Romanos 7

Éhe̱n Nti̱a̱ná (MAJNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jun já nts'e, tínchjako̱nu̱u jun xi yo kju̱a̱téxuma xi kin'ekjas'ehe̱n Moise. ¿A najmi yanú nk'ie nga tjíntu tík'un sa xu̱ta̱ y'aha̱ kju̱a̱téxumoo̱?
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Xi nkúhu nku ta̱chju̱ún xi tíjñaha̱ x'i̱n, tjít'a kju̱a̱téxumoo̱ nga najmi tjíhin nga k'u̱éjña x'i̱hi̱n. Tu̱nga tsa ku̱a̱yá x'i̱hi̱n, ka̱ma nda̱í ngáha̱ ra̱ yjoho̱ kju̱a̱téxumaha̱ kju̱a̱bixoo̱n.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Kui nga tsa kj'a̱í nda̱ k'úéjñako̱ho nk'ie nga tíjña sa x'i̱hi̱n, tíbangane kju̱a̱bixaha̱n. Tu̱nga tsa ku̱a̱yá x'i̱hi̱n, ka̱ma nda̱í ngáha̱ ra̱ yjoho̱ ni xi tjít'a kju̱a̱téxumoo̱. Najmi tíbangane kju̱a̱bixoo̱n tsa kj'a̱í nda̱ k'úéjñako̱ ngáha.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 B'a̱ ta̱ kamanu̱u, já nts'ena̱. Xi ja k'ien najmi ta̱ y'aha̱ ra̱ kju̱a̱téxumoo̱, ko̱ jun ja tsayako̱o Cristo̱ nk'ie nga k'ien tu̱ xi kj'a̱í xi kama ts'e̱ ngáha̱nu̱u. Xi j'áíya ngáha̱ ra̱ ngabayoo̱, kui xi ts'e̱nu̱u nd'a̱i̱. B'a̱ ts'ín ka̱ma n'e̱hená ni xi ts'e̱ Nti̱a̱ná.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Nk'ie nga kich'a saá a̱sunntee̱, ngatitsuu̱n kits'ínxájin yjonintená. Ngatitsuu̱n kits'ínchjén kju̱a̱téxumoo̱ nga kin'e mjeé ni xi najmi nda, ko̱ kin'eé ni xi tje̱he̱n ra̱ ngabaya.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Tu̱nga nd'a̱i̱ ja najmi ta̱ kju̱a̱téxumoo̱ tíjñanehená, a̱t'aha̱ ja tsayaha̱á kju̱a̱téxuma xi kik'íét'a'yúnná ni̱stjin nk'ie. Kui nga tín'ehená ni xi mjehe̱ Nti̱a̱ná nd'a̱i̱ xi nkú ts'ín tíbakú ni̱yá tse̱tse̱ná Espiri̱tu̱hu̱ Nti̱a̱ná, najmi xi nkú ts'ín tsakú ni̱yáná xu̱ju̱n xi kis'et'a ni̱stjin nk'ie.
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 E̱i̱ ni̱ ma, ¿nkú ku̱i̱xíaán? ¿A kju̱a̱téxuma xi kin'ekjas'ehe̱n Moise y'a ngatitsun? ¡Najmi! ¡Ndaha tsa mí yjehe! Tu̱nga tsa najmi kis'ejña kju̱a̱téxumoo̱, najmi kikie ra̱ ni xi 'mihi̱ ngatitsun. Najmi be tsa najmi nda tjín nk'ie nga ni xi tjíhi̱n xu̱ta̱ kjuasíhi̱n tsa najmi b'i̱ títsu kju̱a̱téxumoo̱: “Najmi tu̱ fasihi̱n ni xi tjíhi̱n xu̱ta̱.”
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Tu̱nga ngatitsuu̱hún kits'ínchjén ni xi tjít'a kju̱a̱téxumoo̱ ko̱ b'a̱ ts'ín kinchja̱hana nga jasíhi̱n nkjin tíkjá ni xi najmi an ts'a̱n. A̱t'aha̱ tsa najmi tjín kju̱a̱téxuma, najmi tjíhi̱n nga'yún ngatitsuu̱n.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 Xi nkúhu an. Nk'ie nga najmi kje̱e s'ejñanena kju̱a̱téxuma xi kin'ekjas'ehe̱n Moise, tsáte̱jña tík'an. Tu̱nga nk'ie nga kamankjinna ni xi tjít'a kju̱a̱téxumoo̱, kisakú nga'yúhu̱n ngatitsuu̱n, a̱s'a̱i tsaya.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Kikie nga kju̱a̱téxuma xi tjíhin nga ts'i̱ínk'íéjña tík'unna, kui xi tu̱ sahá kits'ínkjina ngabayoo̱.
