Romanos 8

Éhe̱n Nti̱a̱ná (MAJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kui b'a̱ maha, najmi ta̱ chumi nihi ta̱ n'e̱nijéhe̱ ra̱ xu̱ta̱ xi nkuhú mako̱ Cristo̱ Jesu,
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 a̱t'aha̱ Espiri̱tu̱hu̱ Nti̱a̱ná ts'ínk'íéntu tík'unko̱ná Cristo̱ Jesu ko̱ tsjáná nku kju̱a̱téxuma xi ts'ín nda̱íná kju̱a̱téxumaha̱ ngatitsuu̱n ko̱ ngabayoo̱.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Ni xi najmi kamaha̱ kits'ín kju̱a̱téxuma xi kin'ekjas'ehe̱n Moise a̱t'aha̱ a̱sunntee̱ y'aha̱ ra̱ xu̱ta̱ ko̱ najmi ka̱maha̱ ts'i̱íntjusun ni xi tjít'a, kui nihi xi kits'ín Nti̱a̱ná nga kits'ín nibá Ntíhi̱. Ntíu̱ kik'a yjoninte xi nkúhu yjoninte ngatitsuhu̱n xu̱ta̱ tu̱ xi y'échjíntjaihi ngatitsuu̱n. B'a̱ ts'ín kik'oje̱nnkihi Nti̱a̱ná ngatitsun xi tíjñajihi̱n xu̱ta̱.
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 B'a̱ kits'ín Nti̱a̱ná tu̱ xi ku̱i̱tjusuhun a̱jinná ni nda xi banki kju̱a̱téxumoo̱, ñá xi najmi ta̱ tintsu̱ba̱haná xi nkú ts'ín mjehe̱ yjonintená. Tintsu̱ba̱ nínáá xi nkú ts'ín mjehe̱ Espiri̱tu̱hu̱ Nti̱a̱ná.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 A̱t'aha̱ xi a̱sunntee̱ y'aha̱ ra̱ nga tjíntu, kui xi ni xi ts'e̱ a̱sunntee̱ ts'ínnkjink'un, tu̱nga xi Espiri̱tu̱hu̱ Nti̱a̱ná y'aha̱ ra̱ nga tjíntu, kui xi ni xi ts'e̱ Espiri̱tu̱ ts'ínnkjink'un.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 Xi ni xi ts'e̱ a̱sunntee̱ ts'ínnkjink'un, kui xi ku̱a̱yá, tu̱nga xi ni xi ts'e̱ Espiri̱tu̱hu̱ Nti̱a̱ná ts'ínnkjink'un, kui xi k'úéntu tík'un ko̱ s'e̱he̱ kju̱a̱jyu.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 A̱t'aha̱ xi ni xi ts'e̱ a̱sunntee̱ ts'ínnkjink'un, kui xi unkie Nti̱a̱ná. Najmi tjíntunkí kju̱a̱téxumaha̱ Nti̱a̱ná ko̱ najmi maha̱ tsa b'a̱ i̱ncha ts'i̱ín.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Xi a̱sunntee̱ y'aha̱ ra̱ nga tjíntu, kui xi najmi maha̱ ts'ín ni xi tsjoho̱ Nti̱a̱ná.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Tu̱nga máha jun, ja najmi ta̱ a̱sunntee̱ y'aha̱nu̱u nga tintsu̱bo̱o. Espiri̱tu̱hu̱ ní Nti̱a̱ná y'anu̱u nga tintsu̱bo̱o tsa kju̱axi̱ nga kui xi tíjñajinnu̱u. Xi najmi tíjñajihi̱n Espiri̱tu̱hu̱ Jesucristo̱, kui xi najmi Jesucristo̱ ts'e̱he̱.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Tu̱nga tsa Cristo̱ tíjñajinnu̱u, tsuhu̱ ra̱ nga Espiri̱tu̱hu̱ títs'ínk'íéntu tík'unnu̱u ko̱ ja na̱xu̱ tsichumo nginku̱n Nti̱a̱ná, ndaha tsa ngatitsuu̱n ja kits'ínk'ien yjonintenu̱u.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 Tsa Espiri̱tu̱hu̱ xi kits'ínkj'áíyaha̱ Jesu ngabayoo̱ tíjñajinnu̱u, ta̱ kuihi xi kits'ínkj'áíyaha̱ Jesu ta̱ ts'i̱ínk'íéntu tík'un yjonintenu̱u xi maha̱ 'me. B'a̱ ts'i̱ínko̱nu̱u Espiri̱tu̱hu̱ Nti̱a̱ná xi tíjñajinnu̱u.