാത്രചെയ്തിട്ടുണ്ടോ?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 മരണത്തിന്റെ കവാടങ്ങൾ നിനക്കു വെളിപ്പെട്ടിട്ടുണ്ടോ?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 ഭൂമിയുടെ വിശാലത നീ ഗ്രഹിച്ചിട്ടുണ്ടോ?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 “പ്രകാശത്തിന്റെ വസതിയിലേക്കുള്ള പാത എവിടെ?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 അതിനെ അതിന്റെ അതിരിനകത്തേക്കു നയിക്കാൻ നിനക്കു കഴിയുമോ?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 നിശ്ചയമായും നിനക്കറിയാം, നീ അന്നേ ഭൂജാതനായിരുന്നല്ലോ!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 “ഹിമത്തിന്റെ ഭണ്ഡാരപ്പുരകളിൽ നീ കടന്നിട്ടുണ്ടോ?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 ദുരന്തകാലത്തേക്കും യുദ്ധവും സൈനികനീക്കവുമുള്ള സമയത്തേക്കും
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 വെളിച്ചം വിഭജിക്കപ്പെടുന്ന വഴി ഏതാണ്?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 — ausente —
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 — ausente —
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 — ausente —
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 മഴയ്ക്ക് ഒരു പിതാവുണ്ടോ?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 ആരുടെ ഗർഭത്തിൽനിന്നാണ് ഹിമം പുറത്തുവന്നത്?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 വെള്ളം ശിലപോലെ കട്ടിയാകുന്നതെപ്പോൾ,
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “കാർത്തികനക്ഷത്രവ്യൂഹത്തിന്റെ ചങ്ങലകൾ നിനക്കു ബന്ധിക്കാൻ കഴിയുമോ?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 നിനക്ക് നക്ഷത്രവ്യൂഹത്തെ നിശ്ചിതസമയത്തു പുറപ്പെടുവിക്കാമോ?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 ആകാശമണ്ഡലത്തിന്റെ നിയമങ്ങൾ നീ അറിയുന്നുണ്ടോ?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 “നിന്റെ സ്വരം മേഘമാലകൾക്കൊപ്പം ഉയർത്തി
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 ഇടിമിന്നലുകളെ അവയുടെ പാതയിൽക്കൂടെ പറഞ്ഞയയ്ക്കുന്നത് നീയാണോ?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 ഞാറപ്പക്ഷിക്കു ജ്ഞാനം നൽകുന്നത് ആര്?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 — ausente —
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 — ausente —
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 — ausente —
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 — ausente —
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 കാക്കക്കുഞ്ഞുങ്ങൾ തീറ്റകിട്ടാതെ ദൈവത്തോടു നിലവിളിച്ച്
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.