Tiago 3

Éhe̱n Nti̱a̱ná (MAJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jun já nts'e, najmi tu̱ nkjin xi ka̱ma já maestru̱ kas'e a̱jinnu̱u, a̱t'aha̱ yo nga ji̱n xi já maestru̱i̱ ndyjun nkini̱ 'yún ndjá cha̱se̱he̱ ni xi tín'ei̱ nga xu̱ta̱ xingisoo̱.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 A̱t'aha̱ ngatenteé n'eé nkjin tíkjá ni xi najmi b'a̱ tjín. Tsa tjín xi najmi bitju ts'a ni xi najmi b'a̱ tjín, kui xi ja tsichu ma xi tjíhin nga ka̱ma ko̱ ta̱ maha̱ b'éch'oyjehe̱ yjoho̱ tu̱ mí nihí ni.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Nk'ie nga b'e'aha̱á n'úts'a ndje̱ tu̱ xi ku̱i̱nt'é'éhenná, ndaha tsa chánka tu̱nga nt'éhéná.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Ta̱ cha̱se̱ chu̱ba̱yoho̱o yábarku̱. Ndaha tsa i ko̱ ndaha tsa b'i̱ ngján 'yún nibá ntjo̱ xi kjenimanehe̱, tu̱nga já xi ts'ínko̱hó yóo̱ fiko̱ xi má nga mjehe̱, a̱t'aha̱ yá i̱chí xi tje̱n tuts'in yábarku̱ xi bate ntóo̱ tsjáni̱yáko̱ho̱ ra̱.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 B'a̱ ta̱ tjín nga̱t'a ts'e̱ njaá. Kui xi nku tíkjá i̱chíhi̱ yjonintená, tu̱nga mahá ra̱ ts'ín ni xi i. Cha̱se̱ chu̱ba̱yoho̱o xi nkú ts'ín kutin i̱chí nd'í maha̱ b'éti nku jñáchá chánka.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Xi nkú joyaha nku nd'í njaá. Tu̱ xí ch'onk'uhún. Yjonintená tíjñajin tu̱nga ts'ínkatsúnyjehéná. Nga̱k'i̱e̱n b'ét'a nd'íhi̱ njaá, ko̱ kui xi b'ét'a nd'í xki̱ ni̱stjin xi kich'aá.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Ngayje tíkjá chu̱ kjan xi tjín ma n'ent'é, ni̱see̱, ye̱, chu̱ xi tjín a̱jin ntáchak'uu̱n. Kui xi xu̱ta̱ ts'ínnt'éhe̱.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Tu̱nga ndahá nku najmi maha̱ ts'ínnt'é njaá. Kui xi nku ni ch'onk'un xi najmi ma n'ek'íéjña jyu. Xi nkúhu ye̱, kitsejíhi̱n ra̱ xán xi ts'ínk'ienná.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Njaá n'echjéén nga n'etsjoo̱hó Nti̱a̱ Na̱'miná ko̱ ta̱ kuihi xi n'echjéén nga én xi najmi nda 'mihi̱í xu̱ta̱, xu̱ta̱ xi Nti̱a̱ná kits'ínnda nga kik'íéyaha̱ xi nkúhu kui.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ta̱ kuihi tsu̱'baá bitjuhu̱ én xi n'etsjoko̱ho̱ ra̱á Nti̱a̱ná, ko̱ ta̱ kuihi xi bitjuhu̱ én xi najmi nda 'mihi̱í xu̱ta̱. Jun já nts'ena̱, najmi tjíhin nga b'a̱ n'e̱é.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 ¿A mahá ta̱ kuihi ntá ti̱xa̱ xi bitjuhu̱ ntánijua xi nda ta̱ bitjuhu̱ ntánijua xi sja?
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Jun já nts'ena̱, ¿a mahá tsjá tu olibo̱ nku yá higuera̱? ¿A mahá tsjá tu higo̱ nku n'ú tuntsja̱jé? B'a̱ ta̱ ts'ín, ta̱ ndaha najmi ma bitjuhu̱ ntánijua xi nda nku ntá ti̱xa̱ má bitju ntánijua xi ntia.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 ¿Yá xi na̱nka̱ ts'ínnkjink'un a̱jinnu̱u ko̱ mankjihi̱n ni xi tjín? Kixi̱ katjiko̱ yjoho̱ ko̱ kats'ín ni xi nda nga ni̱ma̱kju̱a̱ kat'asje yjoho̱, ko̱ b'a̱ ts'ín katakúchjihi nga kju̱axi̱ nga kui xi na̱nka̱ ts'ínnkjink'un.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Tu̱nga tsa kju̱a̱xintak'un tíjñajin ani̱ma̱nu̱u ko̱ mjenu̱u nk'a kuankíhu̱un xinki̱u, najmi tu̱ tsjo katumanu̱u, a̱t'aha̱ b'a̱ ts'ín tíbiyunéhenu én xi na̱xu̱ tjín ni xi bakúya.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Xi b'a̱ ts'ín ts'ínkjínk'un, najmi Nti̱a̱ná xi tíbakúyaha̱ xi nkú ts'ín na̱nka̱ ts'ínkjínk'un. A̱sunntee̱ ní ts'e̱, kju̱a̱nkjintak'uhu̱n xu̱ta̱ nibáha̱ ra̱, ko̱ nda̱nindoo̱ ts'e̱.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 A̱t'aha̱ xi má nga tjín kju̱a̱xintak'un ko̱ xi má nga nk'a fihi̱ xinkjín xu̱ta̱, najmi nkuhú y'a xinkjín ko̱ ngayje tíkjá ni ch'onk'un ma.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Tu̱nga xu̱ta̱ xi Nti̱a̱ná tsjáha̱ nga na̱nka̱ ts'ínnkjink'un, kuihí xu'bo̱ xi je nginku̱n Nti̱a̱ná, tjíhi̱n kju̱a̱jyu, nda tjíyaha̱, najmi si, ni̱ma̱ tjíyaha̱ ko̱ ni xi nda ts'ín, najmi ngabi ts'ín, ko̱ na̱xu̱ ts'ín.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Xu̱ta̱ xi b'éntje̱ kju̱a̱jyu, kju̱jyu sa̱kúhu̱. Kui nii̱ xi nga chjihi̱ nga na̱xu̱ ts'ín xu̱ta̱.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.