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Kui b'a̱ maha, já nts'e, ja najmi ta̱ tjíhin tsa ku̱i̱ntsu̱ba̱á xi nkúhu xu̱ta̱ xi ts'ín ni xi mjehe̱ yjonintee̱.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 A̱t'aha̱ tsa ku̱i̱ntsu̱bo̱o xi nkúhu xu̱ta̱ xi ts'ín ni xi mjehe̱ yjonintee̱, ku̱a̱yó. Tu̱nga tsa Espiri̱tu̱hu̱ Nti̱a̱ná n'e̱k'ienko̱honu ni xi mjehe̱ yjonintenu̱u, ku̱i̱ntsu̱ba̱ tík'un.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Ngayjee̱ xi Espiri̱tu̱hu̱ Nti̱a̱ná bakú ni̱yáha̱, kui xi ntíhi̱ Nti̱a̱ná.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 A̱t'aha̱ Espiri̱tu̱ xi kin'ekjóho̱on najmi kits'ín manu̱u xu̱ta̱ musu̱hu̱ kju̱a̱binkjuu̱n. Kits'ín ma nínu̱u Ntíhi̱ Nti̱a̱ná ko̱ ts'ín nga: “Na̱'mi i̱chí”, k'úíhi̱ín Nti̱a̱ná.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 Kui Espiri̱tu̱hu̱ Nti̱a̱ná nkuhú mako̱ ani̱ma̱ná nga tsuya kixi̱ nga ñá xi ntíhi̱ Nti̱a̱ná.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Tsa ñá xi ntíhi̱ Nti̱a̱ná, ta̱ sa̱kúná ni xi ts'e̱. Jesucristo̱ n'e̱kjáínko̱óho̱ ni xi ts'e̱ Nti̱a̱ná. Tsa nd'a̱i̱ tíbitjajíaán kju̱a̱ni̱ma̱ xi j'ajin, ta̱ sa̱kúná kju̱a̱chánkaha̱.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 B'a̱ mana nga najmi chumi nihi kju̱a̱'un xi tíbená ni̱stjin nd'a̱i̱ tsa ch'a̱chu̱ba̱ko̱honá kju̱a̱chánkaha̱ Nti̱a̱ná xi ka̱ma chjiná a̱skahan.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Ngayjee̱ ni xi kits'ínnda Nti̱a̱ná tíi̱ncha kuyá ko̱ 'yún mjehe̱ nga s'e̱jña chji yá xu̱ta̱ha xi ntíhi̱ Nti̱a̱ná.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 A̱t'aha̱ ni xi kamandoo̱ najmi ta̱ tjíhi̱n ra̱ nga'yún xi kis'ehe̱ nga tjuhun. Najmi kui kama mjehe̱ nga b'a̱ kamat'ain. Nti̱a̱ níná b'a̱ ts'ín y'énda nga b'a̱ kamat'ain. Tu̱nga ta̱ tíkuyahá ra̱
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 ni xi kamandoo̱ ni̱stjin nga najmi ta̱ ku̱a̱tsúhun. Tíkuyáha̱ nk'ie nga ka̱ma nda̱íhi̱ ch'á xi y'anji, ni̱stjin nk'ie nga b'a̱ ts'ín ka̱ma nda̱íhi̱ xi nkú tsjo ts'ín ka̱ma nda̱íhi̱ ntíhi̱ Nti̱a̱ná.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Yaá nga santaha nd'a̱i̱ un tíbehe̱ ngayjee̱ ni xi kits'ínnda Nti̱a̱ná, xi nkúhu nku ta̱chju̱ún xi tsíhi̱n ntí.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 Ko̱ najmi tu̱ nku kui xi un tíbehe̱. Ta̱ un tíbená ko̱ ñá. A̱t'aha̱ ja tíjñajinná Espiri̱tu̱hu̱ Nti̱a̱ná. Ja kik'a̱i̱ títjunná a̱jihi̱n ngayjee̱ ni xi n'e̱kjáíhi̱ín a̱skahan. Nkjún tíbehe̱ ani̱ma̱ná nga tíchuyáha̱á ni̱stjin nga ts'i̱ín ma kikjinná Nti̱a̱ná ntíhi̱, ni̱stjin nga n'e̱k'anki yjonintená.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 A̱t'aha̱ ja kin'ek'ankiná ko̱ tíchuyáha̱á ni xi sa̱kúná, tu̱nga tsa ja kisuya ntsa̱á ni xi tíchuyáha̱á, najmi ta̱ tíchuyá saha̱ ra̱á ni xu'bo̱. ¿A̱t'aha̱ yá xi kuyáha̱ ni xi ja tíjñaha̱?
