Romanos 3
Éhe̱n Nti̱a̱ná (MAJNT) vs BKJ
1 Kui b'a̱ maha, ¿mí ni xi tjín saha̱ xi ntje̱ judio̱ tje̱he̱n ra̱ ni̱ ma? ¿Ko̱ má xi kui chjéhe̱n circuncision?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Chjíhi̱ ra̱ niu̱, tu̱ xi nkú ts'ín cha̱se̱hé ra̱á. Títjun Nti̱a̱ná kits'ínkjas'ehe̱n xu̱ta̱ judio̱ éhe̱n.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Tjín xi najmi kis'ejihi̱n éhe̱n Nti̱a̱ná, tu̱nga, ¿a kuihí nihi xi ts'i̱ín nga Nti̱a̱ná najmi ts'i̱íntjusuhun éhe̱n?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 ¡Najmi! ¡Ndaha tsa mí yjehe! Ndaha tsa tsank'á ngayjee̱ xu̱ta̱, tu̱nga Nti̱a̱ná tu̱ nkú ts'íhín ni xi na̱xu̱ tjín. Xi nkú ts'ín tjít'a xu̱ju̱n éhe̱n Nti̱a̱ná nga b'i̱ títsu:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Tsa kju̱a̱ch'onk'unná b'éjña chji nga Nti̱a̱ná xi na̱xu̱ ts'ín, ¿nkú ku̱i̱xíaán ni̱ ma? ¿A najmi na̱xu̱ ts'ín Nti̱a̱ná nk'ie nga ts'ín nibájennená kju̱a̱kjaha̱n a̱t'aha̱ ch'on k'aán? Nk'ie nga b'a̱ tíxian, tínchja xi nkúhu nku nda̱.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 ¡Ndaha tsa mí yjehe najmi b'a̱ tjín! A̱t'aha̱ tsa najmi na̱xu̱ ts'ín Nti̱a̱ná, ¿nkú ts'ín ts'i̱ínko̱kju̱a̱ha xu̱ta̱?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Tu̱nga tsa nga̱t'aha̱ én tsank'á xi tínchja, ko̱ tsa b'a̱ ts'ín tís'ejña chjihi nga b'a̱ tjín ni xi ts'ín Nti̱a̱ná ko̱ sakú saha̱ kju̱a̱chánka, ¿á b'a̱ tí'minaha̱ ni̱ ma nga ngatitsun títs'ian?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Ka̱ ma ra̱ b'i̱ k'úíhi̱ín xinki̱á kai: “Ch'on n'e̱é tu̱ xi nda ka̱maha a̱sunntei̱.” B'a̱ tíi̱ncha tsu xi tíi̱ncha nchja̱yaneni̱ nga kui niu̱ xi tíi̱ncha bakuyái̱. Nda tjín nga s'e̱jñanehe̱ mí nihi xi kanéhe̱ xi b'a̱ tíi̱ncha tsuu̱.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 ¿Nkú ku̱i̱xíaán ni̱ ma? ¿A 'yún nda sai̱ ji̱n xi ntje̱ judio̱ tje̱he̱nni̱ nga xu̱ta̱ xi najmi ntje̱ judio̱ tje̱he̱n ra̱? ¡Najmi! ¡Ndaha tsa mí yjehe! A̱t'aha̱ ja kuayaá nga xi judio̱ ko̱ xi najmi judio̱ nkuhú ngatitsuu̱n tjíntujín.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Xi nkú ts'ín tjít'a éhe̱n Nti̱a̱ná nga b'i̱ títsu:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Najmi tjín xi mankjihi̱n,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Ngayjee̱ kindyjajihi̱n ni̱yóo̱,
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Ngabaya y'aha̱ ra̱ ni xi tsu,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 kitsehe ts'a én ch'on tsu ko̱ én stinta.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Ki̱tsa̱ b'ema nga ts'ínk'ien ani̱ma̱,
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 ni xi i̱ncha ts'ín ts'ín x'a̱ha̱n xu̱ta̱ ko̱ kju̱a̱ni̱ma̱ tsjáha̱.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Najmi i̱ncha be má tjín kju̱a̱jyu,
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 najmi i̱ncha tjínjin tak'un