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 A̱t'aha̱ ngatitsuu̱n kits'ínchjén ni xi tjít'a kju̱a̱téxumoo̱ tu̱ xi ts'ana̱cha̱hana. B'a̱ ts'ín kits'ínk'ienko̱hona ni xi tjít'a kju̱a̱téxumoo̱.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 Jehé kju̱a̱téxumoo̱, ko̱ ni xi tjít'a kju̱a̱téxumoo̱ je ko̱ na̱xu̱ tínchja̱ ko̱ nda.
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 Tu̱nga, ¿a ni xi ndoo̱ xi kitsjána ngabaya? ¡Najmi! ¡Ndaha tsa mí yjehe! Ngatitsuu̱n ní kits'ínchjén ni xi ndoo̱ nga kitsjána ngabaya tu̱ xi cha̱ha nga kui xi ngatitsun. Ni xi tjít'a kju̱a̱téxumoo̱ tsakúchji nga tu̱ xí 'yúhún ch'onk'un ngatitsuu̱n.
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Yaá nga kju̱a̱téxumoo̱ a̱jihi̱n Espiri̱tu̱hu̱ Nti̱a̱ná tsitjuhu, tu̱nga an a̱sunntee̱ y'ahana. Ja ts'atsena ngatitsuu̱n ko̱ an kama nda̱ musu̱hu̱.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Najmi mankjinna ni xi ts'ian. A̱t'aha̱ najmi ni xi mjena ts'ian. Tu̱ sa ní ni xi najmi sasínna, kui nihi xi ts'ian.
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 Tu̱nga tsa ts'ian ni xi najmi mjena ts'ian, ni xi títs'ian títs'inkíéko̱hona yjona̱ nga nda kju̱a̱téxumoo̱.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Kui nga najmi ta̱ an xi b'a̱ ts'ihinna nga b'a̱ ts'ian. Ngatitsun xi tíjñajin nína xi b'a̱ ts'ín.
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Be nga xi nkú ts'ín y'ahana a̱sunntee̱, ndaha nku ni xi nda najmi tíjñajinna. A̱t'aha̱ ndaha tsa mjena ts'ian ni xi nda, tu̱nga najmi chúkju̱a̱hána b'a̱ ts'ian.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Najmi ts'ian ni xi nda xi mjena ts'ian, tu̱ sa ní ni ch'onk'un xi najmi mjena ts'ian.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Tsa ts'ian ni xi najmi mjena ts'ian, najmi ta̱ an xi b'a̱ títs'ihinna. Ngatitsun xi tíjñajin nína xi b'a̱ títs'íu̱n.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Mankjinna ni xu'bi̱. Nk'ie nga mjena ts'ian ni xi nda, tu̱ ni ch'onk'un xi tíjñajihínna bitjuchji.
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Tsjo maha̱ ani̱ma̱na̱ kju̱a̱téxumaha̱ Nti̱a̱ná,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 tu̱nga mankjihínna nga kj'a̱í kju̱a̱téxuma títs'ínxájin yjonintena̱, kui xi kju̱a̱téxumaha̱ ngatitsuu̱n. Kui xi kjánko̱ kju̱a̱téxuma xi tsjáni̱yáha̱ kju̱a̱nkjintak'unna̱. F'akj'ánijéna ko̱ ts'ín mana nda̱ nu̱ba̱yáha̱.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ¡Ni̱ma̱ rú ts'ihinna! ¿Yá xi ku̱a̱si̱nko̱na tu̱ xi ka̱ma nda̱íhi̱ ra̱ yjoninte xu'bi̱ xi títsjána ngabaya?
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 ¡Tsjaha̱ máb'a̱chjíhi̱ Nti̱a̱ná! Nda̱ Nti̱a̱ná Jesucristo̱ kits'ín nda̱ína. Títs'inchjén kju̱a̱nkjintak'unna̱ nga tínt'e'éhe̱n kju̱a̱téxumaha̱ Nti̱a̱ná, tu̱nga xi nkúhu nku nda̱, kju̱a̱téxumaha̱ ngatitsuu̱n tínt'e'éhe̱n.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.