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Tu̱nga tsa tíchuyáha̱á ni xi najmi kje̱e yaá, tjíhin nga chuyáha̱á santa nkúhu nga n'ekjáíhi̱ín.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Ta̱ basinko̱ná Espiri̱tu̱hu̱ Nti̱a̱ná, a̱t'aha̱ najmi ndjá tjíntuyáná. Najmi yaá ni xi ku̱i̱ncháá, tu̱nga Espiri̱tu̱hu̱ ní Nti̱a̱ná bankintjáíná. Nk'ie nga nchja̱ntjai un'unná Espiri̱tu̱ nginku̱n Nti̱a̱ná, najmi tjín én xi ku̱i̱xínyahaná xi nkú tsu.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 Nti̱a̱ná xi be ani̱ma̱ha̱ xu̱ta̱, kui xi be mí xi mjehe̱ ts'i̱ín Espiri̱tu̱. A̱t'aha̱ xi nkú ts'ín mjehe̱ Nti̱a̱ná, b'a̱ ts'ín banki Espiri̱tu̱ nga nchja̱ntjai xu̱ta̱ xi Nti̱a̱ná kikjáts'e̱.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 Yaá nga ngayjee̱ ni xi mat'ain xu̱ta̱ xi i̱ncha ts'íntjo Nti̱a̱ná, Nti̱a̱ná ts'ínchjén niu̱ ngandaha̱ xu̱ta̱ xu'bo̱. Nti̱a̱náhá j'ájihi̱n xu̱ta̱ xu'bo̱ a̱t'aha̱ b'a̱ ts'ín kama mjehe̱.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 A̱t'aha̱ xu̱ta̱ xi kikie títjun Nti̱a̱ná, ta̱ y'énda títjun nga b'a̱ ts'ín s'e̱yaha̱ xi nkúhu Ntíhi̱, tu̱ xi kui Ntíu̱ ka̱maha Ntí tjun a̱jihi̱n já nts'e̱ xi nkjin maha.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ko̱ xi y'énda títjun Nti̱a̱ná, ta̱ j'ájin. Ko̱ xi j'ájin, ta̱ kits'ín nga tsichu ma na̱xu̱ nginku̱n. Ko̱ xi kits'ín nga tsichu ma na̱xu̱ nginku̱n, ta̱ kitsjáha̱ kju̱a̱chánka.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Kui b'a̱ maha, ¿nkú ku̱i̱xín sahaná? Tsa Nti̱a̱ná mako̱ná, ¿yá xi ngju̱a̱i̱ kontra̱ná?
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Kui xi ja y'éjña nga tu̱ nkú tsjáhá Ntíhi̱. Kits'ínkjas'en Ntíhi̱ nga kin'ek'ien ngandaná. Kui nga tsa kitsjáná Ntíhi̱, ¿nkú ts'ín najmi ta̱ tsjáhaná ngayjee̱ ni xi tjín?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 ¿Yá xi ka̱maha̱ ts'i̱ínk'anji jé xu̱ta̱ xi Nti̱a̱ná j'ájin? Nti̱a̱ná kits'ín nga na̱xu̱ xu̱ta̱ xi ts'e̱.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Yá xi b'a̱ ku̱i̱tsu̱ nga ngatitsun y'a? Cristo̱ Jesu k'ien ko̱ j'áíya ngáha̱ ra̱ ngabayoo̱ ko̱ tíjñat'aha̱ Nti̱a̱ná nd'a̱i̱ nga tíbankintjáíná.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Tjoho̱ ñá Cristo̱. ¿Yá xi ka̱maha̱ kjé'aná kju̱a̱tjoho̱? ¿A kju̱a̱ni̱ma̱? ¿A kju̱a̱boo̱? ¿A kju̱a̱'unchoo̱? ¿A kjintío̱? ¿A tu̱ nga̱t'aha̱ nga x'a̱án? ¿A ni ch'onk'un xi mat'aán? ¿A ra̱ ngahá n'e̱k'ienná?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 B'a̱ ma xi nkú ts'ín tjít'a éhe̱n Nti̱a̱ná:
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Tu̱nga a̱jihi̱n ngatentee̱ ni xu'bi̱ xi kits'íntjoná ta̱ ts'ín nga tu̱ sahá 'yún n'e ngana̱ saá.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 A̱t'aha̱ behe̱ k'an nga najmi tjín xi ka̱maha̱ kjé'aná kju̱a̱tjoho̱ Nti̱a̱ná, ndaha tsa ku̱a̱yáá ko̱ ndaha tsa ku̱i̱ntsu̱ba̱ tík'aán, ta̱ ndaha ntítsjee̱ ko̱ xi batéxuma ko̱ xi tjíhi̱n nga'yún, ta̱ ndaha ni xi tíma nd'a̱i̱ ko̱ xi ka̱ma a̱skahan,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 ta̱ ndaha ni xi nk'a ko̱ xi na̱nka̱, ta̱ ndaha nku ni xi kits'ínnda Nti̱a̱ná. Najmi tjín xi ka̱maha̱ kjé'aná kju̱a̱tjoho̱ Nti̱a̱ná, kju̱a̱tjo xi tsakúchjiná nga kitsjáná Nda̱ Nti̱a̱ná Cristo̱ Jesu.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.