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Yaá nk'ie nga xu̱ta̱ xi tíjñanehe̱ kju̱a̱téxuma xi kin'ekjas'ehe̱n Moise, kju̱a̱téxumoo̱ tínchja̱ko̱ho̱ xu̱ta̱ xu'bo̱ tu̱ xi nk'ie nga ku̱a̱se̱he̱ ra̱ Nti̱a̱ná mí nihi xi kits'ín xu̱ta̱ najmi ta̱ i̱ncha ku̱i̱nchja̱ha nga najmi ta̱ ku̱i̱tjunkihi̱ ra̱ yjoho̱.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 A̱t'aha̱ ndaha nku najmi na̱xu̱ cha̱ha̱ nginku̱n Nti̱a̱ná tu̱ nga̱t'aha̱ tsa ts'íntjusun ni xi tjít'a kju̱a̱téxumoo̱. A̱t'aha̱ tu̱ sa ní kju̱a̱téxumoo̱ b'éjña chjiná nga tjínná ngatitsun.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Tu̱nga nd'a̱i̱ ja y'éjña chji Nti̱a̱ná xi nkú ts'ín na̱xu̱ ma xu̱ta̱ nginku̱n. Najmi kju̱a̱téxumoo̱ xi maha̱ b'a̱ ts'ín. Santa níhi ma n'eya nii̱ a̱jihi̱n xu̱ju̱n kju̱a̱téxuma xi kin'ekjas'ehe̱n Moise ko̱ ni xi y'ét'a já profeta̱.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Nga̱t'aha̱ ní nga s'ejihi̱n xu̱ta̱ Jesucristo̱, b'a̱ ts'ín na̱xu̱ maha nginku̱n Nti̱a̱ná. Ko̱ b'a̱ maha̱ ngayjee̱ xi s'e̱jihi̱n, a̱t'aha̱ najmi ngabi ts'ín Nti̱a̱ná.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Tu̱ nga̱t'aha̱ nga ngayjee̱ xu̱ta̱ kits'ín ngatitsun, ndaha nku najmi sakúhu̱ kju̱a̱chánka xi Nti̱a̱ná tsjá.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Tu̱nga chánkahá kju̱a̱ndaha̱ Nti̱a̱ná xi tu̱ títsjáhá nga na̱xu̱ ka̱ma xu̱ta̱ nginku̱n, a̱t'aha̱ Jesucristo̱ y'échjíntjai xu̱ta̱ ko̱ kits'ín nda̱íhi̱ jéhe̱.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Kui xi Nti̱a̱ná kits'ín ma nku chje̱. Tsaténdzjo jníhi̱ tu̱ xi sa̱kúhuná kju̱a̱n'endyjat'a nk'ie nga s'e̱jinná Jesucristo̱. B'a̱ ts'ín tsakúchjihi Nti̱a̱ná nga na̱xu̱ ts'ín. Ni̱stjin nk'ie, tu̱ nga̱t'aha̱ nga tsenta najmi kits'ínnijéhe̱ ra̱ xu̱ta̱ ngatitsun xi kits'ín.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Tu̱nga ni̱stjin nd'a̱i̱ ja tsakúchji nga na̱xu̱ ts'ín ko̱ nga tu̱ nku na̱xu̱hú títs'ín nk'ie nga títsjáha̱ xu̱ta̱ nga na̱xu̱ ma nginku̱n tu̱ nga̱t'aha̱ nga s'ejihi̱n Jesucristo̱.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Kui b'a̱ maha, ¿a tjín nkú ts'ín ka̱ma nk'a n'e̱sjehená yjoná nginku̱n Nti̱a̱ná a̱t'aha̱ nga̱t'aha̱ kju̱a̱téxuma xi kin'ekjas'ehe̱n Moise na̱xu̱ kamahaná nginku̱n? Najmi ka̱ma. S'ejña t'axín ni xu'bo̱ tu̱ nga̱t'aha̱ nga s'ejinná Jesucristo̱.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 A̱t'aha̱ mankjinná nga ma na̱xu̱ xu̱ta̱ nginku̱n Nti̱a̱ná tu̱ nga̱t'aha̱ nga s'ejihi̱n Jesucristo̱, najmi nga̱t'aha̱ tsa ts'íntjusun ni xi tjít'a kju̱a̱téxumoo̱.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 ¿A tu̱ nkuhú Nti̱a̱ha̱ xu̱ta̱ xi ntje̱ judio̱ tje̱he̱n ra̱ Nti̱a̱ná? ¿A najmi ko̱hó Nti̱a̱ha̱ xu̱ta̱ na̱xi̱nantá xingisoo̱? Joho̱n, b'a̱ tjín. Nti̱a̱ná ta̱ Nti̱a̱ha̱ xu̱ta̱ xi najmi ntje̱ judio̱ tje̱he̱n ra̱.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 A̱t'aha̱ nkuhú maha Nti̱a̱ná xi ts'ín nga na̱xu̱ ma xu̱ta̱ judio̱ xi kin'ehe̱ ni circuncision a̱t'aha̱ s'ejihi̱n, ko̱ ta̱ tsjá nga na̱xu̱ ma xu̱ta̱ xingisoo̱ xi najmi kin'ehe̱ ni circuncision tu̱ nga̱t'aha̱ nga s'ejihi̱n.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Kui nga, ¿a tín'endyjanáá chjíhi̱ kju̱a̱téxumoo̱ tu̱ nga̱t'aha̱ nga s'ejinná? ¡Najmi b'a̱ tjín! Tu̱ sa ní b'a̱ ts'ín tí'ba̱i̱hi̱ ra̱á chjí xi tjíhi̱n kju̱a̱téxumoo̱.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.